|
|
|
|
|
5s
|
-[beeps] -[woman] Bro, remember Obama?
|
兄弟 记得奥巴马吗?
|
|
8s
|
[man] I do not. Who's that?
|
我不记得 那是谁?
|
|
9s
|
[woman scoffs] Asshole. You do. Cut it out, man.
|
混蛋 你记得 别闹了
|
|
11s
|
-[man] Barack Obama. Just hit me. -[woman] Of course.
|
-巴拉克·奥巴马 没错 想起来了
-当然了
|
|
14s
|
Barack Hussein, which by the way is the coldest middle name in the game.
|
巴拉克·侯赛因 顺便说一句
是政坛中最冷的中间名
|
|
18s
|
It's like if my middle name was Gambino Crime Family.
|
感觉就像我的中间名
是甘比诺犯罪家族一样
|
|
21s
|
-It's just gangster. Come on, man. -[man laughs]
|
有黑帮的感觉 拜托 兄弟
|
|
23s
|
-I mean, he smoked Newports. -[woman] Newports.
|
-他抽纽波特的烟
-纽波特
|
|
24s
|
[man] What else you gonna say?
|
你还能说什么?
|
|
26s
|
The president of the United States was smoking Newports.
|
曾经的美国总统抽纽波特烟
|
|
29s
|
I'm like, this is my guy.
|
我就想 这兄弟跟我能合拍
|
|
30s
|
[woman] Bro, has to be.
|
兄弟 一定是
|
|
31s
|
He's smoking the preferred cigarette of crackheads across the globe.
|
他抽全球瘾君子最喜欢的香烟
|
|
35s
|
[woman] That's what I love about Barack, is like, he's become such an icon.
|
这就是我喜欢巴拉克的原因
他成为了一种标志
|
|
39s
|
He's kind of like Jesus.
|
他有点像耶稣
|
|
40s
|
Like, he could just be whatever version of him you want him to be.
|
他可以成为
你想让他成为的任何一种样子
|
|
43s
|
-[man] Hmm. -[Mo] My Barack does gay stuff sometimes.
|
就像我的巴拉克
有时候会搞同性恋的东西
|
|
46s
|
-[man laughing] -[woman] Only when on coke. You know what I'm saying?
|
但只有在他吸可卡因的时候
知道我在说什么吗?
|
|
48s
|
He don't do a lot of coke, just, like, a little bit off the nail.
|
而他不会吸很多可卡因
就指甲盖那么一点
|
|
51s
|
And just only when it's, like, special occasions.
|
而且只有在特殊场合
|
|
53s
|
Like a real big win.
|
比如大获全胜的时候
|
|
55s
|
He's like, "I'mma do coke and a little bit of gay stuff."
|
他说:“我会吸点可卡因
做一些同性恋的事”
|
|
57s
|
[man] Does your Barack do coke to excuse his gay stuff?
|
你的巴拉克会吸可卡因
来给他同性恋的事找借口吗?
|
|
1:00
|
-[woman] Of course. -[man] Right.
|
-当然了
-好吧 行
|
|
1:02
|
Then he just has an out at the end to go, like, "I was on coke. It was fine."
|
然后他就能给自己找借口了
他会说:“我吸可卡因了 没事的”
|
|
1:05
|
-[woman] Yeah. -[man] Okay. But really he just woke up that day wanting to do some stuff.
|
行 好吧 但他其实那天醒来
就想做点什么
|
|
1:08
|
-[woman] "Gonna do gay stuff." -[man] Yeah.
|
“我要做一些同性恋的事
让我吸点可卡因吧”
|
|
1:10
|
-[woman laughing] "Let me get a bump." -[man chuckles] Yeah.
|
“我要做一些同性恋的事
让我吸点可卡因吧” 对
|
|
1:28
|
[woman] Yo, yo, yo! Welcome to The Mo and E-Z Show.
|
哟 欢迎来到莫和以斯秀
|
|
1:31
|
I'm Mo, and to my left is my favorite Jew with nothing to do, my boy E-Z.
|
我是莫 我左边是我最喜欢的
无所事事的犹太人 我兄弟以斯
|
|
1:36
|
It was a better time, in general.
|
整体来说 那段时间更美好一些
|
|
1:38
|
-2014, bro. Just a good year. -Unbelievable.
|
-2014 兄弟 一个好年头
-难以置信
|
|
1:41
|
-Meek Mill was with Nicki. -Mm-hmm.
|
米克·米尔和尼基在一起
|
|
1:42
|
Bobby Shmurda came out and went in.
|
鲍比·舒莫达发布了音乐
然后进了监狱
|
|
1:45
|
-[chuckles] -You had the Ice Bucket, uh, Challenge.
|
你参加了慈善冰桶挑战
|
|
1:47
|
-[Mo] Yes, yes. -[E-Z] What was that, ALS?
|
-是的
-那是什么 肌萎缩侧索硬化症?
|
|
1:49
|
Dude, ALS is the most paid disease of all time.
|
老兄 肌萎缩侧索硬化症
是史上最赚钱的病
|
|
1:52
|
-[laughing] -ALS made more than LeBron that year.
|
当年肌萎缩侧索硬化症
比勒布朗赚得还多
|
|
1:55
|
-ALS is on the boat with Jay and Beyoncé. -[laughing] For sure.
|
-肌萎缩在杰伊和碧昂丝那条船上
-没错
|
|
2:00
|
They're like, "Let me tell you what it's like to be rich."
|
他们说:“让我告诉你
真正有钱是什么样的”
|
|
2:05
|
The BLM movement, though, is so serious right now.
|
不过黑人人权运动现在很严肃
|
|
2:09
|
It's everywhere, for sure.
|
到处都是 当然了
|
|
2:10
|
This feels like they got the same people who did marketing for Cuties and kale.
|
感觉他们找到
给柑橘和甘蓝做营销的人了
|
|
2:13
|
-[laughing] -They're Blackening everything.
|
他们把所有东西都变成黑人版了
|
|
2:15
|
Black iCarly, Black Wonder Years,
|
黑人版《爱卡莉》
黑人版《纯真年代》
|
|
2:18
|
which is set in the same time period,
|
还是设定在同一时期的
|
|
2:20
|
and it's like, bro, I don't wanna watch Black Kevin Arnold
|
我不想看黑人演凯文·阿诺德的角色
|
|
2:22
|
gets sprayed by a hose for a half an hour every friggin' Friday.
|
每周五都被水管喷半小时
|
|
2:28
|
Yeah, I feel like once a Black person won a gold medal for swimming,
|
我感觉一旦黑人因为游泳赢得了金牌
|
|
2:31
|
it was pretty much a wrap on race relations.
|
差不多就和种族关系捆绑了
|
|
2:34
|
Yo, I saw a dude fencing in the Olympics, a Black dude, this past Olympics.
|
哟 我在奥运会上
看到了一个击剑黑人
|
|
2:37
|
-I was like, "Man, too much." -[laughs] You're like, "Over the line."
|
-我说:“天啊 太过了”
-你说:“越线了”
|
|
2:39
|
-Over the line. Back up. -[laughing]
|
越线了 兄弟 退后
|
|
2:41
|
Like, when they took the Confederate flags out of NASCAR,
|
当他们从全国运动汽车竞赛协会
拿了同盟旗时
|
|
2:43
|
I was like, "Nah, let 'em have that."
|
我就说:“让他们拿着吧”
|
|
2:45
|
You take too much too fast, they be out looking for meat.
|
你拿太多太快了
他们会开始像动物一样
|
|
2:48
|
-[laughing] -You know what I'm saying?
|
你知道我在说什么吗?
|
|
3:33
|
-Please be seated. -[E-Z] Oh, my God.
|
请坐 我的天啊
|
|
3:35
|
That was standing up for 45 minutes. -That was, like, the longest one. -[woman] Shh!
|
我站了45分钟 这是最长的一次
|
|
3:42
|
So we just finished widduy, the confession,
|
所以我们刚刚完成了忏悔
|
|
3:45
|
which we do in the plural.
|
我们很多人一起做
|
|
3:47
|
-We take responsibility… -[woman 2 chuckles]
|
我们要为我们的社区负责…
|
|
3:49
|
Mom, why do I have to wear this dress, and he gets to dress like he's at Summer Jam?
|
我为什么必须要穿这个
而他可以穿在盛夏音乐节穿的?
|
|
3:55
|
Ezra, where's your yarmulke?
|
以斯拉 你的圆顶小帽呢?
|
|
3:59
|
Oh, shit. Left it in the car.
|
该死 我放在车上了
|
|
4:00
|
Okay. Honey, I'm not square, okay?
|
好 亲爱的 我不老派 好吗?
|
|
4:04
|
Nobody thinks I'm square. Everyone thinks I'm cool.
|
没人觉得我很老派
大家都觉得我很酷
|
|
4:07
|
-I'm hip. -[groans]
|
我很时髦
|
|
4:08
|
People think I'm a very youthful person.
|
大家都觉得我很年轻
|
|
4:11
|
"I get it." You know, you're expressing yourself with these illustrations.
|
我明白 你知道
你用这些展示表达自己
|
|
4:14
|
Graffiti all over your body. Okay, fine.
|
全身都是涂鸦 好 行
|
|
4:17
|
But it is Yom Kippur, goddamn it.
|
但这是赎罪日 该死
|
|
4:21
|
First of all, can you please stop saying "I get it" and using air quotes?
|
首先 你能不能别再说“我明白”
然后用引号手势了?
|
|
4:24
|
And second of all, when someone says, "I'm cool. I get it," they never are cool, and they never get it.
|
第二 有人说“我很酷 我明白”时
实际上他们根本不酷
|
|
4:29
|
-You shouldn't have to say that. -That's not true.
|
-你不该这么说
-不是的
|
|
4:32
|
You won't be able to be buried in a Jewish cemetery.
|
你以后不会被埋在犹太人的墓地里的
|
|
4:34
|
Bubby, I love you so much, respectfully,
|
奶奶 我非常爱你 无意冒犯
|
|
4:37
|
but I'll be dead.
|
但我到时候已经死了
|
|
4:39
|
I don't give a shit where I'm buried, respectfully.
|
我不在乎我被埋葬在什么地方
无意冒犯
|
|
4:41
|
You can take my ashes, and you can flush them down the urinal
|
你可以带着我的骨灰
把它们冲到道奇体育场的
|
|
4:44
|
at Dodger Stadium, respectfully.
|
小便池里 无意冒犯
|
|
4:45
|
Oh, so now you're disrespecting the Dodgers?
|
所以你现在不尊重道奇队了?
|
|
4:48
|
I wanna be buried next to Rihanna.
|
我想被埋在蕾哈娜身边
|
|
4:50
|
-[mother] Rihanna? -[man] Yeah.
|
-蕾哈娜?你在…
-是的
|
|
4:52
|
Okay, I'm gonna scrape those tattoos off myself,
|
好吧 那我亲自把你身上的纹身除掉
|
|
4:55
|
and I'm gonna bury you in a double-wide coffin with me.
|
我要把你和我埋在一个双人棺材里
|
|
4:58
|
-Okay, how about that? -Sounds good.
|
-好吗?怎么样?
-听起来不错
|
|
5:00
|
Sounds good.
|
听起来不错
|
|
5:07
|
Thanks for that. I appreciate it.
|
谢谢 我很感激
|
|
5:11
|
You look like a dad who lost his kid at Coachella.
|
你看起来像一个
在科切拉音乐节失去孩子的父亲
|
|
5:15
|
You look like the principal of a Hebrew school version of Hogwarts.
|
你看起来像是
希伯来版本的霍格沃茨的校长
|
|
5:20
|
You look like a young Hulk Hogan.
|
你看起来像年轻的绿巨人浩克·霍根
|
|
5:22
|
I have a question. What do you and the rabbi talk about in the car
|
我有个问题
你和拉比在去犹太教祭司
|
|
5:26
|
on the way to the rabbinical witch outlet store?
|
巫婆店的路上 在车上说了什么?
|
|
5:31
|
Is it a lot of music? Or is there heavy conversation?
|
是放了很多音乐
还是进行了很多对话?
|
|
5:44
|
-Ezra! [laughs] -[Ezra] Hey, how are ya?
|
-以斯拉!
-嗨 你好吗?
|
|
5:46
|
-How are ya? -How old are you?
|
-你好吗?
-你多大了?
|
|
5:48
|
I'm… I'm 35 now.
|
我35岁了
|
|
5:49
|
Got a girlfriend?
|
有女朋友了吗?
|
|
5:51
|
No.
|
没有
|
|
5:52
|
You say that so cavalier, like it's a bad thing.
|
你说得太漫不经心
好像有女朋友是坏事一样
|
|
5:55
|
You don't like getting pussy?
|
你不喜欢小妞?
|
|
5:57
|
Well, hearing the word pussy come out of your mouth
|
好吧 听到从你嘴里说出来小妞
|
|
6:00
|
does make me question whether or not I like it.
|
还真的让我质疑了自己是否喜欢
|
|
6:02
|
It's 2022!
|
现在是2022年了!
|
|
6:03
|
Maybe the kid enjoys smoking the Hebrew Nationals.
|
也许这孩子更喜欢犹太热狗棒
|
|
6:07
|
I know you're trying to be progressive, but it's coming off crazy homophobic.
|
我知道你试着思想进步 但听起来非常恐同
|
|
6:10
|
But it's… it's good to see you. And, uh, stay… stay alive.
|
但很高兴见到你 祝你…活着
|
|
6:15
|
-[man] Hey, hey, bud, bud. -Hey, Doc.
|
-嗨 兄弟
-嗨 医生
|
|
6:17
|
Hi, how's your penis?
|
嗨 你的小弟弟怎么样?
|
|
6:19
|
Uh, I think it's… I think it's good.
|
我… 我觉得… 我觉得它很好
|
|
6:21
|
-Yeah, uh, listen, uh, come with me. -I think--
|
嗯?听着 跟我来 我们去厕所
|
|
6:24
|
Let's go to the bathroom, and, uh, we'll take a look, okay?
|
嗯?听着 跟我来 我们去厕所 我们来看看 好吗?
|
|
6:28
|
-I'm good. -No, no, it's fine. It's fine.
|
-我很好
-没事的 没关系
|
|
6:30
|
Don't… don't worry. Uh, it's on the house.
|
别担心 免费的
|
|
6:33
|
There's not gonna be a charge.
|
不会收费的
|
|
6:35
|
-No, it's not the price that concerns me. -Oh.
|
是的 没错 我关心的不是价格
更重要的是概念
|
|
6:37
|
-It's more the concept. -I see.
|
是的 没错 我关心的不是价格
更重要的是概念 我知道了
|
|
6:39
|
-You sure? We can go-- -[grandmother] Doctor!
|
你确定吗?我们可以…
|
|
6:42
|
My teeth are getting crooked again.
|
医生 我的牙齿又歪了
|
|
6:44
|
[doctor] Uh-huh. If you open your mouth real wide.
|
如果你张大嘴…
|
|
6:46
|
-[mother] Ezzy. -[Ezra] Uh-huh.
|
-以斯拉
-嗯?
|
|
6:48
|
I want you to be chill right now.
|
我想让你现在冷静一些
|
|
6:50
|
-But Kim Glassman is over there. -Mm-hmm. And she is totally checking you out.
|
但金·格拉斯曼在那边
她完全在打量你
|
|
6:55
|
-Right now, okay? -Uh-huh.
|
现在 好吗?
|
|
6:57
|
And she just completed her doctorate at Harvard,
|
她刚在哈佛读完博士
|
|
7:00
|
and she is crazy lit.
|
她超级棒
|
|
7:03
|
Right over there. You see her?
|
就在那边 你看到她了吗?
|
|
7:04
|
Yeah, she just-- and she saw you point at her.
|
对 她看到了你指着她
|
|
7:06
|
-She didn't see. -[Ezra] Yeah, she 100% percent saw.
|
-她没看到
-对 她百分之百看见了
|
|
7:10
|
She's got it here, here, the whole nine yards.
|
她有脑子、有身材 什么都有
|
|
7:12
|
Yeah, you like her body and her mind.
|
对 你喜欢她的身体和头脑
|
|
7:14
|
-I do. I do. -Okay.
|
-是的
-好
|
|
7:16
|
Yeah, I think, um, my old orthodontist
|
是啊 我想我以前的牙齿矫正师
|
|
7:18
|
just did some really weird sexual shit with me just now.
|
是啊 我想我以前的牙齿矫正师 刚刚对我做了一些很奇怪的
跟性有关的事?
|
|
7:22
|
Who? Oh, Dr. Green?
|
谁?哦 格林医生
|
|
7:23
|
-Yeah, Dr. Green. -Oh, yeah, he's in a lot of trouble.
|
-是的 格林医生
-是的 他有很多麻烦
|
|
7:26
|
-He's in trouble? -Yeah, he's in a lot of trouble.
|
他有麻烦了? 是的 他有很多麻烦
|
|
7:29
|
-Yeah. -Okay, so that's like a thing?
|
好吧 所以很严重吗?
|
|
7:31
|
[inhales] Uh, well, he hasn't been convicted.
|
他还没被定罪
|
|
7:34
|
Totally. In the four seconds I spoke with him,
|
真的 在我和他谈话的四秒中
|
|
7:35
|
he tried to pull me in the bathroom and look at my dick,
|
他试着把我拉到厕所 看我的小弟弟
|
|
7:38
|
so I'm just gonna say I might support the accusers on this one.
|
所以我要说
我可能在这一点上支持原告
|
|
7:41
|
I will say that there is a legal system, and you have to have respect for the legal system, Ezzy.
|
我要说有法律制度
你必须尊重法律制度
|
|
7:45
|
-Okay. -Yeah.
|
-好
-对
|
|
7:46
|
You're backing him on this one. All right, okay.
|
所以你支持他
|
|
7:48
|
Well, you know…
|
好吧 你知道…
|
|
7:50
|
Innocent until proven guilty. I believe in that. I'm sure you do too.
|
疑罪从无 我相信这个 我相信你也是
|
|
7:53
|
-Correct, and I think I'm gonna bounce. -Right? -This has been a lot for one Yom Kippur. -Honey. I love you.
|
没错 我觉得我要走了
一个赎罪日上发生太多事了
|
|
7:57
|
-I love you. You look great. Okay. -I love my baby boy.
|
-亲爱的 我爱我的宝贝儿子
-我爱你 你看起来很棒
|
|
8:14
|
So, um, your mom says you work in finance?
|
你妈妈说你是做金融的?
|
|
8:16
|
Yes, I'm a broker.
|
是的 我是个经纪人
|
|
8:18
|
Well, that's, like, gotta be so exciting, working with so much money all the time.
|
那肯定很刺激
一直跟那么多钱打交道
|
|
8:22
|
Yeah, it's not really my dream job.
|
对 这不算是我的梦想工作
|
|
8:25
|
Well, what is?
|
你的梦想是什么?
|
|
8:27
|
You're gonna laugh if I tell you.
|
如果我告诉你 你会笑的
|
|
8:28
|
-[laughs] -Oh, God. You're not, like, a Reiki instructor, are you?
|
天啊 你不会是灵气导师吧?
|
|
8:32
|
No. No, my homie and I, we have a podcast.
|
不 我和我的朋友做播客
|
|
8:37
|
[clears throat] Seriously?
|
真的吗?
|
|
8:40
|
Yeah, yeah.
|
对
|
|
8:42
|
Well, what's it about?
|
好吧 那是关于什么的?
|
|
8:45
|
The culture.
|
文化
|
|
8:46
|
What culture?
|
什么文化?
|
|
8:48
|
You know, the culture.
|
你知道的 文化
|
|
8:49
|
Music, fashion, sports.
|
音乐、时尚、运动
|
|
8:53
|
I mean, you're a Jew from West LA. What do you know about the culture?
|
我是说 你是西洛杉矶来的犹太人
你对文化了解多少?
|
|
8:56
|
Maybe deli culture, but… [laughs]
|
也许是熟食文化 但是…
|
|
9:05
|
That's a good one.
|
真是个好笑话
|
|
9:08
|
Honestly, I'm starting to think
|
老实说 我开始觉得
|
|
9:10
|
I'm never gonna meet a woman who understands me.
|
我永远不会遇到一个懂我的女人了
|
|
9:12
|
Bruh, you have got to stop being so thirsty, man.
|
兄弟 你不能再这么饥渴了 兄弟
|
|
9:16
|
It's disgusting!
|
太恶心了!
|
|
9:17
|
I don't think I've heard of a man ever
|
我觉得除了德雷克
|
|
9:19
|
who wanted to be in a relationship so badly besides Drake.
|
我还没听说过如此想要谈恋爱的人
|
|
9:21
|
And I'm talking Views Drake.
|
我说的是《傲视》那张专辑的德雷克
|
|
9:23
|
I feel like Views Drake.
|
我就是那种抑郁的感觉
|
|
9:25
|
I feel like I'm alone on a building in Toronto
|
我感觉自己孤身一人在多伦多的楼上
|
|
9:27
|
dangling my legs off, wondering what it's like to feel companionship.
|
四处游荡
想知道有人陪伴的感觉什么样
|
|
9:30
|
That's the space I'm in.
|
我现在就是这样
|
|
9:31
|
Well, I need you to dig deep down in that little Jewish body of yours
|
我需要你深入你的小犹太人的身体
|
|
9:34
|
and pull out CLB Drake, okay?
|
挖掘出《认证的情人男孩》
那时的德雷克 好吗?
|
|
9:36
|
Certified Lover Boy energy all through here.
|
《认证的情人男孩》能量就在其中
|
|
9:38
|
I don't have Certified Lover Boy energy, Drake energy right now.
|
我现在没有《认证的情人男孩》能量
德雷克能量
|
|
9:41
|
I just don't. I'm… I'm literally… I'm literally Take Care Drake.
|
我就是没有 我真的是《保重》那张专辑的德雷克
|
|
9:46
|
I'm at an Italian restaurant by myself
|
我独自一个人在意大利餐厅
|
|
9:48
|
with a bunch of chains, drinking Manischewitz out of a goblet
|
戴着几串链子
喝着高脚杯里的犹太葡萄酒
|
|
9:51
|
and wondering when the fuck is it my turn to feel, like, deep happiness and connection.
|
想着什么时候能他妈的轮到我
去感受到深切的开心和情感?
|
|
9:55
|
And if I'm being honest about our friendship,
|
如果我对我们的友谊诚实
|
|
9:58
|
I feel like you're being a bit Pusha T right now towards me.
|
我觉得你现在像普沙T一样
跟我有点对立
|
|
10:01
|
And I need you to be more Future to me.
|
但你需要像未来小子一样支持我
|
|
10:02
|
I need a collaboration instead of a diss.
|
我需要一个合作伙伴 而不是冒犯
|
|
10:05
|
Well, maybe your ass needs a bully right now, bro.
|
好吧 也许你现在需要
一个霸道的人 兄弟
|
|
10:07
|
Someone to push you around.
|
要有人来推你
|
|
10:09
|
You're not even giving me Take Care Drake.
|
你给我的感觉
不是《保重》那时的德雷克
|
|
10:11
|
You're giving me "Houstatlantavegas" Drake.
|
你给我的感觉
像是《地狱》那时的德雷克
|
|
10:13
|
I'm talking crying over strippers, no beard,
|
我说的是
因为脱衣舞娘大哭 没有胡子
|
|
10:16
|
big upper lip.
|
上嘴唇很厚
|
|
10:17
|
Get it together, dawg.
|
振作起来 兄弟
|
|
10:21
|
You're right, I'm…
|
你说的对 我…
|
|
10:23
|
I need to be more CLB Drake.
|
我需要更像
《认证的情人男孩》时的德雷克
|
|
10:26
|
[Mo] You'll be all right.
|
你会没事的
|
|
10:27
|
Just gotta find that person, You know what I mean?
|
只要找到那个人就好
明白我的意思吗?
|
|
10:29
|
Like, you need a shorty who surfs, but also can Milly Rock.
|
比如说你需要一个冲浪的矮个子
但也可以激情跳舞
|
|
10:36
|
-Can I help you with that? -[scoffs] Oh, my God. No, I'm good.
|
我能帮你吗? 我的天啊 不用 我没事
|
|
10:39
|
Come on, why are you acting like this? I feel like you blocked me.
|
你为什么要这样做?
我觉得你拉黑了我
|
|
10:42
|
Um, I didn't block you, okay? I don't do weird shit like that.
|
我没有拉黑你
我不会做那种奇怪的事
|
|
10:46
|
-Well, did you change your phone number? -[sighs] I did.
|
-你是直接换了电话号码吗?
-是的
|
|
10:49
|
Yo, you don't think that's weird?
|
哟 你不觉得奇怪吗?
|
|
10:51
|
Chris, do you wanna know why we really just don't work out together?
|
克里斯 你想知道
我们为什么合不来吗?
|
|
10:54
|
Yeah, I'm… I'm really, really curious.
|
对 我很好奇
|
|
10:57
|
'Cause you don't know how to keep it real.
|
你不知道怎么保持真实
|
|
10:59
|
You just say whatever you think I wanna hear,
|
你只是说出我想听的话
|
|
11:01
|
and it feels fake.
|
这感觉很假
|
|
11:03
|
And I don't really feel seen by you in any way.
|
而且我一点都不觉得你懂我
|
|
11:06
|
[scoffs] All I do is see you, girl.
|
我做的只有去懂你 姑娘
|
|
11:08
|
I'm always on your social media. I'm staring at you right now.
|
我一直在研究你的社交媒体
我现在就在盯着你看!
|
|
11:12
|
You know what? It's like James Baldwin said.
|
你知道吧 就像詹姆斯·鲍德温说的
|
|
11:15
|
"The most dangerous creation of any society
|
“任何社会中最危险的创造
|
|
11:18
|
is the man who has nothing to lose."
|
就是没有任何可以失去的东西的人”
|
|
11:20
|
I don't have shit to lose 'cause I already lost you.
|
我没什么可失去的
因为我已经失去你了
|
|
11:23
|
[sighs] All right, gimme your phone.
|
好吧 把你的手机给我
|
|
11:25
|
Girl, you had me out here sweating.
|
姑娘 你让我在这里紧张死了
|
|
11:28
|
It's so crazy because my dad loves James Baldwin,
|
太疯狂了 因为我爸
喜欢詹姆斯·鲍德温
|
|
11:33
|
and that is, like, one of his favorite quotes.
|
那是他最喜欢的名言之一
|
|
11:35
|
And here's a text message from my dad to you,
|
这里有一个我爸爸给你的短信
|
|
11:39
|
telling you to tell me the same shit.
|
让你跟我说这些话
|
|
11:40
|
Your father and I are in a book club together.
|
你爸爸和我一起在读书俱乐部
|
|
11:43
|
-I don't-- -[woman] Peace.
|
和平
|
|
11:44
|
-Bye, Chris. -It's an information exchange.
|
-再见 克里斯
-这是信息交换
|
|
11:46
|
-[woman] Stay away from my house. -We put each other onto different authors.
|
-离我家远一点
-我们给彼此推荐不同作者的书
|
|
11:50
|
-Ra-Ra. -[woman] Stop calling me that!
|
-拉拉
-别再这么叫我了!
|
|
11:52
|
-[Chris] Ra-- -[woman] It's so weird.
|
太奇怪了
|
|
12:07
|
[man] My mom just bought some last night.
|
好吧?振作起来!
|
|
12:10
|
[laughs] Here he is. Biggest swinging dick in the West!
|
你在这里 西部最大的屌!
|
|
12:13
|
[Ezra] There he is.
|
你在这里
|
|
12:14
|
Got his-- You have a big swinging penis yourself there, my man.
|
有他的… 你的鸡巴也很大 兄弟
|
|
12:23
|
The boss man.
|
大老板
|
|
12:24
|
You made that exchange weird, Ezra.
|
你让这段对话变得奇怪了 以斯拉
|
|
12:27
|
Goddamn it, all right. What's done is done, right?
|
该死 覆水难收 对吧?
|
|
12:29
|
I'm… I'm not good with greetings, so…
|
我不擅长打招呼 所以…
|
|
12:31
|
Just throw back a "hey."
|
就回个“嘿”就好了
|
|
12:33
|
-Hey. -Grease the wheel and say, "Hey."
|
-嘿
-自然点 然后说:“嘿”
|
|
12:35
|
-Swing it up. -[boss] "Hey, boss."
|
摆个手
|
|
12:36
|
-Hey, boss. -"Champ. Killer."
|
-嘿 老板
-冠军 杀手
|
|
12:38
|
"Dude." Not dude.
|
老兄 别用老兄
|
|
12:39
|
Big dick boss.
|
大屌老大
|
|
12:41
|
Or whatever you wanna say.
|
-你不需要…
-或者你想说什么都行
|
|
12:43
|
"Here he is, biggest swinging dick in the West."
|
“你在这里 西部最大的屌”
|
|
12:46
|
There we go. You have a big penis.
|
你在这里 你的鸡鸡很大
|
|
12:48
|
-Fuck, dude, I'm sorry. -I'm not even looking for a shake.
|
-操 老兄 抱歉
-我根本没想握手
|
|
12:50
|
You're belaboring a greeting.
|
你在打招呼
|
|
12:52
|
Right.
|
对
|
|
12:53
|
What if I said "great fucking weather" to you, what would you say?
|
如果我说“天气真棒” 你会怎么说?
|
|
12:56
|
The weather's great for you too.
|
天气对你来说也很好
|
|
12:58
|
You would say that?
|
你会这么说吗?
|
|
13:00
|
I don't know, I--
|
我不知道 我…
|
|
13:01
|
Forget it. Just… Just pick up the phone, come on.
|
算了 还是接电话吧 快点
|
|
13:04
|
-I understand. Got it. -We're burning time. Come on.
|
-我知道了
-我们在这里浪费时间
|
|
13:06
|
-Pick it up. -Let's go. Let's sell some stuff.
|
-接起来
-我们卖点东西吧
|
|
13:07
|
You're the man.
|
你最棒了
|
|
13:09
|
-[boss] Giddyup. -Let's go, baby.
|
-加速
-来吧 宝贝
|
|
13:11
|
Money, money, money, baby.
|
钱 宝贝
|
|
13:20
|
-[GPS] Make a complete U-turn. -[tires screech]
|
完全掉头 然后急左转
|
|
13:22
|
Then a sharp left turn, then another U-turn.
|
完全掉头 然后急左转 然后再掉头
|
|
13:25
|
What? [scoffs]
|
什么?
|
|
13:29
|
[GPS] Make a complete U-turn, then a sharp left turn.
|
彻底掉头 然后急左转
|
|
13:33
|
-Then another U-turn. -What the fuck!
|
-…然后再掉头
-什么鬼?
|
|
13:43
|
-[GPS] Make a complete U-turn, then-- -[screaming]
|
彻底掉头 然后…
|
|
13:46
|
-What the fuck! What are you doing? -Get the fuck out!
|
-滚出去!
-搞什么?
|
|
13:48
|
-Get out! Help! I'm being attacked! -What?
|
-救命!我被攻击了!
-什么?
|
|
13:50
|
-You're attacking me! Stop! Stop! -Get out!
|
-是你在攻击我!住手!
-出去!
|
|
13:52
|
-Please, relax! Fine, okay! -[whimpers]
|
拜托 别激动!好吧 好!
|
|
13:54
|
But you're not getting five stars. This is fucked up.
|
但你肯定没有五星好评了 太糟糕了
|
|
13:57
|
Fuck you. I'm not no Uber driver.
|
去你妈的 我不是优步司机
|
|
14:01
|
You're not?
|
你不是吗?
|
|
14:02
|
No, I'm not. I'm on my way to work, weirdo.
|
不 我不是 我在去上班的路上 怪胎
|
|
14:04
|
-[GPS] Make a complete U-turn… -[sighs] Oh, shit.
|
彻底掉头… 该死 我很抱歉
|
|
14:07
|
I am so sorry.
|
该死 我很抱歉
|
|
14:08
|
No, you're not.
|
不 你并不抱歉
|
|
14:09
|
You saw a Black woman in an inexpensive car
|
你在廉价车里看到了一个黑人女性
|
|
14:12
|
and thought it was your God-given white right
|
觉得是上帝赋予你的白人权利
|
|
14:15
|
to get in my backseat and tell me where to go.
|
让你坐在后座 然后告诉我要去哪
|
|
14:17
|
It's a tale as old as time with your racist ass. Get out!
|
这是和你的种族歧视
一样古老的故事 出去!
|
|
14:21
|
I know this seems like a racism.
|
我知道这看起来像种族歧视
|
|
14:24
|
-[scoffs] -But it's not.
|
但并不是
|
|
14:25
|
My… My Uber driver is a Black woman who drives a Mini Cooper.
|
我的优步司机是个
开着迷你库柏的黑人女人
|
|
14:29
|
Her name is Hyacinth Ajanlekoko… -Oh, wow. -Butatembe.
|
她的名字是
雅辛托斯·阿扬勒科科·布腾贝
|
|
14:34
|
-So… -Okay.
|
-所以…
-好吧
|
|
14:35
|
So I guess Hyacinth-whatever looks like me since we all look alike.
|
所以我猜雅辛托斯什么的很像我
因为我们黑人女性长得都很像
|
|
14:40
|
I mean, honestly, fucking you guys are twins.
|
我是说 真的 太他妈的… 你们简直是双胞胎
|
|
14:46
|
[woman] Oh, my God, wait. She really does look like me.
|
天啊 等等 她真的很像我
|
|
14:49
|
Yeah, this is like a 23 and Me situation.
|
是的 简直可以去做基因比对了
|
|
14:51
|
Like, I wanna introduce you guys.
|
我真想介绍你们认识
|
|
14:53
|
-Okay… -You're better looking for sure.
|
-好吧…
-你去找找是不是真的有姐妹
|
|
14:55
|
Sir, can you get out of my car, please? Thank you.
|
先生 你能从我的车里下去吗?谢谢
|
|
14:58
|
Look, look, look. I'm sorry. I'm sorry.
|
听着 我很抱歉
|
|
15:02
|
[chuckles] This was insane.
|
这太疯狂了
|
|
15:04
|
Let me make it up to you. I know my way around Century City.
|
让我补偿你 我很了解世纪城
|
|
15:08
|
Let me get you where you're going. Who said I was lost?
|
-让我带你去你要去的地方
-谁说我迷路了?
|
|
15:11
|
[GPS] Make a complete U-turn, then a sharp left turn,
|
彻底掉头 然后急左转
|
|
15:15
|
then another U-turn.
|
然后再掉头
|
|
15:18
|
-Look, okay, but can you hurry up? -[chuckles]
|
听着 好吧 但你能快点吗
|
|
15:20
|
Because I really cannot be late to work, for real.
|
因为我上班真的不能迟到
|
|
15:22
|
[Ezra] Of course.
|
当然
|
|
15:23
|
-Just make a right at the light. -Okay.
|
-在红绿灯右转就行了
-好的
|
|
15:25
|
This ain't no Driving Miss Daisy shit, okay?
|
这绝对不会发展成什么艳遇 好吗?
|
|
15:27
|
-Okay. -[woman] Don't kill me.
|
-好的
-别杀我
|
|
15:29
|
[Ezra] I'm not gonna kill you. Please don't kill me.
|
我不会杀你的 请不要杀我
|
|
15:31
|
-[woman] I'm not. -[Ezra] You're the one who beat me.
|
-我没有
-是你疯狂打我
|
|
15:33
|
[woman] I don't know you. Shit.
|
我不认识你 该死
|
|
15:35
|
[Ezra] My name is Ezra. What is your name?
|
我叫以斯拉 你叫什么名字?
|
|
15:37
|
[woman] Amira.
|
阿米拉
|
|
15:45
|
♪ Make a quarter mil no sweat Last time that I checked ♪
|
(所有黑人的命也是命)
|
|
15:52
|
♪ Last time that I checked ♪
|
(欢迎来到黑色贝弗利山庄)
|
|
15:56
|
[man] Who's Ezra?
|
以斯拉是谁?
|
|
15:57
|
Hello. Dang, why y'all up in my business?
|
喂?该死 你们怎么突然
对我的事情这么感兴趣?
|
|
16:00
|
[man] Why's your phone all up in my business?
|
你跟我见面为什么一直在手机上聊?
|
|
16:02
|
Ezra is somebody I met that I'm going to lunch with.
|
以斯拉是我刚认识的人
要和我一起吃午餐
|
|
16:06
|
What kind of name is Ezra?
|
以斯拉是个什么名字?
|
|
16:08
|
Is he like a third-generation civil rights activist
|
他是第三代民权活动家
|
|
16:11
|
or keeping-the-peace ass nigga?
|
还是保持和平的黑人?
|
|
16:14
|
[chuckles] No, he's… he's white.
|
不 他是…白人
|
|
16:18
|
He's white?
|
他是白人?
|
|
16:20
|
-Nigga! -Shut up!
|
-兄弟!
-闭嘴!
|
|
16:22
|
I'm sorry. Just that's new for you.
|
抱歉 只是你以前没跟白人交往过
|
|
16:24
|
-I know. -Sounds interesting.
|
我知道 听起来很有趣
|
|
16:27
|
Well, first of all, you know, don't let Akbar find out about that. Jesus.
|
首先 你知道 别让阿克巴知道 天啊
|
|
16:31
|
Well, for your information,
|
好吧 告诉你一下
|
|
16:32
|
I don't date based off of Daddy's approval, okay? I'm grown.
|
我自己的约会 我不管我爸是否同意
好吗?我长大了
|
|
16:41
|
♪ I'm mad! ♪ ♪ You get down with my girlfriend, huh ♪
|
(弗雷德·汉普顿被谋杀了)
|
|
16:52
|
Oh, hi, Daddy!
|
哦 嗨 爸爸!
|
|
16:53
|
-What's up? -Gimme a kiss.
|
-你好吗?
-亲我一下
|
|
16:56
|
What's going on, boy?
|
你好吗 小子?
|
|
16:58
|
-Same thing. -Yeah.
|
跟以前一样 对…
|
|
17:03
|
Hey, now, is it my imagination,
|
现在 是我的想象
|
|
17:05
|
or are Black folks' hair getting curlier and curlier?
|
还是黑人的头发越来越卷了?
|
|
17:08
|
Look. Look at everybody's hair.
|
看看大家的头发
|
|
17:10
|
Everybody in the place is all wavy.
|
这里的每个人都是波浪的
|
|
17:13
|
Except for this nigga.
|
除了这个黑兄弟
|
|
17:16
|
I actually have the nappiest hair in this place.
|
我的头发是这里最卷的
|
|
17:18
|
-[Amira clicks tongue] -And I wear it proudly.
|
而我很骄傲地顶着这样的头发
|
|
17:20
|
-[chuckling] -How am I the darkest person in the room?
|
我怎么会是房间里最黑的人?
|
|
17:24
|
There's not one tar-black nigga in this whole room.
|
整个房间里没有一个柏油黑的黑兄弟
|
|
17:27
|
And I mean, back in the day,
|
我是说 以前
|
|
17:28
|
that was what you saw the most when you went in a room.
|
在房间里看到最多的就是纯黑的黑人
|
|
17:31
|
It was, you know, niggas everywhere. Now you got…
|
到处都是黑兄弟 现在…
|
|
17:33
|
Eventually everybody gonna be looking like Bruno Mars.
|
最终所有人都会
看起来像布鲁诺·马尔斯了
|
|
17:37
|
A lot sooner than you think.
|
比你想的要快很多
|
|
17:39
|
What that mean?
|
什么意思?
|
|
17:40
|
Gonna tell him about your date, Amira?
|
要跟他说说
你的约会对象吗 阿米拉?
|
|
17:43
|
-Shut up, Omar. -[Omar] Oh, okay.
|
闭嘴 奥马尔 -好的
-你们在说什么?克里斯?
|
|
17:46
|
What you talking about? Chris?
|
-好的
-你们在说什么?克里斯?
|
|
17:48
|
Oh, no, Daddy, not Chris.
|
哦 不 爸爸 不是克里斯
|
|
17:50
|
-No, not Chris. -Not Chris.
|
-不 不是克里斯
-不是克里斯吗?
|
|
17:52
|
He's a Muslim, right?
|
他是个穆斯林 对吧?
|
|
17:54
|
Um, yes. He's African.
|
是的 他是非裔
|
|
17:56
|
-He's African. -[Amira] He's definitely African. And, um, he's Muslim. I think so.
|
他肯定是非裔 而且…
他是穆斯林 我觉得是
|
|
18:01
|
Is he Sunni or Nation?
|
他是逊尼派 还是伊斯兰国度组织?
|
|
18:03
|
S-Sunni.
|
逊尼派
|
|
18:05
|
Watch out for those brothers. Yeah, they like Lakers fans.
|
小心那些兄弟
对 他们像是湖人队的球迷
|
|
18:08
|
Don't know shit about basketball, but love to be all up at Staples,
|
虽然不懂篮球
但喜欢在斯台普斯球场
|
|
18:11
|
looking around at everybody, trying to be seen.
|
看着周围的每个人 想被看到
|
|
18:13
|
Isn't the Nation more like Laker fans,
|
伊斯兰国度组织
不是更像湖人粉丝吗?
|
|
18:15
|
'cause they're the ones who just discovered the religion?
|
因为他们是刚发起教派的人
|
|
18:18
|
Shut up, stupid.
|
闭嘴 笨蛋
|
|
18:20
|
What you drinking?
|
你喝的什么?
|
|
18:21
|
A tropical banana whip with bee pollen. It's good.
|
一种带蜂花粉的
热带香蕉奶昔 很好喝
|
|
18:24
|
Bee pollen? Why you need bee pollen?
|
蜂花粉?你为什么需要蜂花粉?
|
|
18:26
|
Bee pollen? What, they ain't have no butterfly dust?
|
蜂花粉?他们没有蝴蝶粉?
|
|
18:29
|
You know, I'm starting to hate the world more and more each day.
|
很好喝 我开始每天都越来越讨厌这个世界了
|
|
18:31
|
You know, this place used to be our thing.
|
你知道 这里曾经是我们的
|
|
18:34
|
Then white folks figured out
|
后来白人意识到
|
|
18:36
|
that not only did Magic Johnson and Dr. Sebi figure out how to cure AIDS,
|
不仅是魔术师约翰逊和赛比医生
意识到了如何治愈艾滋病
|
|
18:40
|
but we also have delicious patties and smoothies.
|
我们也有美味的馅饼和奶昔
|
|
18:42
|
Yeah, but, like, shouldn't we be happy that they're patronizing our business?
|
但我们不应该高兴
他们光顾我们的生意吗?
|
|
18:45
|
But at what cost, Amira?
|
但代价是什么 阿米拉?
|
|
18:47
|
Uh, financial freedom, cultural empowerment, market expansion.
|
财务自由、文化赋权、市场扩张?
|
|
18:51
|
You know what? Somebody gonna bust your teeth out one day.
|
知道吗?总有一天会有人
把你的牙齿拔出来
|
|
18:56
|
You just make sure you pray with this guy.
|
你要跟这个人一起祈祷
|
|
18:58
|
That's how I met your mother.
|
我就是这样认识你妈妈的
|
|
19:00
|
We prayed together, and we knew we was meant for each other.
|
我们一起祈祷 知道我们是天生一对
|
|
19:02
|
-[Amira] Mm-mm. -Didn't you meet Mom at Pep Boys?
|
你不是在汽车修理部遇见的妈妈吗?
|
|
19:04
|
Trying to return a half used bottle of Fix-a-Flat?
|
当时你想要退回用了半瓶的补胎剂
|
|
19:06
|
No, I met your mother,
|
不 我遇到了你妈妈 我们通过
|
|
19:08
|
and we fell in love through our mutual love of God and prayer.
|
不 我遇到了你妈妈 我们通过 对神的爱和祷告相爱了
|
|
19:11
|
-[Amira] Hmm. -[father] I'm always telling y'all.
|
就像我一直告诉你们的那样
|
|
19:13
|
If you get your beliefs in line, your heart's gonna follow.
|
如果你们的信念坚定
你们的心也会追随
|
|
19:20
|
So I just imagined the Pep Boys thing?
|
所以汽车修理部的事是我想象的?
|
|
19:22
|
What the fuck is wrong with you, man?
|
你到底有什么毛病?
|
|
19:43
|
[chuckles] Hold up. You're dating a "Black girl" Black girl?
|
等等 你在和一个“黑人女孩”约会?
|
|
19:47
|
I mean, I wouldn't put it that way.
|
我不会这么说
|
|
19:50
|
Yo, shut-- Bro, you bagged a real one?
|
哟 不是吧… 兄弟 你真去搞了一个?
|
|
19:54
|
This is crazy.
|
这太疯狂了
|
|
19:56
|
Wait a minute though. This is way out of your league.
|
等等 你配不上人家啊
|
|
19:58
|
If this girl is what you say she is,
|
如果这女孩是你说的那样
|
|
20:00
|
then I'm pretty sure she smells like cocoa butter and expectations, bro.
|
我很确定她闻起来像可可脂和期望
|
|
20:03
|
-You may wanna slow down. -What do you mean?
|
你可能要放慢速度 什么意思?
|
|
20:05
|
[Mo scoffs] I'm just saying, I hope no one ends up dead.
|
我只是说 希望不会有人死
|
|
20:08
|
Dead?
|
死?
|
|
20:10
|
[scoffs] Yeah, dawg.
|
是的 兄弟
|
|
20:11
|
In this social climate,
|
在这个社会氛围里
|
|
20:13
|
with this much racial intensity going on in this country now,
|
现在这个国家的种族关系如此紧张
|
|
20:16
|
you chose to pull a move like that?
|
你选择做出这样的行动?
|
|
20:18
|
Bold, bro. Real bold.
|
大胆 兄弟 非常大胆
|
|
20:21
|
I'm not pulling anything.
|
我什么行动都没做出
|
|
20:23
|
This isn't 'cause it's, like, a hot new thing.
|
这不是因为这是新的热门话题
我说的不是扎染运动衫
|
|
20:24
|
I'm not talking about a tie-dye sweatsuit. I'm talking about a person.
|
这不是因为这是新的热门话题
我说的不是扎染运动衫 我说的是一个人
|
|
20:28
|
A woman who I met, who I found interesting,
|
我遇到的一个我觉得很有趣的女人
|
|
20:30
|
who's different than the other women that I know, so I asked her out. Who cares?
|
和我认识的其他女人很不同 所以我约她出来了 谁在乎?
|
|
20:35
|
Yo, please tell me you didn't buy a tie-dye sweatsuit.
|
哟 别告诉我你买了扎染运动衫
|
|
20:38
|
Thank you.
|
谢谢
|
|
20:44
|
You look great.
|
你看起来很棒
|
|
20:46
|
Oh, thank you.
|
哦 谢谢你
|
|
20:47
|
I like your fit.
|
我喜欢你的风格
|
|
20:49
|
Thank you. You don't look so bad yourself.
|
谢谢 你也不错呀
|
|
20:55
|
Are those Gucci slides?
|
那是古驰拖鞋吗?
|
|
20:57
|
Yeah. Why? Are you trying to clown?
|
对 怎么了?你是在嘲笑吗?
|
|
20:59
|
No, I'm not trying to clown. No, not at all. I think they're awesome.
|
不 我不是想嘲笑 一点都没有
我觉得它们很棒
|
|
21:04
|
And I actually think they're the perfect shoe for a first date.
|
我真的觉得
这是第一次约会的完美鞋子
|
|
21:07
|
Oh, this is date?
|
哦 这是约会吗?
|
|
21:09
|
Yeah. I mean, we're two adults,
|
对 我是说 我们是两个成年人
|
|
21:13
|
at least one of us is interested in getting to know the other one,
|
至少我们其中一个人
有兴趣了解另一个人
|
|
21:16
|
meeting at a specific place at a designated time,
|
在指定的时间和地点见面
|
|
21:19
|
and I'm pretty sure if I asked Siri, "Siri, what is a date?"
|
我很确定如果我问Siri:
“Siri 约会是什么?”
|
|
21:22
|
That would be the exact bar she would spit back at me.
|
那就会是她对我的说唱回答
|
|
21:24
|
Bar? Okay. [chuckles] All right, Ezra.
|
说唱?好 好吧 以斯拉
|
|
21:27
|
-Trying to cap me up. Brave. -[chuckles]
|
试着超过我 勇敢
|
|
21:31
|
And I would never talk shit on your slides.
|
我绝不会在你的拖鞋上说什么鬼话
|
|
21:34
|
If you like something, you like it.
|
如果你喜欢什么 你就去喜欢
|
|
21:36
|
I don't think anybody should be put in a box ever.
|
我不认为任何人
应该封锁在条条框框中
|
|
21:43
|
That's real. I agree with you.
|
这倒是真的 我同意
|
|
22:54
|
Oh, my God, it looks like a fort.
|
我的天啊 看起来像个堡垒
|
|
22:55
|
[Ezra] It's cute. You know what we're doing? We're being cute!
|
-很可爱
-很可爱 你知道我们在做什么吗?
|
|
22:58
|
-[Amira laughs] We're being cute! Oh, God! -Yeah. [laughs]
|
我们很可爱!我的天啊!
|
|
23:01
|
-[Amira] You're crazy. -It's like a little tent.
|
-你疯了
-就像个小帐篷
|
|
23:03
|
[Amira] I've never done this before.
|
我从没做过这种事
|
|
23:05
|
You've just never dated such a creative blanket architect before.
|
你之前从来没跟
这么有创意的毯子建筑师约过会
|
|
23:08
|
Never. I've never dated anybody so cute.
|
从来没有 我从没跟这么可爱的人约会过
|
|
23:11
|
[Ezra] Yes, come on, isn't it fun?
|
是的 来吧 有趣吗?
|
|
23:13
|
It's like we're in our own little world.
|
就像我们在自己的小世界里
|
|
23:15
|
It does feel like we are in our own little world.
|
感觉就像我们在自己的小世界里
|
|
23:19
|
Play some music. We need, like, a vibe.
|
放点音乐 我们需要一种氛围
|
|
23:22
|
-[Ezra] Yeah? -Mm-hmm.
|
是吗?
|
|
23:25
|
Yeah. Any requests?
|
对 有什么要求吗?
|
|
23:26
|
No, I trust you.
|
没有 我相信你
|
|
23:32
|
How about this?
|
这个怎么样?
|
|
23:40
|
Oh, I love this song.
|
哦 我喜欢这首歌
|
|
23:44
|
You do?
|
是吗?
|
|
24:18
|
So look.
|
所以 你听着
|
|
24:19
|
I just don't be having sex with just anyone,
|
我不是随便跟任何人上床的
|
|
24:22
|
so, whether you like it or not,
|
所以不管你喜不喜欢
|
|
24:25
|
we kind of go together now.
|
我们现在要在一起了
|
|
24:29
|
Yeah, that's crazy. I was gonna say a similar kind of thing.
|
是啊 太疯狂了
我本来也要说点类似的话
|
|
24:32
|
Maybe a little less junior high, a little more mature, but, uh…
|
也许没有那么中二
语言更成熟一点 但是…
|
|
24:36
|
Yeah. You're my boo, come on.
|
对 你是我的宝贝 来吧
|
|
24:40
|
You already know.
|
你已经知道了
|
|
24:41
|
-You're obsessed with me. -No!
|
-你对我很着迷
-不!
|
|
24:43
|
I'm obsessed with you?
|
我对你着迷?
|
|
24:44
|
-Yeah. -Okay.
|
-对
-好吧
|
|
24:46
|
I see you leaving stuff around here.
|
我看到你在这里留下了东西
|
|
24:48
|
Judaism swagger.
|
犹太教昂首阔步的人
|
|
24:49
|
It's such a turn-on.
|
太能勾起我的欲火了
|
|
24:51
|
-I just want a bagel and lox right now. -[laughing]
|
我现在就想吃百吉饼和熏鲑鱼
|
|
24:53
|
I love you so much!
|
我好爱你!
|
|
24:56
|
So much!
|
非常爱!
|
|
24:57
|
-I can't even restrain you! -[laughing]
|
我都没法制止你!
|
|
25:00
|
Shut up.
|
闭嘴
|
|
25:02
|
♪ Oh, you're the best part ♪ ♪ Oh, oh, oh, oh, oh! You're the best part ♪
|
(六个月后)
|
|
25:11
|
I think I'm a little nervous.
|
我觉得我有点紧张
|
|
25:12
|
No, don't be nervous. I'm nervous.
|
不 别紧张 我才紧张
|
|
25:14
|
Why are you nervous?
|
你为什么紧张?
|
|
25:16
|
'Cause my family's crazy.
|
因为我的家人很疯狂
|
|
25:17
|
Everybody's family's crazy.
|
每个人的家人都很疯狂
|
|
25:19
|
-No. They're nuts. -[doorbell rings]
|
不 他们很疯
|
|
25:22
|
-[laughing] Hello! Oh! -[Ezra] Hey, Mom. How are you?
|
你好! 嘿 妈妈 你好吗?
|
|
25:27
|
-[laughs] -Hi.
|
嗨!
|
|
25:28
|
-Mom, this is Amira. -[gasps] Amira, this is my mom Shelley.
|
妈妈 这是阿米拉
阿米拉 这是我妈妈 雪莉
|
|
25:31
|
Hi, Miss Shelley.
|
嗨 雪莉女士 很高兴认识你
|
|
25:32
|
-It's so nice to meet you. -Oh. Miss Shelley.
|
嗨 雪莉女士 很高兴认识你 雪莉女士?
|
|
25:35
|
Oh, my mom would kill me if I didn't address you in that way.
|
如果我不这样称呼你
我妈会杀了我的
|
|
25:38
|
Oh, absolutely. Whatever makes you comfortable is fine with me.
|
当然 你怎么舒服怎么来 我都好
|
|
25:41
|
Oh, my gosh, you are so beautiful.
|
我的天啊 你真漂亮
|
|
25:44
|
I love your hair. I love your fingernails.
|
我喜欢你的头发 我喜欢你的指甲
|
|
25:47
|
Look at these rings!
|
看看这些戒指!
|
|
25:49
|
-I love them. [chuckles] -Thank you.
|
-我喜欢它们
-谢谢
|
|
25:51
|
-Thank you. -[gasps] Look at that, your name.
|
看 有你的名字
|
|
25:53
|
What about her earlobes and the bottom of her feet?
|
那她的耳垂和脚底呢?
|
|
25:55
|
-Oh, shut up. He loves to give me shit. -[Amira laughs]
|
闭嘴 他就喜欢给我惹麻烦
|
|
25:57
|
But I think your earlobes are good too.
|
但我觉得你的耳垂也不错 真的
|
|
25:59
|
-[laughs] I do. Come in. Come in. Come in. -[laughs]
|
但我觉得你的耳垂也不错 真的 -进来 不好笑吗?我喜欢
-是的 很好
|
|
26:01
|
-[Shelley] Isn't this fun? -Yeah, good stuff.
|
-进来 不好笑吗?我喜欢
-是的 很好
|
|
26:03
|
Honey, honey, come and meet Amira.
|
亲爱的 过来见见阿米拉
|
|
26:07
|
I hope I'm saying that right. Amira.
|
我希望我说得没错 阿米拉
|
|
26:09
|
-Yeah. Amira. It's just Amira. -Amira. Arnold.
|
-对 阿米拉 这就是阿米拉
-阿米拉 阿诺德
|
|
26:11
|
Come in, come in, come in and sit.
|
进来坐吧!
|
|
26:13
|
-Uh, Amira. Yes! -[Amira] Yeah.
|
-阿米拉 太好了!
-对
|
|
26:15
|
[Shelley] We've got cheese and crackers, but if you need something else,
|
我们有奶酪和饼干 但如果你想要别的
|
|
26:19
|
I can have Lupita run to Whole Foods. Don't worry.
|
我可以让鲁皮塔去全食超市
|
|
26:22
|
She's going anyway because she's picking up my dry cleaning from Browns.
|
她反正要去布朗斯拿我干洗的衣服
|
|
26:24
|
She's, uh, she's from Guatemala.
|
她来自危地马拉
|
|
26:27
|
[splutters] She, uh, Lupita.
|
她… 鲁皮塔
|
|
26:30
|
Uh, but, you know, we're like sisters, actually.
|
但你知道 其实我们就像姐妹
|
|
26:33
|
She's literally like family.
|
她就像家人一样
|
|
26:35
|
I mean, it's not even like work for her, really.
|
我是说 这对她来说根本不是工作
|
|
26:41
|
I'm pretty sure it's like work for her.
|
我很确定这是她的工作
|
|
26:42
|
I don't think Lupita's coming all the way down here just, uh, pro bono,
|
我不觉得鲁皮塔会无偿地跑来
|
|
26:46
|
no money exchange, you know.
|
没有金钱的交易 你知道吗?
|
|
26:48
|
-[laughs] Oh, come on. -[Ezra] I know. I'm just saying.
|
-拜托
-我知道 我只是说说
|
|
26:51
|
-[Shelley] No, no, I get it, yeah, but-- -Yeah.
|
-不 我明白 对 但是…
-没错
|
|
26:53
|
Thank you, but that's not necessary. -This looks nice. -[mouths]
|
谢谢 但是不用啦 这个看起来很不错
|
|
26:56
|
-Thank you. [chuckles] -[Shelley] Oh, fabulous.
|
-谢谢
-很好 哦 太棒了
|
|
26:58
|
So, I understand you're a stylist.
|
所以我了解到你是个造型师
|
|
27:01
|
Yeah, kind of, I'm, um-- I'm a costume designer. -But that's kind of like styling. -[both] Oh.
|
是的 差不多 我是服装设计师
但那有点像是造型
|
|
27:06
|
-Okay. -And she has the best style.
|
-好的
-而且她有最好的风格 真的
|
|
27:08
|
[laughing] Yes.
|
是的
|
|
27:09
|
[Shelley] No, that I can tell, yes.
|
不 我看得出来 是的
|
|
27:11
|
Yeah, I actually do, uh, a little styling myself.
|
我其实自己也做一些造型
所以我们有这个共同点
|
|
27:14
|
-[Amira] Really? -[Shelley] Yeah.
|
-真的吗?
-对
|
|
27:16
|
Oh, Ezra never said anything to me about that.
|
以斯拉从没跟我说过这个
|
|
27:18
|
I know, 'cause it's 100% not true. It's the first time hearing of it, so…
|
我知道 因为这100%不是真的
这是我第一次听说
|
|
27:22
|
No, no. No, no. I mean, on me and Dad-- or on Arnold.
|
不 我是说我和爸爸 或是阿诺德
|
|
27:27
|
-And a few of our friends, yeah. -Okay.
|
-还有我们的几个朋友 对
-好的
|
|
27:29
|
Yeah, I… I audit their closets.
|
没错 我检查他们的衣柜
|
|
27:32
|
Oh, um, how do you do that?
|
你是怎么做的?
|
|
27:35
|
Oh, uh, like, curate their clothes--
|
比如整理他们的衣服…
|
|
27:37
|
Prune.
|
修整
|
|
27:38
|
[Shelley] Exactly. Yeah, and also give away things to shelters.
|
没错 对 也把东西送给避难所
|
|
27:41
|
I'm just known as someone with good taste.
|
我是以有品味著称的
|
|
27:44
|
And, I mean, I'm not trying to brag. That sounds so braggy.
|
我不是在吹牛 听起来很吹嘘
|
|
27:50
|
So, um, Amira, where are you from?
|
所以阿米拉 你是哪里人?
|
|
27:54
|
-[Amira] Here. -Oh. Well, Baldwin Hills via Inglewood.
|
这里 经过英格尔伍德的鲍德温山
|
|
27:58
|
Okay. Baldwin Hills.
|
好的 鲍德温山
|
|
28:01
|
Oh, that's something, yeah.
|
太好了 对
|
|
28:02
|
I understand that Mike…
|
我知道迈克…
|
|
28:05
|
uh, Magic Johnson has done a lot of wonderful things.
|
魔术师约翰逊在那里
做过很多很棒的事
|
|
28:08
|
[Arnold] Magic. What a ballplayer.
|
魔术 是个好球手
|
|
28:10
|
Boyish enthusiasm he played with.
|
他打球有男孩子气的热情
|
|
28:12
|
-Oh, yeah. -The smile!
|
-是的 运动
-那个笑容!
|
|
28:13
|
-[Shelley] Yeah, he has a marvelous smile. -[Arnold] Yeah.
|
-对 他的笑容很棒
-对
|
|
28:15
|
[Shelley] Yeah. I saw him once at Gelson's. -He's really tall. -[exhales]
|
我在超市见过他一次 他真的很高
|
|
28:20
|
Actually, we had an opportunity to buy there about--
|
其实我们有个机会去那里买房…
|
|
28:23
|
-It was 15 years ago, but… [scoffs] -[groans] Oh, yeah.
|
我觉得大概是15年前了 但阿诺德不同意
|
|
28:26
|
-…Arnold wouldn't go for it. -[imitates gunshot]
|
但阿诺德不同意
|
|
28:28
|
Yeah, it's a shame you missed out on that first wave of early gentrification.
|
是啊 你错过了
第一波早期的绅士化 真可惜
|
|
28:31
|
You could've screwed a lot of people out of their property value.
|
你本可以让很多人的
房地产价值缩水
|
|
28:34
|
[chuckles] Okay, so this is our lovely and very opinionated daughter Liza.
|
好的 这是我们可爱
非常有个性的女儿莉莎
|
|
28:38
|
Come and meet your brother's new girlfriend.
|
过来见见你哥哥的新女朋友
|
|
28:40
|
Hi.
|
嗨
|
|
28:42
|
Hi. [chuckles]
|
嗨
|
|
28:44
|
I mean,
|
我是说…
|
|
28:46
|
hey.
|
嘿
|
|
28:47
|
Okay.
|
好的
|
|
28:48
|
[scoffs] Pull over.
|
停车
|
|
28:51
|
-She's spoken for. [chuckles] -[Amira chuckles]
|
她已经名花有主了
|
|
28:53
|
Um, Liza's gay. She's queer. She's lesbian.
|
莉莎是同性恋 她是女同
|
|
28:56
|
-L-G-B-T-Q. -[Shelley] You got it all.
|
彩虹一族者 你都说对了
|
|
29:00
|
-Which we love and accept. -[Arnold] Yes. "Because that is our vibe."
|
我们喜欢、接受
因为这是我们的气氛
|
|
29:04
|
"That's how we roll." [laughs]
|
我们就是这样的
|
|
29:06
|
I think she understands. Is she doing the air quote thing again?
|
我觉得她明白
她又在做引号手势了吗?
|
|
29:10
|
Yeah, she's just warming up.
|
对 她只是在热身
|
|
29:12
|
Oh, I… I really like your glasses. Those are cool.
|
我真的很喜欢你的眼镜 很酷
|
|
29:15
|
Oh, thanks. I actually made them out of recycled cans of Mountain Dew.
|
谢谢 其实
我是用回收的激浪罐子做的
|
|
29:19
|
Oh, really?
|
真的吗?
|
|
29:20
|
I could easily make you a pair. You could have-- they're prescription--
|
我可以轻松给你做一副
你可以把这个拿走 用验光单磨的
|
|
29:23
|
Okay, so I wanna put this out to the group and see how it lands.
|
好吧 我想把这个发给大家
看看大家怎么想
|
|
29:28
|
Oh, shit.
|
该死
|
|
29:29
|
-I think the police… -Okay!
|
-我觉得… 警察…
-好的!
|
|
29:32
|
…are and always have been, by the way,
|
…顺便说一下 总是
|
|
29:36
|
fucked up towards Black people.
|
对黑人很糟糕
|
|
29:38
|
And I, for one, hate it.
|
我就很讨厌这种事
|
|
29:40
|
-To be fair, it's an impossible job. -Dad.
|
-说句公道话 这是不可能完成的工作
-爸爸
|
|
29:43
|
Okay, Mom, I'm gonna help you in the kitchen.
|
妈妈 我帮你在厨房忙
|
|
29:44
|
-[Shelley] What? -[Ezra] Now.
|
-什么?
-现在
|
|
29:46
|
You've never offered to help with anything in your life.
|
你这辈子从没想过要帮忙
|
|
29:48
|
We're gonna do it now.
|
我们现在就开始
|
|
29:49
|
-Know what else too? -Come on.
|
-知道还有什么吗?
-来吧
|
|
29:51
|
The National Anthem, I think everybody should kneel.
|
你知道国歌吗?每个人都应该跪下
|
|
29:53
|
-[Ezra] Enough. Thank you. -[Shelley] No, I do. Really.
|
-够了 谢谢
-不 我真这样想 真的
|
|
29:55
|
-Not just the players, in fact. -[Ezra] We're gonna go check this out now.
|
-不只是球员
-我们现在就去看看这个
|
|
29:58
|
-[Shelley] What are you doing? -[Ezra] Thank you.
|
-你到底在做什么?
-谢谢你的分享
|
|
30:03
|
I'm sorry about my mom.
|
我为我妈妈的事感到抱歉
她真的是个白痴
|
|
30:04
|
-She's literally a moron. -I like your braids.
|
我为我妈妈的事感到抱歉
她真的是个白痴 我喜欢你的辫子
|
|
30:08
|
Thank you. [sighs]
|
谢谢
|
|
30:09
|
Xzibit had braids.
|
希比特就有辫子
|
|
30:11
|
Uh, yeah.
|
对
|
|
30:13
|
Remember that show Pimp My Ride? That was a blast. I loved that show.
|
记得那个节目《嘻哈飙车族》吗?
太棒了 -对
-我很喜欢那个节目
|
|
30:16
|
He seemed like such a cool dude. Such a gentleman.
|
他看起来很酷 很绅士
|
|
30:19
|
You ever bump into him at any of your showbiz things?
|
你有没有在你的演艺圈碰过他?
|
|
30:22
|
-No. -[Arnold] No?
|
-没有
-没有?
|
|
30:25
|
-[groans] Is he still in the rap game? -Dad, stop.
|
-他还在说唱吗?
-爸 别说了
|
|
30:28
|
-What? -Just, like, producing sound.
|
-怎么了?
-制造声音
|
|
30:31
|
-I like X to the Z. What can I say? -[Liza] Dad.
|
-我喜欢希比特 我能说什么?
-爸爸
|
|
30:34
|
-Over here right now. -What are you-- What's wrong with you?
|
-快过来
-怎么… 你怎么回事?
|
|
30:37
|
Okay, can you just cool it
|
好吧 你做的和说的所有事情
能不能不要那么夸张
|
|
30:39
|
on everything you are doing and saying in, like, complete totality?
|
好吧 你做的和说的所有事情
能不能不要那么夸张 能不能顾全大局?
|
|
30:44
|
You are so rude and annoying.
|
你很无礼又烦人
|
|
30:46
|
-All right? Yes, you are. -[scoffs]
|
好吗?是的 你就是
|
|
30:48
|
I am being me, and I am thriving.
|
我是在做我自己 我很出色
|
|
30:51
|
And I have gotten through my entire life being me,
|
我用我的整个人生做自己
|
|
30:54
|
and I certainly don't need my son to tell me how to behave.
|
我当然不需要我儿子
来告诉我该如何做
|
|
30:57
|
My God.
|
我的天啊
|
|
30:58
|
It's just with the police stuff and, like, Magic Johnson.
|
只是警察和魔术师约翰逊的事
|
|
31:01
|
Like, you're talking to her like she's a Black person
|
你和她说话一直在针对她是个黑人
|
|
31:05
|
and not my girlfriend who is a person.
|
而不是我的普通人女朋友
|
|
31:07
|
-That's absurd. I said-- -Is it?
|
-太荒谬了 我说了…
-是吗?
|
|
31:09
|
Yes, of course! I said, "to the group," okay?
|
是的 当然!我说:“给大家” 好吗?
|
|
31:12
|
I literally said, "I'm throwing this out to the whole group."
|
我真的说了:“我把这个说给所有人”
|
|
31:16
|
You weren't throwing it out to the group.
|
但你没有!
|
|
31:18
|
'Cause you weren't trying to hear Dad's perspective.
|
你不想听爸爸的观点
|
|
31:20
|
You never asked a question like that
|
你在过去的这些年里
我们一起吃过的
|
|
31:22
|
in every dinner we've had for the past however many years.
|
所有晚饭上
从来没有问过那样的问题
|
|
31:25
|
-I talk about that a lot. -With who?
|
-我经常谈论这个
-跟谁?
|
|
31:27
|
With all of my friends. With everybody I know. We are always--
|
和我所有的朋友
和我认识的所有人 我们总是…
|
|
31:30
|
Name one friend you talk about police brutality with.
|
说出一个你跟对方
谈论警察暴行的朋友名字
|
|
31:33
|
Marilyn.
|
玛丽莲
|
|
31:34
|
Uh, uh, Josephine…
|
约瑟芬…
|
|
31:35
|
You and Marilyn talk about police brutality?
|
你和玛丽莲谈论警察暴行?
|
|
31:37
|
Can't get enough of it.
|
一直不停地聊
|
|
31:39
|
-Can't get enough of that conversation. -I don't buy that.
|
-这种对话经常进行
-我才不信
|
|
31:41
|
It's a hot topic right now.
|
这是现在的热门话题
|
|
31:44
|
All right, look. Can we not do this right now?
|
好吧 听着
我们现在可以不要这样吗?
|
|
31:47
|
Seriously.
|
说真的
|
|
31:48
|
This is about meeting that lovely woman out there.
|
这是为了见那个可爱女人的会面
|
|
31:53
|
And I gotta tell you something, I think she's absolutely wonderful.
|
我要告诉你一件事 我觉得她非常棒
|
|
31:59
|
-You do? -I do.
|
-是吗?
-是的
|
|
32:02
|
-And I've got a people sense, you know. -[whispers] No, you don't.
|
我对人的感觉很准 你知道吗? 不 你没有
|
|
32:05
|
Anyway, I think she's wonderful.
|
总之 我觉得她很棒
|
|
32:08
|
She is.
|
是的
|
|
32:12
|
What?
|
什么?
|
|
32:15
|
I am… I'm gonna ask her to marry me.
|
我要让她嫁给我
|
|
32:19
|
Oh, my God! Oh, my…
|
我的天啊!我的天…
|
|
32:24
|
I'm so excited.
|
我好激动
|
|
32:27
|
[Ezra] Yeah.
|
对
|
|
32:28
|
-[exhales] -So you're okay with that?
|
所以你同意?
|
|
32:30
|
Of course I'm okay with that.
|
我当然同意
|
|
32:31
|
Why wouldn't I be okay with that? [sniffles]
|
我为什么不同意?
|
|
32:34
|
I don't know. Well, she's not Jewish.
|
她不是犹太人
|
|
32:36
|
Oh, Ezra, you're my baby boy.
|
以斯拉 你是我的宝贝儿子
|
|
32:42
|
And you found an amazing woman who makes you happy.
|
你找到了一个让你开心的很棒的女人
|
|
32:46
|
End of story.
|
这样就足够了
|
|
32:52
|
I mean, would it be nice if she were Jewish? Sure.
|
我是说
如果她是犹太人会很好吗?当然
|
|
32:55
|
Our people's numbers are dwindling. -It would make your life easier. -[exhaling]
|
我们民族的人数在变少
这会让你的人生更简单…
|
|
32:59
|
But… But this is great too!
|
但是这也很好!
|
|
33:01
|
Our family is growing in such a cool and hip and funky way, you know.
|
我们的家庭以这种很酷很时髦的方式
成长了 你知道吧?
|
|
33:07
|
Oh, my God! I'm gonna have Black grand babies. [laughing]
|
我的天啊!我要有黑人孙子了!
|
|
33:10
|
Okay. Jesus Christ.
|
好吧 天啊
|
|
33:11
|
[gasps] We're a family of color. -Mom. -We are the future now.
|
我们是有色人种的家庭了!
我们现在就是未来!
|
|
33:15
|
Mom, just, please, don't ever say that or think that again.
|
妈妈 拜托 别再这样说或者这样想了
|
|
33:18
|
-What? -I know it's exciting, but…
|
-怎么了?
-我知道这很令人兴奋 但是…
|
|
33:21
|
-["Ordinary People" playing on piano] -[Arnold] ♪ This ain't the honeymoon… ♪
|
这不是蜜月
|
|
33:24
|
-[Ezra] Shh. -I know. I won't…
|
已经过了热恋期
|
|
33:26
|
[Arnold] That was a while back.
|
那是很久以前的事了
|
|
33:28
|
-♪ Right in the thick of love ♪ -[Shelley gasps] [Arnold] ♪ At times, we get sick of love ♪ It's true.
|
就在爱的浓情蜜意中
我们厌倦了爱情的时候 这是真的
|
|
33:33
|
♪ Seems like we argue every day, uh! ♪
|
似乎我们每天都争吵
|
|
33:37
|
♪ I know I misbehaved And you made your mistakes ♪
|
我知道我做错了 你也犯了错
|
|
33:42
|
♪ And we both ♪
|
我们俩…
|
|
33:43
|
-♪ Got some room left to grow ♪ -[mouths] What is happening?
|
到底是怎么回事?
|
|
33:45
|
So true.
|
太真实了
|
|
33:47
|
♪ Though love sometimes hurts Well, I'll still put you first ♪
|
虽然爱情有时会痛
我还是把你放在第一位
|
|
33:51
|
♪ But I think we should take it slow ♪
|
但我觉得我们应该慢慢来
|
|
33:55
|
♪ We're just ordinary people ♪
|
我们只是普通人
|
|
33:58
|
That's the truth.
|
这就是事实
|
|
34:00
|
♪ We don't know which way to go ♪
|
我们不知道该走哪条路
|
|
34:03
|
Where?
|
哪里?
|
|
34:04
|
-[sighs] -I'm so sorry.
|
对不起
|
|
34:05
|
-[mouths] It's okay. -♪ …it slow-whoa-whoa! ♪
|
没关系
|
|
34:11
|
-[Mo] Well, I'm happy for you, E. -[Ezra] Thank you.
|
-我为你感到高兴 以斯拉
-谢谢
|
|
34:13
|
Have you talked to her family yet?
|
你跟她的家人谈过了吗?
|
|
34:15
|
Uh, no.
|
额 没有
|
|
34:16
|
Do you plan to?
|
你打算谈吗?
|
|
34:18
|
Yeah, just haven't had the chance to meet them.
|
是啊 只是还没机会见到他们
|
|
34:21
|
So you're telling me you're about to ask their only adult daughter
|
所以你是跟我说
你要让他们唯一的成年女儿
|
|
34:24
|
to marry you with this baby-ass ring,
|
戴上这个迷你戒指 跟你结婚
|
|
34:27
|
and you haven't even met her parents?
|
而你还没见过她的父母?
|
|
34:29
|
Bro. [scoffs] White dudes really do be out here living by their own code.
|
兄弟 白人真的是按自己的规矩
生活在这里
|
|
34:33
|
You're gonna have to make up a story or something for this, bro.
|
你得为这事编个故事
|
|
34:36
|
Yeah, it is a small ring.
|
对 这确实是个小戒指
|
|
34:38
|
You think her family will judge me and stuff?
|
你觉得她的家人会批评我吗?
|
|
34:40
|
I'm judging you, nigga. This is terrible.
|
我在批评你 兄弟 这太糟糕了
|
|
34:43
|
Yeah, I thought of that. I thought of that.
|
对 我想到了
|
|
34:45
|
I'm just gonna be like, "It's my grandma's Holocaust ring."
|
我会说:“这是我奶奶的大屠杀戒指”
|
|
34:48
|
-That's good. That's great. -I mean, game over.
|
-很好 太好了
-那就直接搞定了
|
|
34:50
|
They can't say shit. Once you drop the Holocaust, they're like…
|
他们不能说废话
一旦你说了大屠杀 他们就会…
|
|
34:54
|
But you gotta get it out this box. -It's not a Holocaust box. -You're right.
|
但你要把它从这个盒子里拿出来
这不是大屠杀的盒子
|
|
34:57
|
Yeah, you wanna put it in, like, a satchel, dirty it up.
|
对 你要把它放进旧背包里 把它弄脏
|
|
34:59
|
-Yeah. -I think you should Holocaust it down.
|
-对
-我觉得你应该把它弄旧
|
|
35:02
|
Yeah, we gotta Holocaust it down, for sure.
|
没错 我们一定要把它弄旧
|
|
35:04
|
-Indeed. -Yeah. All right, that's a good call.
|
没错 对 真是个好主意
|
|
35:06
|
-There's a plan. -Thank you, dude. I appreciate it.
|
-好计划
-我很感激
|
|
35:15
|
It is so nice to meet you guys.
|
见到你们真是太好了
|
|
35:17
|
What's going on? Tell me about life.
|
你们好吗? 跟我说说生活
你们好吗?工作怎么样?
|
|
35:19
|
How are you? How's work?
|
跟我说说生活
你们好吗?工作怎么样?
|
|
35:22
|
Talk to me.
|
跟我说说话
|
|
35:24
|
Work… Work is fine.
|
工作?工作很好
|
|
35:26
|
Grinding. I know.
|
很努力 我知道
|
|
35:29
|
I know. I'm in the grind myself.
|
我知道 我自己也很努力
|
|
35:39
|
So do you hang out in the hood all the time, or do you just come up here for our food and women?
|
所以你经常在贫民区混 还是来这里
只为了我们的食物和女人?
|
|
35:45
|
It's a valid question.
|
问得好
|
|
35:48
|
-It is. -[mother] Mm-hmm.
|
是的
|
|
35:51
|
I guess I'm one of those guys who kind of goes wherever.
|
我想我是那种会去哪里都行的人
|
|
35:55
|
You go wherever?
|
你去哪里都行?
|
|
35:56
|
Yeah, I'm kind of like a chameleon in that way, I guess.
|
对 我有点像变色龙 可以这样说吧
|
|
35:59
|
You know, I'll pop into Marathon and grab a hoodie and some socks,
|
你知道 我会去跑马拉松
拿一件卫衣和一些袜子
|
|
36:03
|
or, you know, go play ball at Langston Hughes Park
|
或者 你知道
去兰斯顿·休斯公园玩球
|
|
36:07
|
if there's a good run going,
|
如果那里有好比赛
|
|
36:08
|
and Roscoe's is obviously one of my go-to's.
|
罗斯科的店显然是我经常去的地方
|
|
36:10
|
I mean, the Carol C. Special. Come on! Where's our waiter?
|
那里的鸡胸肉华夫饼?太美味了 我们的服务员呢?
|
|
36:14
|
I'm gonna go see if the waitperson's here
|
我去看看服务员在不在
|
|
36:16
|
because I feel like we should get it,
|
因为我觉得应该有人来服务了
|
|
36:18
|
'cause I think you guys deserve more than this.
|
因为我觉得你们值得比这更好的
|
|
36:25
|
This is your white granddaddy coming back to haunt me.
|
这是你的白爷爷回来烦我了
|
|
36:28
|
-What? -That nigga never liked me.
|
-什么?
-那个黑兄弟从来不喜欢我
|
|
36:30
|
And it started off by him putting them strong ass genes in you
|
一切都开始于
他在你身上放的强势基因
|
|
36:34
|
that lighten up the coffee in my babies.
|
在我的孩子身上淡化了咖啡色
|
|
36:36
|
-Akbar, you sound ridiculous. -Yeah.
|
阿克巴 你听起来很荒谬
|
|
36:38
|
And then he planted a poison pill in my little baby girl
|
他在我的宝贝女儿身上放了毒药
|
|
36:40
|
and it has grown into this white boy that has invited us to lunch at Roscoe's.
|
已经发展成了这位白人男孩
邀请我们去罗斯科吃午饭
|
|
36:44
|
Those children got beautiful cultural experiences
|
我们孩子和我爷爷在一起的时候
|
|
36:48
|
from those moments with my granddaddy, so please stop.
|
有很多美妙的文化经历 所以请住嘴
|
|
36:50
|
-What they got was confused, clearly. -They are not confused.
|
显然他们没有搞清楚 他们很清楚
|
|
36:53
|
They are confused. You don't think this is confusion?
|
他们很困惑 你不觉得这是混乱吗?
|
|
36:56
|
All I'mma tell you is we don't need to be arguing in front of the white boy, okay?
|
我只是告诉你 我们不需要
在白人男孩面前吵架
|
|
37:00
|
I'm not gonna change how I feel about this…
|
我不会改变对这个男孩的…
|
|
37:02
|
I'm saying what I wanna say,
|
我在说我想说的
|
|
37:04
|
and I don't give a fuck about this white boy.
|
我不会在乎这个白人小子
|
|
37:06
|
I'm not asking you to do that.
|
我没让你这么做
|
|
37:08
|
Hey, gang.
|
嘿 各位
|
|
37:09
|
[clears throat] I'm back. I spoke to the waitress,
|
我回来了 我跟女服务员谈话了
|
|
37:12
|
and she was upset that I interrupted her smoke break.
|
她对我打扰了
她的抽烟休息时间很生气
|
|
37:17
|
Um, so, you guys are probably wondering why I asked you to… to lunch.
|
所以 你们可能想知道
我为什么要请你们吃午餐
|
|
37:25
|
It crossed my mind.
|
我想过
|
|
37:27
|
-Yeah, what the hell is this about? -[Ezra] Um…
|
这是要干什么?
|
|
37:31
|
I wanna… I wanna… I wanna go way back for a second.
|
我想要… 我想回到过去
|
|
37:34
|
I wanna go back to…
|
我想回去…
|
|
37:36
|
Well, let's go with Jesus,
|
我们从耶稣说起
|
|
37:37
|
'cause Jesus Christ was half Black, half Jewish, right?
|
因为耶稣基督是
半黑人半犹太人 对吧?
|
|
37:40
|
Let's start with Jesus. Legend, right? So…
|
我们从耶稣开始吧
传奇 对吧?所以…
|
|
37:43
|
Jesus Christ, technically, I imagine, had mixed-race children,
|
耶稣基督严格来说
我觉得他的孩子是混合种族
|
|
37:48
|
which I think is… is great because mixed-race people are really awesome.
|
我觉得这很好
因为混合种族的人很棒
|
|
37:53
|
You know, you have, like, Mariah and Derek Jeter,
|
你们知道 有玛丽亚和德里克·基特
|
|
37:55
|
and then, of course, you have the GOAT. He was mixed race.
|
当然还有历最佳
他就是不同种族混合
|
|
37:59
|
The GOAT?
|
历最佳?
|
|
38:00
|
The Greatest of All Time.
|
历史最佳之人
|
|
38:02
|
Yeah, I know what it means, but who are you referring to?
|
对 我知道这是什么意思
但你指的是谁?
|
|
38:05
|
Our guy, the legend. Malcolm X.
|
我们的人 传奇 马尔科姆·艾克斯
|
|
38:08
|
-Our guy? -[Akbar laughs]
|
我们的人?
|
|
38:10
|
-Not-- the GOAT. Not… Not my guy. Mr. X. -[mother laughs]
|
不… 历最佳 不是我的人 艾克斯先生
|
|
38:13
|
And I'm saying that, like, he's mixed race
|
我是说他是混合种族
|
|
38:16
|
and then if Amira and I had a kid, that kid would be mixed race,
|
如果阿米拉和我有个孩子
那孩子就是混合种族
|
|
38:20
|
and it would be a very nice baby.
|
会是个很好的宝宝
|
|
38:22
|
Maybe not as important as Malcolm X, but maybe. Maybe!
|
也许不会像马尔科姆·艾克斯
那么重要 但也许会的!
|
|
38:26
|
Maybe my son would be as important as Malcolm X.
|
也许我儿子
会像马尔科姆·艾克斯那样重要
|
|
38:29
|
I don't know 'cause I haven't--
|
我不知道 因为我…
|
|
38:31
|
And she's not pregnant. She's not pregnant.
|
她没怀孕 她没有怀孕
|
|
38:34
|
Because we don't even do that much stuff
|
因为我们都不太做那些
|
|
38:38
|
and when we do,
|
在我们做的时候
|
|
38:40
|
I… I am careful.
|
我都很小心
|
|
38:43
|
And she's not a prude.
|
她不是个故做正经的女人 她是…
|
|
38:44
|
She's gr-- really, she knows her way around it.
|
真的 她知道怎么避免
|
|
38:47
|
-Okay. -What I'm saying is I love your daughter!
|
-那是… 我很尊重…
-好的 我想说的是 我爱你们的女儿
|
|
38:51
|
I… I love her, and I would make a good husband.
|
我爱她 我会做个好丈夫
|
|
38:57
|
What in the mother of--
|
搞什么鬼…
|
|
38:59
|
I know I quoted Forrest Gump.
|
我知道我引用了《阿甘正传》
|
|
39:01
|
Yeah, you know what? I did quote Forrest Gump.
|
对 你知道吗?
我引用了《阿甘正传》
|
|
39:03
|
Because you know who Forrest's best friend was in the world?
|
因为你们知道阿甘在这个世界上
最好的朋友是谁吗?
|
|
39:06
|
Bubba.
|
巴布
|
|
39:08
|
-What? -And was Bubba Black and Forrest white?
|
什么? 巴布是黑人而阿甘是白人吗?
|
|
39:12
|
You bet your fucking ass they were.
|
我打赌他们肯定是
|
|
39:14
|
And… And you know what? It wasn't about race.
|
你们知道吗?跟种族问题无关
|
|
39:17
|
It was about shrimp and partnership, and they made it work.
|
重点是虾和伙伴关系
他们合作很成功
|
|
39:21
|
And Amira and I have done a lot of the similar stuff
|
阿米拉和我做了很多相似的事
|
|
39:24
|
that Bubba and Forrest did together, and now we're here,
|
和巴布和阿甘做的一样
现在我们坐在了一起
|
|
39:27
|
and I just wanna marry your daughter, if that's okay.
|
如果可以的话 我只想娶你们的女儿
|
|
39:36
|
We never seen no fucking Forrest Gump.
|
我们从没看过他妈的《阿甘正传》
|
|
39:41
|
-Ain't this about a bitch? -[exhales]
|
那不是一个贱人的故事吗? 对
|
|
39:45
|
So it's not bad enough that y'all make me have to get a vaccine
|
所以你们让我去打疫苗才能去赌场
|
|
39:48
|
so I can go into the casino.
|
还不够坏
|
|
39:50
|
-Now y'all coming after my kids? -[mother groans]
|
现在你们又来搞我的孩子们?
|
|
39:54
|
So you wanna marry my daughter?
|
所以你想娶我女儿?
|
|
39:58
|
Yes. Yes, I do.
|
是的 我想
|
|
40:03
|
Well, Ezra…
|
好吧 以斯拉…
|
|
40:08
|
you can try.
|
你可以试试
|
|
40:12
|
-[knock on door] -No, that's him right now, Mama.
|
太奇怪了 不 他正在敲门 妈妈
|
|
40:15
|
-Oh, okay, I'll call you back. -[phone beeps]
|
好 我再打给你
|
|
40:22
|
Hey, what's up?
|
嘿 你好吗?
|
|
40:24
|
I just got off the phone with my mom.
|
我刚跟我妈通电话
|
|
40:27
|
Oh, you… you did? Yeah, what… what did she have to say?
|
是吗?对 跟她说了什么?
|
|
40:31
|
About…
|
关于…
|
|
40:33
|
Well, she just told me that you took her and my dad out to lunch.
|
她刚刚告诉我
你带她和我爸爸出去吃午饭了
|
|
40:36
|
It was a nightmare, okay? I totally blacked out. I fucked up.
|
真是一场噩梦 好吧
我完全断片了 搞砸了
|
|
40:39
|
I have no idea. I don't remember anything.
|
我什么都不记得了
|
|
40:41
|
Well, lucky for you, my parents remember everything.
|
算你走运 我父母记得每一个细节
|
|
40:45
|
Why would you take my parents to Roscoe's Chicken and Waffles
|
你为什么要带我父母
去罗斯科的鸡肉和华夫饼店
|
|
40:47
|
and without asking me?
|
而不问我一下?
|
|
40:50
|
I was taking a shot at something, okay? Just forget it.
|
我在努力试着做点什么 好吗?算了
|
|
40:54
|
Forget it? Oh, no, please, Ezra, keep going,
|
算了?哦 不 拜托 以斯拉 继续说
|
|
40:56
|
'cause I would love to know about this little brilliant plan of yours.
|
因为我很想知道你这个聪明的计划
|
|
40:59
|
[exhales] You wouldn't understand, okay?
|
你不会明白的 好吗?
|
|
41:06
|
Oh, my God.
|
我的天啊
|
|
41:07
|
-[Ezra] I was gonna take your parents out… -Wait, oh, my God.
|
-我本来要带你爸妈出去的…
-等等 我的天啊
|
|
41:09
|
-We were gonna have a great time, -Oh, my God. And then I was gonna ask their blessing,
|
我们本来会玩得很好
然后我会求得他们的祝福
|
|
41:13
|
and I had this whole cute proposal planned,
|
我有这一整个很棒的求婚计划
|
|
41:16
|
where I was gonna reenact our first few dates, but then it got messed up.
|
我本来打算重演我们的第一次约会
但事情搞砸了
|
|
41:19
|
-No, it's not messed up. It's not. -No, it is, 'cause your dad--
|
-不 没搞砸!
-不 搞砸了 因为你爸爸…
|
|
41:21
|
-No, it's not. Ezra! Ezra! -Like, it's ruined.
|
-不 不是的 以斯拉!
-毁了
|
|
41:23
|
-What? -You can still go through with it.
|
-怎么了?
-你还是可以继续的
|
|
41:28
|
When?
|
什么时候?
|
|
41:29
|
-Now! Right now! -Like now?
|
-现在!现在!
-比如现在?
|
|
41:30
|
Yes, right now.
|
是的 现在
|
|
41:34
|
-Right-- -Hurry up!
|
-现…
-快点!
|
|
41:36
|
Okay, I'm gonna take off my shoe so I don't crease it.
|
好吧 我要脱鞋 免得被我弄皱了
|
|
41:43
|
Amira… [exhales]
|
阿米拉…
|
|
41:47
|
-I love you so much. -Hmm.
|
我好爱你
|
|
41:49
|
I have never felt so understood by somebody in my entire life.
|
我这辈子从没感觉到有人这么理解我
|
|
41:54
|
I am blown away by your beauty
|
我被你的美貌
|
|
41:57
|
and your intelligence and your grace.
|
智慧、风度震撼了
|
|
42:01
|
And now you just do whatever you wanna do.
|
以及你想做什么就做什么的性格
|
|
42:04
|
And if you let me,
|
如果你允许
|
|
42:06
|
I will do everything in my power to give you the most beautiful life,
|
我会竭尽所能 给你最美丽的生活
|
|
42:10
|
filled with love and laughter and joy.
|
充满爱、欢笑和开心
|
|
42:17
|
Amira, will you marry me?
|
阿米拉 你愿意嫁给我吗?
|
|
42:20
|
Of course.
|
当然!
|
|
42:21
|
You will?
|
你会吗?
|
|
42:23
|
-[Amira chuckles] Yes! -Oh, my God.
|
对! 我的天啊…
|
|
42:30
|
Oh! Oh, my God!
|
我的天啊!
|
|
42:32
|
It's from the Holocaust, so that's why it's small.
|
这是大屠杀时期的 所以它很小
|
|
42:35
|
-[Amira] Oh, I love you. -I love you.
|
-我爱你
-我爱你
|
|
42:38
|
[Amira] I need some color, look.
|
我需要一些颜色 看
|
|
42:41
|
Sorry it's so small.
|
对不起 它这么小
|
|
42:42
|
No, it's beautiful.
|
不 它很漂亮
|
|
42:45
|
So what's the story again? It's your grandmother's?
|
所以它有什么故事来着?
这是你奶奶的?
|
|
42:48
|
Yeah, it's my grandmother's. It was her--
|
对 是我奶奶的 是她…
|
|
42:51
|
She got it in the Holocaust or whatever.
|
她卷进了大屠杀之类的
|
|
42:54
|
But like, how old is she if it's from the Holocaust?
|
但如果是大屠杀 那她多大年纪了?
|
|
42:58
|
It's been a minute. I don't know.
|
很久了
|
|
43:00
|
I think she got engaged when she was, like, three or four years old.
|
我觉得她三四岁时就订婚了
|
|
43:04
|
-It was a different time, you know. -So stupid.
|
-时代不一样 你知道吗?
-太蠢了
|
|
43:07
|
-It was a different… -What is wrong with you? [laughing]
|
-时代不一样…
-你怎么了?
|
|
43:19
|
[Ezra] Don, known you my whole life. You've been an incredible boss.
|
唐 我这辈子一直都认识你
你是个了不起的老板
|
|
43:24
|
I grew up with your kids.
|
我和你的孩子一起长大
我们去过家庭度假
|
|
43:25
|
Been on family vacations together. You've always looked out for me.
|
我和你的孩子一起长大
我们去过家庭度假 你总是很照顾我
你对我来说就像父亲
|
|
43:28
|
-Mm-hmm. -Been like a father to me.
|
你总是很照顾我
你对我来说就像父亲
|
|
43:30
|
And working for you these past ten years has been life-changing.
|
过去为你工作的十年改变了我的人生
|
|
43:34
|
But it's time for a new adventure.
|
但是时候开始新的冒险了
|
|
43:37
|
That's it? That was great!
|
就这样?太棒了!
|
|
43:39
|
-That was really good. -An adventure in podcasting.
|
真的很好 播客中的冒险
|
|
43:44
|
Uh, maybe leave the podcast part out.
|
也许把播客的部分删掉 你知道吗?
|
|
43:47
|
I'm gonna throw up.
|
我要吐了
|
|
43:48
|
No, wait, no, no, no. I'm sorry. I'm sorry. Listen.
|
不 等等 抱歉 听着
|
|
43:50
|
-Dude, I'm… [sighs] -Listen. Listen to me though. Relax.
|
-天啊 我…
-听着 放轻松
|
|
43:54
|
You're doing the right thing. You just gotta do it.
|
你在做正确的事 你去做就好了
|
|
43:56
|
You understand? You got the juice!
|
你明白吗?你有胆识!
|
|
44:00
|
Repeat that. "I got the juice."
|
重复一遍 “我有胆识”
|
|
44:02
|
I got the juice.
|
我有胆识
|
|
44:03
|
-I got the juice. -I got the juice.
|
-我有胆识
-我有胆识
|
|
44:05
|
Say it with some nuts. I got the juice.
|
坚定地说 我有胆识
|
|
44:06
|
-I got the juice! -Believe in yourself!
|
-我有胆识!
-相信你自己!
|
|
44:08
|
-I got the juice! -I'm not a buster. I got the juice.
|
-我有胆识!
-我不是笨蛋 我有胆识!
|
|
44:10
|
I'm not a mark-ass buster like Don. I got the juice, bitch!
|
我不是唐那样管别人借钱的混蛋!
我有胆识 贱人!
|
|
44:13
|
-Period. -Period!
|
-就这样
-就这样!
|
|
44:14
|
Okay. Now, when you get home, we're gonna watch Juice,
|
好 现在 你回家的时候
我们要看《胆识》
|
|
44:17
|
because I'm sure Shelley didn't let you watch Juice growing up.
|
因为我肯定雪莉之前
没有让你看《胆识》
|
|
44:20
|
That is so disrespectful.
|
太无礼了
|
|
44:21
|
-Is it? -I've seen Juice more than you.
|
-是吗?你看过吗?
-我比你看过的遍数多
|
|
44:23
|
-Ooh! [laughs] -I love you.
|
-是吗?你看过吗?
-我比你看过的遍数多 我爱你
|
|
44:25
|
-I love you. You got this, okay? -Thank you. All right.
|
-我爱你 你可以的 好吗?
-谢谢 好吧
|
|
44:28
|
Come on, Don! You little bitch-ass Don!
|
来吧 唐!你这个小贱人唐!
|
|
44:32
|
I'm coming for you, Don!
|
我来找你了 唐!
|
|
44:33
|
-Okay. -[Ezra] Come on!
|
-好吧
-来吧!
|
|
44:38
|
[Don] I do not care, Javier.
|
我不在乎 哈维尔
|
|
44:40
|
-[exhales] -[Don] Just get it!
|
去拿吧
|
|
44:45
|
I don't give a rat's ass, okay? How about that?
|
我他妈不在乎 好吗?
听起来怎么样?
|
|
44:47
|
My Maserati sounds like it got gangbanged by the Toronto Raptors,
|
我的玛莎拉蒂听起来
像是被猛龙队猛攻了
|
|
44:52
|
so fix it!
|
去给我解决!
|
|
44:53
|
Jesus!
|
天啊
|
|
44:55
|
What's up?
|
怎么了?
|
|
44:58
|
-Cars, huh? -[Don sighs]
|
车 是吧?
|
|
45:01
|
Yeah.
|
对
|
|
45:05
|
On… On that.
|
那个…
|
|
45:09
|
I, uh, I don't…
|
我… 我不…
|
|
45:12
|
I don't think I'm gonna--
|
我觉得我不会…
|
|
45:13
|
I think I'm gonna not come to work at this address…
|
我想我不会再来这个地址工作了…
|
|
45:16
|
-What? -…anymore.
|
-什么?
-…以后不会了
|
|
45:18
|
What are you talking about?
|
你在说什么?
|
|
45:19
|
[splutters] At a different address, I'm gonna work--
|
在另一个地址 我要工作…
|
|
45:22
|
I'm not gonna work here at this address, so I'm gonna, like, do a different place
|
我不会在这个地址工作了
所以我要去另一个地方
|
|
45:26
|
that I'm gonna do the work from that's different work.
|
我要做的是另一种工作
|
|
45:29
|
Are you trying to quit on me?
|
你是要跟我辞职吗?
|
|
45:31
|
Yeah. Goodbye.
|
对 再见
|
|
45:34
|
Pathetic. Who resigns in Helvetica?
|
(他们在瓦坎达不交税
为什么你要交?) 可悲 谁写辞职信
会用赫维提卡字体呀?
|
|
45:38
|
Wait, so you said, "Fuck you, Don"?
|
等等 所以你说了“去死吧 唐”?
|
|
45:41
|
Pretty much.
|
差不多吧
|
|
45:42
|
What did he say?
|
他说了什么?
|
|
45:43
|
He was like, "You're a great guy. And like, I'm sorry that--"
|
他说:“你是个很棒的人 我很抱歉…”
|
|
45:47
|
"Like, I wish I did better in a weird way too."
|
“就是 我希望
我也能以奇怪的方式做到更好”
|
|
45:50
|
And I was like, "It's all good, but also like, don't…"
|
我说一切都很好
但我也说 别挽留 你知道吗?
|
|
45:53
|
-Period. -You know, period.
|
-就这样
-就这样
|
|
45:55
|
Oh, I love that.
|
我喜欢这个
|
|
45:56
|
-To the juice. -To the juice!
|
-敬胆识
-敬胆识!
|
|
46:01
|
All right.
|
好吧
|
|
46:03
|
Let's talk wedding before I think too hard about what I actually just did.
|
我们谈一谈婚礼的事吧
免得我过度思考自己刚刚做了什么
|
|
46:06
|
[inhales] Um, sure.
|
好
|
|
46:10
|
Huh. That's a super reassuring response.
|
真是令人安心的回答
|
|
46:13
|
No, babe, I'm sorry.
|
不 宝贝 抱歉
|
|
46:14
|
Look, you know I love you to death. I really do.
|
听着 你知道我爱死你了 真的
|
|
46:20
|
I'm just a little worried.
|
我只是有点担心
|
|
46:22
|
You know, since we got engaged and got the house, my family,
|
你知道 自从我们订婚
买了房子 我的家人
|
|
46:26
|
they've just been on my head and not in a good way.
|
他们就一直责怪我 气氛不太好
|
|
46:29
|
So they hate me.
|
所以他们讨厌我
|
|
46:30
|
-No! No, no, they don't. -Your family hates me.
|
-不! 他们没有
-你的家人讨厌我
|
|
46:32
|
They just don't know you yet, you know. And I think…
|
他们还不了解你
你知道吗?我觉得…
|
|
46:35
|
Look, this is gonna take some getting used to for them.
|
听着 他们需要花点时间适应
|
|
46:39
|
I mean, and can you honestly say that your family's excited
|
你能坦白地说你的家人对于照片上
|
|
46:41
|
to have my Black ass in the picture?
|
要有我这个黑人感到兴奋吗?
|
|
46:44
|
I think a good portion of them are.
|
我觉得他们很大程度上会的
|
|
46:46
|
For sure.
|
当然
|
|
46:49
|
[sighs] All right.
|
好吧
|
|
46:51
|
Let me think about this.
|
让我想想
|
|
46:56
|
From where I'm sitting, I think there's only one thing left to do.
|
从我的角度来看
我觉得只有一件事要做
|
|
47:02
|
[Shelley] I mean, there are just so many primary colors in this space.
|
我是说 这个空间里有很多原色
|
|
47:06
|
-Which is very uplifting. -[Arnold] Alive.
|
-这很令人振奋
-对 有活力
|
|
47:10
|
It really is.
|
-确实
-谢谢
|
|
47:11
|
-And we are so thrilled about this. -[mother] Mm.
|
我们对此非常兴奋
|
|
47:15
|
-Mm! -[Shelley] I mean, they're just precious.
|
你知道吗?他们真的很珍贵
|
|
47:19
|
So have you cuties made any, uh, wedding plans yet?
|
所以你们有没有想过婚礼计划?
|
|
47:24
|
You know, we've thrown some ideas around.
|
你知道 我们提出了一些想法
|
|
47:26
|
Yeah, we're thinking something really small and intimate
|
对 我们在考虑小而亲密的婚礼
|
|
47:29
|
that really just represents us.
|
真的可以代表我们
|
|
47:31
|
But we should probably talk about who's gonna officiate the wedding.
|
我们应该谈谈谁来主持婚礼
|
|
47:34
|
Oh, Arnold already talked to Rabbi Singer.
|
哦 阿诺德
已经跟拉比辛格谈了 然后…
|
|
47:37
|
Singer is in!
|
辛格加入了!
|
|
47:38
|
[Shelley] Yeah, he'd be honored.
|
对 他会很荣幸的
|
|
47:40
|
Rabbi Singer.
|
拉比辛格?
|
|
47:42
|
-[mother] Hmm. -So you're not gonna go with an imam?
|
所以你们不用伊玛目吗?
|
|
47:45
|
-[Amira hesitates] Um… -Who's Auntie Mom?
|
谁是姨妈母?
|
|
47:48
|
-There's no Auntie Mom. It's an "imam." -Imam.
|
-不是姨妈母 是伊玛目
-伊玛目
|
|
47:51
|
Mm. I'm so sorry. Can you spell that for me?
|
对不起 你能拼一下吗?
|
|
47:52
|
I'll spell it for you later. It's like a rabbi for Muslim people.
|
我晚点再拼 这就像是穆斯林的拉比
|
|
47:55
|
-Thank you, Ezra. -[Arnold] Oh.
|
-谢谢你 以斯拉
-好
|
|
47:56
|
-[mother chuckles] -Oh, so you're all Muslim?
|
所以你们都是穆斯林?
|
|
47:59
|
-Yes. -Oh, yes, very much so.
|
-是的
-哦 是的 非常虔诚
|
|
48:01
|
I love it.
|
我喜欢
|
|
48:02
|
That's why I wear this crown.
|
所以我才戴上这个王冠
|
|
48:04
|
I love your crown. It's gorgeous.
|
我喜欢你的王冠 很漂亮
|
|
48:06
|
Babe, you wanna, um, tell them the story behind that crown?
|
宝贝 你想告诉他们
那个王冠背后的故事吗?
|
|
48:10
|
Well, this kufi that I'm wearing right now
|
我现在戴的这个库菲圆帽
|
|
48:13
|
was actually a gift from the honorable Louis Farrakhan.
|
实际上是尊敬的路易斯·法拉肯
给我的礼物
|
|
48:17
|
Mmm! Love Farrakhan.
|
我喜欢法拉肯
|
|
48:21
|
You… You love Farrakhan?
|
你喜欢法拉肯吗?
|
|
48:24
|
Love him. Can't get enough.
|
喜欢非常喜欢
|
|
48:26
|
He's… He's one of the GOATs. He's another one of the GOATs.
|
他是历最佳的一员
他是另一个历最佳
|
|
48:29
|
-Really? What do you love about Farrakhan? -Yeah, what do you love about Farrakhan?
|
真的吗?你喜欢法拉肯的什么? 是啊 你喜欢法拉肯的什么?
|
|
48:34
|
Probably the same stuff that you do, just more stuff.
|
可能跟你们差不多 更喜欢一点
|
|
48:39
|
Can you be a bit more specific?
|
你能说得具体一点吗?
|
|
48:41
|
Yeah, um,
|
好…
|
|
48:43
|
I think what I love about him is his general vibe.
|
我觉得我喜欢的是他整体的感觉
|
|
48:48
|
-[Akbar] Ah. -He's got kind of a no-frills attitude.
|
他的态度有点朴素
|
|
48:51
|
And I just think he tells it like it's gotta be told sometimes.
|
我只是觉得他说话的感觉
就是总要有人说出来
|
|
48:56
|
-Just stop, babe. -For sure, yeah.
|
-住嘴 宝贝
-当然 好
|
|
48:58
|
[mother] Ooh! Oh, babe, maybe you should finish telling them
|
宝贝 也许你应该把整段故事讲完
|
|
49:01
|
about our private dinner with the minister.
|
我们与牧师共进的私人晚餐的故事
|
|
49:03
|
Oh, well, we were blessed to be in Brother Minister's company,
|
好吧 我们有幸能陪伴牧师兄弟
|
|
49:07
|
and, uh, I got to speak with him for maybe, like, an hour or so.
|
我跟他聊了大概一个小时吧
|
|
49:11
|
-Oh. -[Akbar] We talked about everything.
|
我们无话不谈
|
|
49:13
|
How far we've come and how far we have to go as a people.
|
作为人 我们有了多少发展
还要进步多少
|
|
49:15
|
No kidding.
|
天啊
|
|
49:16
|
And at the end of the conversation, he actually took this kufi off
|
谈话结束后
他把这个库菲圆帽取下来
|
|
49:19
|
and put it on my head.
|
然后放在了我的头上
|
|
49:21
|
So this is one of my most treasured gifts.
|
所以这是我最珍贵的礼物之一
|
|
49:23
|
-Isn't that incredible? -Yes.
|
很厉害吧?
|
|
49:25
|
Are you familiar with, um, the minister's work?
|
你熟悉牧师的工作吗?
|
|
49:28
|
Well, I'm familiar with what he said about the Jews.
|
我很熟悉他说的犹太人那些
|
|
49:31
|
Let's have dinner. -Yeah. -I am fucking-- so fucking hungry.
|
这样吧 我们一起吃晚餐吧 我好饿
|
|
49:34
|
Let's get up and do it. Whoo!
|
我们起来吃吧
|
|
49:37
|
I found this great new Sirius station on the radio.
|
我在收音机上找到了一个很棒的
天狼星电台
|
|
49:40
|
-It's '90s West Coast bangers. -Hey! It has all the stuff.
|
是90年代的西岸歌曲
里面有很多东西
|
|
49:45
|
Yeah, Dad, I see you driving down Xzibit highway,
|
对 爸爸 我看你开到了希比特高速
|
|
49:48
|
and let's refocus it to this dinner that Amira made,
|
让我们重新把注意力放回在
阿米拉做的这次晚饭上
|
|
49:51
|
because she's a genius.
|
因为她是个天才
|
|
49:52
|
-[chuckles] Okay, well, let's dig in. -All right.
|
-好吧 我们开始吃吧
-好
|
|
49:56
|
So wait, wait, wait, wait. We're not gonna say grace first?
|
所以等等 我们不先做饭前祷告吗?
|
|
49:59
|
-[Ezra] No, I mean, yeah. -Yeah.
|
不 我是说… 对
|
|
50:01
|
Oh, I was gonna say grace.
|
我本来是想做祷告的
|
|
50:02
|
-I mean, we say grace all the time, so… -All the time.
|
-我是说 我们一直在做祷告 所以…
-一直如此
|
|
50:05
|
[Ezra] Muslim style, so because you're here,
|
穆斯林风格 所以…但如果你在这
|
|
50:07
|
maybe out of respect, you would wanna lead.
|
也许出于尊重 你会想要领导
|
|
50:10
|
-[mother] Mm-hmm. -Well, I will do the honors.
|
好吧 我会很荣幸地负责
|
|
50:18
|
[Akbar] All praises be to Allah, who fed us and provided us with drink…
|
给真主所有的赞美 他喂养了我们
给我们提供吃喝…
|
|
50:22
|
[whispers] Close your eyes.
|
闭上你的眼睛
|
|
50:23
|
[Akbar] …and made us from among the Muslims.
|
…让我们成为穆斯林
|
|
50:25
|
All praises be to Allah,
|
给真主所有的赞美
他给我们提供了这些食物
|
|
50:26
|
who fed me this and provided it for me
|
给真主所有的赞美
他给我们提供了这些食物 不用我自己的任何能力就提供给了我
|
|
50:29
|
without any power or might from myself.
|
不用我自己的任何能力就提供给了我
|
|
50:31
|
-Correct. -[Akbar speaking Arabic]
|
没错
|
|
50:36
|
-Amin. -[Ezra] Definitely.
|
-阿敏
-绝对
|
|
50:37
|
-Amin. -Amen.
|
-阿敏
-阿门
|
|
50:39
|
-[all] Amin. -[Shelley splutters]
|
-阿敏
-阿敏
|
|
50:41
|
I couldn't have said it better myself.
|
我肯定说不出比这更好的话
|
|
50:43
|
So, Ezra tells me that you guys used to have a boat growing up.
|
所以 以斯拉告诉我
你们小时候有艘船
|
|
50:47
|
[Shelley] Yeah.
|
对
|
|
50:48
|
I was thinking that maybe one day
|
我在想也许有一天 我们可以
|
|
50:49
|
we can rent a boat and go out.
|
我在想也许有一天 我们可以 租船出去玩 我们所有人
|
|
50:52
|
-Hang out. -[Arnold] Oh.
|
租船出去玩 我们所有人
|
|
50:53
|
-All of us. -That would be really fun.
|
-那样很好玩
-我可以做到
|
|
50:55
|
-I can make that happen. -We'll think about it.
|
-那样很好玩
-我可以做到 我们会考虑的
|
|
50:57
|
Because Black folks don't really have a good relationship with boats.
|
因为黑人和船没有很好的关系
|
|
50:59
|
[laughing] That's very true. Or water.
|
这倒是真的 或者水
|
|
51:02
|
[chuckling] Kind of like Jews with trains, right?
|
有点像犹太人和火车 对吧?
|
|
51:05
|
-[Arnold] Wow. Bingo. -[Shelley] Hmm.
|
哇 太对了
|
|
51:08
|
[scoffs] Are you trying to compare the Holocaust to slavery?
|
你是想把大屠杀和奴隶作比较吗?
|
|
51:13
|
Oh, no, no, no, no, I'm not doing-- I mean, I wouldn't do that.
|
不 我不是… 我是说 我不会那样做
|
|
51:20
|
Al… Although, you know, if you think about it,
|
不过你知道 如果你仔细想想
|
|
51:23
|
I think the Blacks and the Jews have a similar struggle.
|
我觉得黑人和犹太人有相似的挣扎
|
|
51:27
|
-[Arnold] Hmm. -[Shelley] Yeah.
|
对
|
|
51:29
|
No. So you are kind of sort of comparing the two.
|
所以你有点在比较两者
|
|
51:31
|
-Just a little bit. -Can you pass the potatoes this way, hmm?
|
-只是一点点
-你能把土豆递过来吗?
|
|
51:34
|
Well, the Jews were technically the original slaves.
|
犹太人严格来说是最初的奴隶
|
|
51:38
|
-Right? OG slaves. -[Shelley] Oh, that's interesting.
|
-对吧?老帮奴隶
-有意思
|
|
51:41
|
Oh, you going all the way back to Egypt.
|
你要回到埃及那段历史吗?
|
|
51:44
|
Okay, well, you do know that that was 3,500 years ago.
|
好吧 你知道那是3500年前的事了
|
|
51:47
|
Slavery is one great-grandparent away for us.
|
奴隶制对我们来说
只有曾祖父母那么远
|
|
51:50
|
-That is correct. -You know. My grandmother picked cotton.
|
没错 我奶奶就摘棉花
|
|
51:52
|
Well, Daddy, I don't think that they were trying--
|
爸爸 我觉得他们不是在…
|
|
51:54
|
-No, it's true, honey. -My grandmother picked cotton.
|
-不 这是真的
-我奶奶摘棉花
|
|
51:57
|
I don't have to go back to Egypt. I just go back 75 years.
|
我不用回埃及 我回到75年前
|
|
52:00
|
You know, Jews make up one-half of 1% of the world's population,
|
你知道 犹太人占世界人口1%的一半
|
|
52:03
|
because we were systematically annihilated.
|
因为我们被系统地摧毁了
|
|
52:05
|
Exactly.
|
没错
|
|
52:06
|
The one and one-half percent of the population that you make up
|
你们占据1%、0.5%的人口
|
|
52:09
|
seems to be doing pretty good right now.
|
现在似乎很好
|
|
52:14
|
Uh, yeah, okay, but… [chuckles]
|
是的 好吧 但是…
|
|
52:18
|
Here's the thing. It's not like we don't work hard for it.
|
问题是 我们并不是没有努力
|
|
52:22
|
You know? I mean Arnold, he works super-duper hard in his practice.
|
你知道吗?我是说阿诺德
他在诊所非常非常努力
|
|
52:27
|
-He's a podiatrist. You do, honey. -And… And what did his father do?
|
他是足病医生 是的 亲爱的 他父亲做的什么?
|
|
52:31
|
He was a podiatrist.
|
他是个足病医生
|
|
52:32
|
And what about his father?
|
那他的父亲呢?
|
|
52:33
|
He was a… a podiatrist.
|
他是…足病医生
|
|
52:36
|
-Yeah, so… -[Arnold] Well.
|
是的 所以 这有点…
|
|
52:37
|
-And a bookie. -Yes, he did that on the side.
|
-还开赌局
-是的 他做那个当副业
|
|
52:40
|
He went straight.
|
他后来洗心革面了
|
|
52:42
|
[Shelley] All I'm saying is that our people
|
我只想说我们的人
|
|
52:44
|
came here with nothing like everybody else.
|
像其他所有人一样 只身来到这
|
|
52:46
|
Actually, you kind of sort of came here
|
其实你们来这里
|
|
52:50
|
with the money that you made from the slave trade.
|
带着像其他所有人一样
用奴隶贸易赚来的钱
|
|
52:53
|
-What? Oh! -[Akbar] Preach.
|
-什么?
-说得好
|
|
52:54
|
-Preach, Mother. Preach, Mother. -[Arnold] Holy moly.
|
说得好 妈妈
|
|
52:56
|
-Come on. -It's true. It's very tr--
|
-拜托
-这是真的
|
|
52:58
|
-I would like to see your sources on that. -Baby, go get my purse.
|
-我想看看你的消息来源
-宝贝 去拿我的钱包
|
|
53:01
|
I've got my slave receipts in my purse.
|
我的钱包里有奴隶收据
|
|
53:03
|
-Go get my purse. -[Akbar] Take that off the table.
|
去拿我的钱包 我们不谈这个好吗?
我不会每天打开新闻
|
|
53:06
|
I don't turn on the news every day and see people in yarmulkes getting shot
|
我们不谈这个好吗?
我不会每天打开新闻 就看到戴着犹太圆顶小帽的人
被警察开枪打死
|
|
53:10
|
by police because they was out minding their business.
|
只是因为他们在忙自己的事
|
|
53:12
|
Okay, first of all, you have no idea what you're talking about.
|
只是因为他们在忙自己的事 首先 你们不知道自己在说什么…
|
|
53:15
|
-A very uncomfortable conversation. -[chattering]
|
这是个非常不舒服的对话
|
|
53:17
|
Ever figure out what happened with the potatoes? An ETA on those?
|
有没有想过土豆怎么样了?
还有多久可以递给我?
|
|
53:20
|
I'm trying.
|
我在努力
|
|
53:22
|
Are you okay?
|
你没事吧?
|
|
53:23
|
I think we need to blow the candles out. I'm getting an allergic reaction.
|
我们得吹灭蜡烛 我有过敏反应了
|
|
53:26
|
Babe, can you move the candles?
|
宝贝 你能把蜡烛移开吗?
|
|
53:28
|
-Yes. -Can you get these candles out of here?
|
当然了 好的 把蜡烛拿走 它们闻起来像屎
|
|
53:30
|
-[Shelley] Yes. -Candles smell like shit.
|
把蜡烛拿走 它们闻起来像屎
|
|
53:31
|
-[chattering] -No, it's okay. I got it.
|
不 没关系 我知道了
|
|
53:33
|
When my grandmother was picking cotton, your grandfather's picking feet.
|
我奶奶摘棉花的时候 你爷爷在弄脚
|
|
53:37
|
Yes, I agree.
|
我懂 我知道
|
|
53:38
|
[Ezra] I just want you to sit down. I am hosting.
|
妈妈 我只想让你坐下 我办的聚餐
|
|
53:40
|
-[chattering] -No, no. There they go!
|
-你不知道要放哪里!
-让我帮忙吧
|
|
53:43
|
I am supposed--
|
我是想…
|
|
53:44
|
-Oh, shit! Oh, shit! -[screaming]
|
哦 靠!
|
|
53:48
|
-Oh, shit! -[Ezra] Oh, shit! -Grab some water or something! -[Akbar] Oh, shit! What the fuck!
|
-靠!拿点水什么的!
-喂!搞什么?
|
|
53:52
|
What are you doing? Hey! No!
|
你在做什么?嘿!不!
|
|
53:54
|
-[shouting] -No! No!
|
-对不起!
-住手!
|
|
53:57
|
-Stop it! -I'm sorry! Oh, my God.
|
它会烧掉房子的!对不起! 我的天啊
|
|
54:01
|
[mother] Oh, Lord.
|
天啊
|
|
54:03
|
Oh, shit.
|
靠
|
|
54:09
|
What are we gonna do?
|
我们该怎么办?
|
|
54:11
|
-About the kufi? It's gone, baby. -No, our parents.
|
-关于库菲圆帽的事?没有了 宝贝
-不 我们的父母
|
|
54:15
|
Who cares?
|
谁在乎?
|
|
54:16
|
Like, we don't even have to worry about that.
|
我们都不用担心这个
|
|
54:19
|
I mean, your dad's intense, yeah, but we knew that going in.
|
你爸爸很难搞 对
但我们早就知道会这样
|
|
54:22
|
What is that supposed to mean?
|
这是什么意思?
|
|
54:25
|
Guess it's supposed to mean that he didn't smile or make one joke--
|
就是他没笑 也没开过一个玩笑…
|
|
54:28
|
Oh, wow. Are you trying to say that my dad's an angry Black man?
|
哇 你是想说
我爸是个愤怒的黑人吗?
|
|
54:31
|
I never said he was angry, no.
|
我没说过他愤怒 没有
|
|
54:32
|
Yeah, but you're saying a Black man is intense,
|
没错 但你说一个黑人很难搞
|
|
54:35
|
which is insinuating that he is.
|
这就是暗示他愤怒
|
|
54:37
|
He is Black, and he's intense.
|
他是黑人 他很难搞
|
|
54:40
|
Yeah, but you don't say that as a white person about a Black person,
|
没错 但你作为一个白人
不能这样说一个黑人
|
|
54:43
|
calling them "aggressive" or "intense."
|
说他们“好斗”或者“难搞”
|
|
54:45
|
That's being passive-aggressive saying that he's an angry Black man.
|
这是在消极挑衅地说
他是个愤怒的黑人
|
|
54:48
|
-Should I say he's not intense? -Say nothing about my dad.
|
-我应该说他不难搞吗?
-别说我爸的任何事
|
|
54:51
|
If anyone should have any beef, it's with your mom.
|
如果要怪任何人 那就怪你妈妈
|
|
54:53
|
She set my dad's kufi on fire.
|
她烧了我爸爸的库菲圆帽
|
|
54:55
|
What's wrong with my mom? I mean, yeah, she's, like, an idiot,
|
我妈怎么了?是的 她是有点白痴
|
|
54:58
|
but she still, like, means well.
|
但她还是没有恶意
|
|
55:00
|
It's not like she did it on purpose.
|
她又不是故意的
|
|
55:01
|
Mm. Yeah, I don't know about that.
|
行吧 这可不好说
|
|
55:05
|
All right, I'm not gonna argue about something so ridiculous, okay?
|
我不会为了这么荒谬的事吵架
好吗?
|
|
55:08
|
[sighs] All right, let's talk about the rabbi.
|
我们来聊聊拉比吧
|
|
55:11
|
I don't think we need that. Let's just have a friend of ours do it.
|
我觉得我们不需要请
找个我们的朋友来做吧
|
|
55:14
|
[inhales] Um, I would like to use our imam.
|
我想用我们的伊玛目
|
|
55:18
|
Your imam?
|
你们的伊玛目?
|
|
55:21
|
Okay, Miss Shakur. When did you get so Muslim?
|
好的 穆斯林活跃小姐 -你什么时候变得这么穆斯林了?
-我就是穆斯林 我出生就是穆斯林
|
|
55:24
|
I've been Muslim. I was born Muslim.
|
-你什么时候变得这么穆斯林了?
-我就是穆斯林 我出生就是穆斯林
|
|
55:26
|
And it's important to my dad, so I think we should go with it.
|
这对我爸爸来说很重要
所以我觉得我们应该去做
|
|
55:28
|
Was that Muslim bacon you ate yesterday? It actually was. It was Jewish bacon.
|
-你昨天吃的是穆斯林培根吗?
-其实是的 是犹太培根
|
|
55:32
|
-Jewish bacon? -Yeah.
|
是犹太培根吗?
|
|
55:33
|
-I don't claim to be super Jewish. -Okay.
|
我无法自称超级犹太人
我整天吃培根 我不在乎
|
|
55:35
|
-I eat bacon all day. I don't care. -Okay. Well, so what? And?
|
我无法自称超级犹太人
我整天吃培根 我不在乎 那又怎样?然后呢?
|
|
55:37
|
-Yeah, you want an imam to marry us. -So?
|
-你想让伊玛目给我们证婚
-所以呢?
|
|
55:39
|
Want me to face the bed towards Mecca?
|
要我把床朝向麦加吗?
|
|
55:41
|
-I can do that. -Actually, I do. Very much so.
|
-我可以
-其实我想 非常愿意
|
|
55:43
|
Okay, cool, I love that four hours ago you became a devout Muslim.
|
好的 我喜欢你四小时前
变成了虔诚的穆斯林
|
|
55:46
|
-For sure. -Your dad's not even that Muslim!
|
-当然
-你爸爸都不是那么穆斯林!
|
|
55:48
|
He heard "Fight the Power" once and changed his name from Woody to Akbar.
|
他听过一次“与权力抗争”
就把他的名字从伍迪改成阿克巴了
|
|
55:51
|
Okay, now you're going all out of line. Relax.
|
好吧 现在你太过分了 别激动
|
|
55:54
|
-You told me that. We joke about it. -Yeah.
|
你是这么跟说的
我们还拿这件事开玩笑呢
|
|
55:56
|
But I didn't tell you that for you to turn around and tell me.
|
但我告诉你这个
不是让你用来反驳我的
|
|
55:58
|
You're being-- Really, low-key, you're being an asshole.
|
但我告诉你这个
不是让你用来反驳我的 真的 冷静 你现在有点混蛋了
|
|
56:02
|
-I'm being an asshole? -Yes.
|
我混蛋? 是的
|
|
56:06
|
-[Ezra] Okay. -[exhales]
|
好吧
|
|
56:10
|
You know what? I really-- I don't wanna fight. I can't.
|
你知道吗?我不想吵架 我不能
|
|
56:14
|
I don't wanna fight about it, okay?
|
我不想因为这件事吵架 好吧?
|
|
56:16
|
We just had too much going on tonight. I just… I can't.
|
我们今晚发生太多事了
我真的… 我不能
|
|
56:20
|
Me either. I don't wanna fight about it either.
|
我也是 我也不想因为这个吵架
|
|
56:25
|
[inhales] Look, I think our time would be best used
|
听着 我觉得如果我们想着
|
|
56:28
|
if we just think about how to move forward.
|
怎样往前走 我们的时间
才能得到最好利用的
|
|
56:31
|
I agree.
|
我同意
|
|
56:34
|
I'm gonna pitch that we just never speak to these people ever again
|
我要提议
我们再也不跟这些人说话了
|
|
56:37
|
and just a full, clean break.
|
完全彻底地休息一下
|
|
56:40
|
We cannot do that.
|
我们不能那样做
|
|
56:43
|
You know, I'm thinking that maybe if we spend more time with them together,
|
我在想 或许我们多陪陪他们呢?
|
|
56:48
|
maybe you and my dad can kind of hang out, just you and him.
|
也许你和我爸爸可以一起出去玩
就你和他
|
|
56:53
|
Sounds rad.
|
听起来不错
|
|
56:54
|
Then I think he can get comfortable with you, you know.
|
然后他可以和你一起自在地相处
|
|
56:56
|
And then maybe he'll see what we have going on.
|
然后也许他会看到我们之间的情况
|
|
57:00
|
Just might make him feel, you know… and you too.
|
可能会让他感觉到 你知道… 你也是
|
|
57:04
|
-Okay. -Okay.
|
好的 好的
|
|
57:08
|
-[sighs] -Okay.
|
好
|
|
57:09
|
I gotta go to sleep. I started my period, and it's just been hell.
|
我要睡觉了 我刚来月经 太难受了
|
|
57:12
|
Yeah, I'm worried too,
|
是啊 我也很担心
|
|
57:14
|
'cause I haven't gotten my period in, like, 35 years.
|
因为我已经35年没来月经了
|
|
57:18
|
-I should see a doctor or something. -[both laughing]
|
我应该去看看医生什么的
|
|
57:48
|
Amira told me that you gave up a job in finance
|
阿米拉告诉我
你放弃了一份金融的工作
|
|
57:51
|
so you could start a podcast.
|
就是为了做播客
|
|
57:55
|
[sighs] Yes, that is true. I know it sounds crazy.
|
对 没错 我知道这听起来很疯狂
|
|
57:59
|
Oh, so you do know that that sounds crazy?
|
所以你知道这听起来很疯狂?
|
|
58:03
|
Yes, yeah, I mean, I do. I mean--
|
是的 我是说 我知道
我是说 但她…
|
|
58:05
|
-You know it sounds crazy. -I do. I do, and she, you know…
|
你知道这听起来很疯狂 我知道 而且她 你知道…
|
|
58:09
|
Look, she's amazing, and she was like,
|
听着 她很棒 她说:
|
|
58:11
|
"Life is short, and you gotta follow your dream," you know.
|
“人生苦短 你要追寻自己的梦想”
你知道吗?
|
|
58:14
|
How are you gonna support my daughter by following a dream?
|
你要怎么支持我女儿追寻梦想?
|
|
58:18
|
Do you have, like, some dream Bitcoin
|
你有梦想的比特币
|
|
58:21
|
or a dream 401(k) or some shit?
|
或者梦想的退休金账户之类的吗?
|
|
58:25
|
I don't have a dream 401(k).
|
我没有梦想退休金账户
|
|
58:27
|
But I am gonna give it everything I have.
|
但我会全力以赴
|
|
58:32
|
[accented] You're gonna give it everything you've got?
|
你要全力以赴吗?
|
|
58:34
|
That sounds like some white boy shit.
|
听起来真是白人小子胡说八道
|
|
58:36
|
"I'm gonna give it everything I've got!"
|
“我会全力以赴!”
|
|
58:37
|
[Ezra] Yeah, I see it. I can handle the jokes like that, for sure.
|
是的 我明白了
我当然能应付这样的笑话
|
|
58:40
|
[Akbar] I'm not joking.
|
我不是在开玩笑
|
|
58:42
|
No, I know you're not joking. I think that's-- I'm saying you're doing a good--
|
不 我知道你不是在开玩笑
我是说你在做一个很好…
|
|
58:45
|
I'm not trying to do shit. I'm saying what you just said.
|
我不是在做什么
我是在说你刚才说的话
|
|
58:49
|
[Ezra] Right. You weren't doing an impression.
|
没错 你不是在滑稽模仿我
|
|
58:51
|
Again, I wasn't saying you were doing an impression.
|
再说一次 我没有说你在滑稽模仿我
|
|
58:53
|
[Akbar] Nigga, I don't do impressions.
|
兄弟 我不会滑稽模仿别人的
|
|
58:55
|
I don't think-- I don't even-- I don't think you do impressions.
|
我不觉得… 我都没有… 我不认为你…
|
|
58:59
|
[Shelley] You know, I really did enjoy meeting your parents the other night,
|
你知道 我真的很喜欢
那天晚上和你父母的见面
|
|
59:02
|
but I felt so horrible about your father's kufi.
|
但我对你父亲的库菲圆帽感觉很愧疚
|
|
59:06
|
-You know? -[sighs]
|
你知道吗?
|
|
59:07
|
I… I actually… I have a little piece of it left,
|
其实还剩一小块 就在我那里
|
|
59:10
|
and I was thinking maybe I could frame it or something.
|
我在想 或许我可以裱起来之类的
|
|
59:13
|
-Oh, no. It's okay. -Yeah.
|
不用了 没关系
|
|
59:14
|
-You sure? I could take it to Michaels. -Oh, yeah.
|
你确定吗?我可以把它带到手工店里
|
|
59:16
|
And they actually do a pretty good job.
|
他们真的做得很好
|
|
59:18
|
You wouldn't think it for a craft store, but they do.
|
你通常不会认为手工店会做好
但他们真的很厉害
|
|
59:21
|
[hesitates] He has a lot of kufis at home. It's fine.
|
他家里有很多库菲圆帽 没关系的
|
|
59:25
|
-Oh, he does? -Yes.
|
-是吗?
-是的
|
|
59:26
|
Oh, okay. He's got a kufi closet. [laughs]
|
哦 好吧 他有个库菲圆帽衣柜
|
|
59:29
|
No, it's not a closet.
|
不是 没有衣柜 没有
|
|
59:31
|
-[Shelley] No, I'm just making a little… -It's actually a respectful situation.
|
不 我只是在开一点小… 这其实是一个需要尊敬的状况
|
|
59:35
|
[Shelley] Oh, yes, absolutely. I'm sure it's just a nice shelf, yes.
|
没错 绝对的 我确信
一定是个不错的架子 对
|
|
59:39
|
-["N****s in Paris" playing] -Oh! Love this song!
|
喜欢这首歌!
|
|
59:43
|
Sorry. I love this song.
|
抱歉 我喜欢这首歌
|
|
59:45
|
Yeah, it's a hot one.
|
是的 这个很火
|
|
59:47
|
-It's provocative. Gets the people going. -Why--
|
非常有煽动性 让人们动起来
|
|
59:50
|
Why you like this song so much?
|
你为什么这么喜欢这首歌?
|
|
59:52
|
Oh, it's amazing, man. It's provocative.
|
它太棒了 天啊 很有煽动性
|
|
59:54
|
Yeah. What, you like the lyrics?
|
对 你喜欢什么 歌词?
|
|
59:57
|
I just think it's, like, a jam. It's just a jam, you know.
|
我就是觉得很喜欢
单纯地喜欢 你知道吗?
|
|
1:00:01
|
Yeah, you know what?
|
喂 你知道吗?
|
|
1:00:02
|
What's the title of this song again? I forgot the name of this song.
|
这首歌叫什么来着?
我忘了这首歌的名字
|
|
1:00:06
|
-The name of this song. What is it? -[Akbar] It's so provocative. -What is it? [mutters] -♪ This shit crazy… ♪
|
太有煽动性了 是什么来着?
|
|
1:00:11
|
I don't know. I think-- is it "In Paris?"
|
我不知道 我觉得… -是《在巴黎》吗?
-是在巴黎的什么
|
|
1:00:13
|
[Akbar] Something about something in Paris.
|
-是《在巴黎》吗?
-是在巴黎的什么
|
|
1:00:15
|
-What is it? -It's "Midnight… Midnight in Paris"?
|
-是什么?
-是《午夜巴黎》吗?
|
|
1:00:18
|
-That's not it. -Is it "Midnight in Paris"?
|
不 不是的 不是
|
|
1:00:20
|
It's not "Midnight." It's not "Midnight."
|
不是“午夜”
|
|
1:00:22
|
It's somebody else is in Paris.
|
是…什么人在巴黎
|
|
1:00:25
|
-A pack of pals in Paris? -That's close.
|
《巴黎的一群好朋友》? 对 接近了
|
|
1:00:28
|
Are you cold?
|
你冷吗?
|
|
1:00:29
|
-No. -There's seat heaters even.
|
-不冷
-还有座位加热呢
|
|
1:00:30
|
-Oh. No, I'm okay. Thank you. -Okay.
|
-你想要…?
-我没事 谢谢
|
|
1:00:33
|
-["Rise Up" by Andra Day playing] -[gasps] Ooh, I love this song.
|
好 我喜欢这首歌 它太酷了
|
|
1:00:36
|
It is so fire.
|
我喜欢这首歌 它太酷了
|
|
1:00:37
|
-Do you love it? -[music continues playing]
|
你喜欢吗?
|
|
1:00:39
|
-Oh, yeah, I know this song. -♪ I rise unafraid, I rise up ♪
|
对 我知道这首歌 我毫不畏惧地站起来 我站起来
|
|
1:00:43
|
Oh, it kills me.
|
哦 我好喜欢
|
|
1:00:45
|
♪ A thousand times a day ♪
|
一天一千次
|
|
1:00:53
|
Don't you love that part?
|
你不喜欢那部分吗?
|
|
1:00:58
|
You know, it's so funny 'cause I think I don't know the title of the track.
|
你知道嘛 这很有趣
我不知道这首歌的名字
|
|
1:01:01
|
But I think-- And that's not what I respond to.
|
但我觉得我喜欢的不是歌名
|
|
1:01:04
|
I think I respond to more what it's about,
|
我觉得我喜欢的应该是
这首歌讲的 就是…
|
|
1:01:08
|
which is like friendship with a Parisian backdrop.
|
我觉得我喜欢的应该是
这首歌讲的 就是… 友谊 以巴黎为背景
|
|
1:01:17
|
♪ Mountains ♪ ♪ Pretty Jewish feet ♪ [vocalizing]
|
移开山 美丽犹太人的脚
|
|
1:01:25
|
♪ Mountains ♪
|
移开山
|
|
1:01:27
|
-[music continues playing] -It's about everybody, you know.
|
这关乎每个人 你知道吗?
|
|
1:01:30
|
More your friends maybe together than mine--
|
可能更多地是你和朋友在一起
不是我跟朋友们
|
|
1:01:33
|
[splutters] But we… we should go to Paris.
|
但我们应该去巴黎
|
|
1:01:35
|
-Or the four of us. -Four of us will go to Paris.
|
-我们四个?
-我们四个人去巴黎
|
|
1:01:37
|
Then we'll be just like this record.
|
没错 那我们就会跟这张唱片一样
|
|
1:01:40
|
If we went to Paris. Almost like this record.
|
如果我们去了巴黎
几乎和这张唱片一样
|
|
1:01:43
|
It'll be 75% of this record if we went to Paris together with you.
|
如果我们和你一起去巴黎的话
那会是这个唱片的75%
|
|
1:01:47
|
I'm not putting the math together on it, but…
|
我不会用这个算数 但是…
|
|
1:01:57
|
Can't quite do that note.
|
我没法飙那么高音
|
|
1:02:18
|
[man 1] Hey, nigga, didn't I tell your ass no guns in here?
|
兄弟 我不是告诉过你
不能带枪进来吗?
|
|
1:02:21
|
-[chattering, laughing] -[man] Put that away.
|
把那东西收起来
那是我第三次告诉你了
|
|
1:02:23
|
That's the third time I told you. God damn it!
|
把那东西收起来
那是我第三次告诉你了 该死的!
|
|
1:02:32
|
Oh, hey, what's up, Ak?
|
嘿 你好吗 阿克巴?
|
|
1:02:33
|
-What's going on, Ant? -[Ant] I'm all right.
|
-你好吗?
-我很好
|
|
1:02:35
|
-You got me? -Oh, yeah, man. Yeah, you and your, uh…
|
-你能给我理发吗?
-好 你和你的…
|
|
1:02:39
|
You and your pigment-challenged friend have a seat there.
|
有肤色问题的朋友 去那里坐一下
|
|
1:02:41
|
I got a bleeder. Let me get this Gorilla Glue.
|
我出血了
让我用这个大猩猩胶粘一下
|
|
1:02:44
|
[inhales] I hope the wait ain't too long.
|
希望不会等太久
|
|
1:02:46
|
You don't have a problem with getting lined up here, do you?
|
你在这里剪头没问题吗?
|
|
1:02:49
|
Yeah. I'm chilling. This place is dope.
|
对 我很放松 这个地方太棒了
|
|
1:02:52
|
That's right.
|
没错
|
|
1:02:54
|
Although, there appears to be a dress code that I wasn't informed of.
|
虽然这里好像有个
我没听说过的着装要求
|
|
1:02:58
|
[Akbar] Great, then we're good.
|
太好了 那就没事了
|
|
1:03:00
|
Hey, Ak, what's up with White Cuzz?
|
嘿 阿克巴 这个白兄弟怎么回事?
|
|
1:03:04
|
Well, I don't know, man. You know, honestly, I don't really know this nigga.
|
我不知道 老实说
我不太了解这个老兄
|
|
1:03:09
|
Am I White Cuzz?
|
白兄弟是我吗?
|
|
1:03:11
|
-Well, I'm not. -Hey, yo, White Cuzz.
|
不是我 嘿 白兄弟
|
|
1:03:14
|
I'm White Cuzz, for sure.
|
白兄弟当然是我了
|
|
1:03:16
|
What's up, man?
|
怎么了 老兄?
|
|
1:03:18
|
Why don't you do me a favor, slide out of that dead hoodie for me?
|
帮我个忙 帮我脱掉连帽衫好吗?
|
|
1:03:21
|
Your hoodie, nigga, wrong color. Why don't you take that shit off?
|
你的连帽衫 兄弟 颜色错了 脱掉
|
|
1:03:25
|
Oh, shit.
|
靠
|
|
1:03:27
|
Oh, yeah, you know what? It is humid as fuck. Definitely.
|
哦 是的 你知道吗 我都要热死了
|
|
1:03:30
|
It's funny. You were so cold in the car a second ago.
|
真有趣 刚才你还在车里那么冷
|
|
1:03:32
|
I know, because the AC was blowing at my throat.
|
我知道 因为空调在吹我喉咙
|
|
1:03:35
|
And I was scared of getting strep, and then I'm not anymore,
|
我害怕感染链球菌
然后我现在不再怕了
|
|
1:03:39
|
because we're in this, like, small place with a bunch of people.
|
因为我们在这个小地方
和一堆人一起
|
|
1:03:42
|
So I'm like, it's all good. I'm just gonna take the hoodie off.
|
所以一切都很好 我要把连帽衫脱掉
|
|
1:03:45
|
[splutters] Okay. Wait a minute. Are you sure you wanna do that?
|
好吧 等一下 你确定要这么做吗?
|
|
1:03:49
|
I mean, who am I?
|
我是说 我哪有权力?
|
|
1:03:50
|
But what's gonna happen after you take that off? What's next?
|
但脱掉之后会发生什么 接下来呢?
|
|
1:03:53
|
Gonna be getting cornered by his crew out in the shower.
|
你在洗澡时会被他的人围困
|
|
1:03:56
|
Fighting for your manhood every day, till you get tired and tap out.
|
每天为自己的男子气概战斗
直到你疲倦了、放弃了
|
|
1:04:01
|
And then you be a certified rag doll.
|
然后你成为了认证的抹布娃娃
|
|
1:04:03
|
Certified rag doll?
|
认证的抹布娃娃?
|
|
1:04:04
|
Have you doing their laundry and taking your commissary tray.
|
让你帮他们洗衣服 拿你的食堂托盘
|
|
1:04:08
|
And the very last face you see
|
你每天晚上哭着睡觉前
|
|
1:04:09
|
before you cry yourself to sleep every night will be his.
|
看到的最后一张脸就是他的
|
|
1:04:12
|
And the first face you see in the morning
|
早上从你的噩梦中醒来看到的
|
|
1:04:14
|
when you wake up from your nightmares will be his.
|
第一张脸也是他的
|
|
1:04:17
|
Now, is this the kind of never-ending vicious cycle
|
现在 难道你想陷入这样的
|
|
1:04:20
|
you wanna get subjected to
|
无限恶性循环
|
|
1:04:21
|
just 'cause you wanted to take your hoodie off?
|
只是因为你想脱掉连帽衫吗?
|
|
1:04:26
|
They have a commissary here?
|
他们这里有小卖部?
|
|
1:04:28
|
[Shelley] I always wanted to take my daughter-in-law on a date like this.
|
我一直想带我的儿媳妇
来一次这种约会
|
|
1:04:32
|
-Okay, I'm excited. -Yeah. Yeah.
|
-好 我很兴奋!
-对
|
|
1:04:34
|
-Hi. -[mouths] One second.
|
嗨
|
|
1:04:39
|
Wow. That's attitude.
|
啊 真有态度
|
|
1:04:41
|
Anyway, they offer this beeswax wrap here.
|
总之这里有蜂蜡包
|
|
1:04:43
|
-[Amira] Mm-hmm. -It's actually from beehives.
|
其实是蜂巢的
|
|
1:04:46
|
-Really? -[Shelley] Yeah.
|
-真的吗?
-对
|
|
1:04:47
|
They have hives here and--
|
他们这里有蜂巢 而且…
|
|
1:04:49
|
-[receptionist] Hey. -Hi.
|
-嘿
-嗨
|
|
1:04:50
|
[receptionist] Don't you look cute.
|
你真可爱呢
|
|
1:04:52
|
Yeah, that's no problem. Are you okay with a male therapist?
|
对 没问题 你能接受男性治疗师吗?
|
|
1:04:59
|
I am so sorry.
|
我很抱歉
|
|
1:05:01
|
Sorry for what?
|
抱歉什么?
|
|
1:05:02
|
Did… Did you not just see what happened?
|
你难道不知道刚才发生了什么吗?
|
|
1:05:05
|
No, what just happened?
|
不 刚才怎么了?
|
|
1:05:08
|
Okay. Just so you know, I come here all the time.
|
好 我告诉你 我经常来这里
|
|
1:05:11
|
-Right? -Okay, yeah.
|
好的
|
|
1:05:12
|
-And so then I come in here with you. -Mm-hmm.
|
然后我和你一起来这里
|
|
1:05:15
|
And they let some white woman just go in front of us. [scoffs]
|
他们就让白人女性在我们前面进去
|
|
1:05:19
|
-[scoffs] -Oh, oh, I didn't…
|
我都没有…
|
|
1:05:21
|
I mean, maybe her appointment was just ahead of ours.
|
也许她的预约就在我们前面
|
|
1:05:24
|
I can't believe what you have to go through.
|
我真不敢相信你要被迫经历什么
|
|
1:05:26
|
-What? What are you--? -Hang on just a second.
|
-什么?你是什么…?
-等一下
|
|
1:05:28
|
-No, I really don't think you should-- -I got it.
|
-我觉得你不应该…
-我来解决
|
|
1:05:30
|
Okay, you are.
|
好吧 你真要去
|
|
1:05:33
|
Hi.
|
嗨
|
|
1:05:34
|
Oh, hi. [scoffs] Okay, so, um…
|
嗨 好的 所以…
|
|
1:05:39
|
as a future mother-in-law
|
作为美国的一个非裔美国女性
|
|
1:05:42
|
of an African-American woman in America,
|
未来的婆婆
|
|
1:05:47
|
I am appalled, and I am disgusted
|
我感到震惊和恶心
|
|
1:05:50
|
to have witnessed the racism that I just witnessed.
|
刚刚亲眼看到了种族主义
|
|
1:05:55
|
Wait, what are you talking about?
|
等等 你在说什么?
|
|
1:05:56
|
Oh, you know exactly what I'm talking about.
|
你很清楚我在说什么
|
|
1:06:01
|
Hey.
|
嗨
|
|
1:06:05
|
[chuckles] Miss Shelley. How about we get us some air?
|
雪莉女士 我们去透透气怎么样?
|
|
1:06:09
|
-Uh, yeah. We're gonna get some air. -Get some air.
|
好 我们去透透气
|
|
1:06:12
|
-[receptionist] Oh. -Um, it's under Cohen with-- with a C.
|
预定名字是科恩
|
|
1:06:17
|
-Yep. -[Amira] Get some air.
|
-好
-好 我们出去透透气吧
|
|
1:06:41
|
-This looks like a decent run. -Yeah, man.
|
看起来是个像样的球赛 是啊
|
|
1:06:44
|
-[player] What's up, Ak? -What's up?
|
-你好吗 阿克巴?
-你好吗?
|
|
1:06:46
|
Hey, is this anything like Hughes Park?
|
嘿 这跟休斯公园像吗?
|
|
1:06:48
|
Huh?
|
啊?
|
|
1:06:49
|
Langston Hughes Park. You mentioned that you play there all the time.
|
兰斯顿·休斯公园
你说你一直都在那里玩
|
|
1:06:52
|
Although a pretty extensive Google search
|
虽然谷歌搜索范围很广
|
|
1:06:54
|
and literally every single person I asked about it never heard of it.
|
我问的每个人都没听说过
|
|
1:06:58
|
No, for sure, for sure. Google's been like…
|
不 当然 谷歌一直在…
|
|
1:07:01
|
Definitely being weird. -And that's been, like, issues for me, so… -Ah!
|
绝对很奇怪 这对我来说
是个问题 所以…
|
|
1:07:04
|
I would take it to the Genius Bar on that one, but, uh…
|
我会去苹果天才吧问问 但是…
|
|
1:07:07
|
Also, it's like a pop-up Langston Hughes,
|
这里像是临时的兰斯顿·休斯
|
|
1:07:09
|
but this definitely has, like, a Langston Hughes Park…
|
但这里肯定有
兰斯顿·休斯公园的感觉
|
|
1:07:12
|
-Mm-hmm. -Sort of charisma to it, for sure.
|
肯定有那种魅力
|
|
1:07:14
|
Yeah, man, why don't you go out there and get a run in?
|
没错 不如你不去加入玩玩?
|
|
1:07:18
|
-Now? -Yeah, man, go play.
|
-现在?
-对 去玩吧
|
|
1:07:21
|
I think there's, like, a lot of people waiting and stuff.
|
我觉得有很多人在等
|
|
1:07:23
|
Hey, can my man play?
|
嘿 我的人能玩吗?
|
|
1:07:25
|
[player] Yeah, come on in. Let's ball.
|
可以 过来吧 我们打球
|
|
1:07:26
|
You got next.
|
下一个是你
|
|
1:07:27
|
-[player] Hurry up. -All right, yeah.
|
-快点!
-好 行
|
|
1:07:29
|
All right, now, go out there and get your Langston Hughes on.
|
好吧 过去
把你的兰斯顿·休斯能量打开
|
|
1:07:33
|
I'm gonna.
|
我会的
|
|
1:07:34
|
Yeah. Hey. "Life for me ain't been no crystal stair."
|
你知道 “我的生活不是水晶楼梯”
|
|
1:07:39
|
-That's good. -Uh, that's Langston Hughes.
|
这话不错 那是兰斯顿·休斯说的
|
|
1:07:42
|
I know, dude. I say that shit all the time.
|
我知道 兄弟 我一直说这种话 那是我的邮件签名
|
|
1:07:44
|
That's my email signature.
|
我一直说这种话 那是我的邮件签名
|
|
1:07:53
|
-[grunts] -[player] What the hell you doing, bro?
|
你到底在做什么?
|
|
1:07:55
|
-[Ezra] Oh, you're filming this? -Yeah, kind of.
|
你要拍这个? -对 算是
-你不用这样
|
|
1:07:58
|
-You don't have to. -I know it. I'm doing it for me.
|
-对 算是
-你不用这样 -我知道 我是为了我自己
-好
|
|
1:08:00
|
-[Ezra] Okay. -[laughs] Come on now, Langston.
|
来吧 兰斯顿
|
|
1:08:05
|
Swing that. [chuckles]
|
摇摆进攻
|
|
1:08:08
|
-[player] Come on, dude! -[Akbar] Come on now, Langston.
|
来吧 兰斯顿
|
|
1:08:29
|
You weren't filming that?
|
你没拍吗?
|
|
1:08:30
|
Nah, I'mma get the next one though.
|
没有 我拍下一个
|
|
1:08:34
|
Now go around him. That's right.
|
绕过他 没错
|
|
1:08:37
|
Come on now. Hey, y'all gonna just let him do that?
|
现在来吧 该死 你们就让他这么做?
|
|
1:08:53
|
Mr. Mohammad, this was awesome. We gotta do it again.
|
穆罕默德先生 这太棒了
我们得再来一次
|
|
1:08:55
|
Yeah, I had a ball.
|
是的 我有球
|
|
1:08:57
|
Throw me on a text with these guys. They're too much.
|
让我跟他们群聊 他们太热情了
|
|
1:09:05
|
-[Ezra] What are you saying? -[Mo] Dude.
|
-你在说什么?
-兄弟
|
|
1:09:08
|
Black people and white people will never be cool. Period.
|
黑人和白人永远都不合 没有疑问
|
|
1:09:12
|
-What the fuck are you talking about? -The truth, dawg.
|
-你他妈在说什么?
-真相 兄弟
|
|
1:09:15
|
You're my best friend and my business partner.
|
你是我最好的朋友 我的生意伙伴
|
|
1:09:18
|
Yeah, that's how powerful this shit is, bro.
|
没错 这就是它的强大之处 哥们
|
|
1:09:21
|
It's kind of like when you cheat on a woman, right?
|
就像是你对女人出轨的时候一样
对吧?
|
|
1:09:24
|
When you cheat on a woman, it's like you try to move forward but never can.
|
当你背叛女人的时候
你想要忘掉 但做不到
|
|
1:09:27
|
Why? 'Cause she just keeps asking questions.
|
为什么?因为她一直问问题
|
|
1:09:29
|
She needs to know every detail. She won't let it go, you know.
|
需要知道所有细节
她会一直揪着不放
|
|
1:09:32
|
It's like, "Did you strap her?"
|
就像是“你绑着她做了?”
|
|
1:09:34
|
"Did she suck it? Did you guys do anal?"
|
“她吸了吗?你们是不是做过肛交?”
|
|
1:09:37
|
This is not where I was expecting this to go.
|
这不是我期待的对话走向
|
|
1:09:40
|
Oh, I mean, it's where it needs to go, man, 'cause it's the truth.
|
这是需要的走向 兄弟 因为这是事实
|
|
1:09:43
|
For Black people in this country, white dudes are the cheater.
|
对这个国家的黑人来说 白人是骗子
|
|
1:09:48
|
And we're the chick who can't move on.
|
而我们是无法忘掉过去的小妞
|
|
1:09:51
|
No matter how bad we want to,
|
不管我们有多想
|
|
1:09:53
|
we can't forget what y'all did and what y'all are still doing.
|
我们都忘不了你们都做了什么
还有你们依然在做什么
|
|
1:10:10
|
For those who don't know who I am, I am Demetrius, uh, Amira's cousin.
|
对那些不知道我是谁的人
我是德米特里厄斯 阿美拉的堂兄
|
|
1:10:14
|
Love her to death.
|
非常爱她
|
|
1:10:15
|
And, uh, I'm a wedding planner.
|
我是个婚礼策划师
|
|
1:10:17
|
Okay, first off, my name is "Amira,"
|
好吧 首先 我叫“阿米拉”
|
|
1:10:20
|
and you do day parties at the airport DoubleTree.
|
你在机场的希尔顿逸林办白日派对
|
|
1:10:24
|
Uh, business is expanding as it should, right?
|
生意本来就会在扩张 对吧?
|
|
1:10:27
|
[chuckles] I mean, if you ain't escalating, what you doing?
|
我是说 如果你不进步 那你做什么?
|
|
1:10:30
|
-You know? -Yeah.
|
-你知道吗?
-对
|
|
1:10:33
|
Well, um, I am Becca and, uh, also a party planner.
|
我是贝卡 也是派对策划人
|
|
1:10:38
|
-I am an old friend of the Cohens. -Yeah.
|
我是科恩家的老朋友了 我…
|
|
1:10:41
|
I'm sorry. I'm not trying to be rude or anything.
|
我很抱歉 我并不是无礼什么的
|
|
1:10:44
|
But why… why do we need them?
|
但我们为什么需要他们?
|
|
1:10:46
|
-Oh, Amira. -Look, I can't stress this enough.
|
哦 阿米拉 听着 我总是强调
|
|
1:10:49
|
But I told you stress is gonna be extra
|
但我跟你说过 强调是要额外收费的
|
|
1:10:52
|
if I'm gonna be dealing with her, 'cause I… I gotta be amazing.
|
如果我要跟她打交道的话
因为我必须办得很棒
|
|
1:10:55
|
Don't worry about it. She's gonna cooperate.
|
别担心 她会配合的
|
|
1:10:57
|
[Demetrius] Thank you.
|
谢谢
|
|
1:10:58
|
You know, you really don't have a lot of time.
|
你们真的没有多少时间
|
|
1:11:00
|
so I do think we have to jump in pretty quickly.
|
所以我觉得我们要赶快开始
|
|
1:11:02
|
I thought maybe we could start with a theme, lock that down.
|
我想也许我们可以从一个主题开始
锁定一下
|
|
1:11:06
|
Um, and I was thinking maybe like an old Hollywood.
|
我在想也许可以走经典好莱坞风格
|
|
1:11:09
|
[gasps] I love old Hollywood.
|
我喜欢经典好莱坞
|
|
1:11:11
|
Right? I know.
|
对吧?我知道
|
|
1:11:12
|
You love the period when Black entertainers
|
你喜欢黑人演艺人员
|
|
1:11:15
|
couldn't stay in the hotels they performed in?
|
不能住在他们表演的酒店里
那个阶段吗?
|
|
1:11:19
|
-That's an excellent point. -[mother] Mm-hmm.
|
你这个观点提得非常好
|
|
1:11:21
|
You know, I've always hated Gone with the Wind.
|
你们知道
我一直很讨厌《乱世佳人》
|
|
1:11:23
|
Way before you were supposed to.
|
你早就讨厌了
|
|
1:11:26
|
[Shelley] Before it was cool.
|
影片很火之前就讨厌了
|
|
1:11:27
|
See, the spirit is moving me to move in this direction, which is, uh,
|
看吧 这种精神
在让我在这个方向前进…
|
|
1:11:30
|
I was thinking more of, like, a Tron type of feel.
|
我在考虑更像《电子世界争霸战》
的感觉 你们知道吗?
|
|
1:11:33
|
You know? Remember the '80s Tron?
|
还记得80年代那个电影吗?
|
|
1:11:35
|
-No. -[Akbar] Yeah.
|
-不记得
-记得
|
|
1:11:36
|
So we have a Tron type of wedding, but a hood Tron, you know.
|
所以我们举办《电子世界争霸战》
形式的婚礼 但是是街区争霸
|
|
1:11:39
|
Keep it…. Keep it less expensive
|
好吧 尽量少花点钱
|
|
1:11:41
|
by having, uh, LED light suits instead of the regular suits.
|
用LED灯西装而不是普通西装
|
|
1:11:45
|
Have it in the hood, having real people doing real things in the Tron world.
|
带到街区里 在《电子世界争霸》
世界里 用真实的人做真实的事
|
|
1:11:49
|
-I… I don't think-- -I like that.
|
我不觉得… -我喜欢
-我不
|
|
1:11:51
|
-I don't. -Yeah, yeah, yeah, brother, there we are.
|
-我喜欢
-我不 好 兄弟 那就定了
|
|
1:11:54
|
[Shelley] A little clarity.
|
我问一下
|
|
1:11:55
|
Do you mean that everybody wears the same suit to the wedding?
|
你的意思是说所有人在婚礼上
穿相同的西装吗?
|
|
1:11:58
|
Nah, you pick your color, but you gotta get in where you fit in.
|
你选自己的颜色
但你要适合这个主题
|
|
1:12:01
|
First come, first serve.
|
先到先得
|
|
1:12:02
|
I want a red-- I want a red one.
|
我要红色的
|
|
1:12:04
|
You want the red one? We got that. So the red is gone.
|
你想要红色的?知道了 红色的没了
|
|
1:12:06
|
[Shelley] Where do we get the suits?
|
我们从哪里弄西装?
|
|
1:12:08
|
Oh, I'll bring the suits, yeah.
|
我会带西装 对
|
|
1:12:09
|
I'll bring the suits. I got 40 hood Tron suits, and, uh, they light up.
|
我有40套《电子世界争霸战》西装
能亮灯的
|
|
1:12:14
|
-All of 'em work. It's gonna be great. -[Akbar] Mm.
|
灯都好使 会很棒的
|
|
1:12:16
|
-And you have 40 of them? -Forty of 'em.
|
-你有40套?
-40套
|
|
1:12:18
|
Anybody outside of y'all wedding, more than 40 people,
|
婚礼之外的任何人 超过40人
|
|
1:12:21
|
then that's on y'all.
|
那就都是你们的责任了
|
|
1:12:23
|
I wouldn't bring them 'cause they couldn't fit in the suit.
|
我不会带他们来
因为他们不能穿西装
|
|
1:12:26
|
They gonna look weird without being in a suit.
|
不穿西装他们看起来会很奇怪
|
|
1:12:28
|
-It'll be cool, brother. There you go. -That sounds different.
|
-听起来不一样
-你感觉到了
|
|
1:12:31
|
-Ain't nobody did the Tron wedding. -[Demetrius] Ain't nobody did that.
|
-没人搞过《电子世界争霸战》婚礼
-是啊
|
|
1:12:34
|
Yo, our parents are killing us.
|
哟 我们的父母要搞死我们
|
|
1:12:36
|
I know.
|
我知道
|
|
1:12:37
|
The good news is we are almost done with it.
|
好消息是我们快完成了
|
|
1:12:42
|
And they've been so busy, they're basically out of our lives.
|
他们很忙 他们基本
脱离了我们的生活
|
|
1:12:44
|
You're right. I haven't heard from my mom in days.
|
对 我好几天都没有妈妈的消息了
|
|
1:12:46
|
It's been amazing.
|
太棒了
|
|
1:12:48
|
Yeah, I haven't heard from my dad either, which is rare,
|
是的 我也没听到我爸爸的消息
|
|
1:12:50
|
because he hasn't even sent one of his "form follows function" texts.
|
这很罕见 因为他都没发
他的“形式追随功能”信息
|
|
1:12:55
|
Do you think something terrible happened to him?
|
你觉得他出了什么事吗?
|
|
1:12:57
|
Oh, my God, no. Why would you say that?
|
天啊 不会 你为什么这么说?
|
|
1:13:00
|
No, I-- that would be horrible.
|
不是 我… 那样太可怕了
|
|
1:13:03
|
That would be the worst. I'm just making sure he's okay.
|
那是最糟糕的了 我只想确定他没事
|
|
1:13:07
|
Anyway, babe, I gotta go.
|
总之 宝贝 我该走了
|
|
1:13:09
|
-I don't wanna be late. Kiss. -You look beautiful.
|
-我不想迟到
-你看起来很美
|
|
1:13:12
|
Thank you.
|
谢谢
|
|
1:13:13
|
You're gonna kill it. Remember, you got the juice.
|
你会成功的 记住 你有胆识
|
|
1:13:16
|
You really haven't seen that movie, have you?
|
你还没看过那部电影 对吧?
|
|
1:13:18
|
If you fucking say I haven't seen Juice one more time,
|
如果你再他妈的说一次
我没看过《胆识》
|
|
1:13:20
|
I will leave your ass.
|
那我就不跟你说话了
|
|
1:13:24
|
That's why with the Victorian dress, I went with the blues and the greens.
|
所以我穿了维多利亚式的裙子
我穿了蓝色和绿色的
|
|
1:13:28
|
A very rich color for this time.
|
这次的颜色非常丰富
|
|
1:13:30
|
And just so you guys know, I have really great relationships downtown,
|
顺便说一句 我在市里的人脉很好
|
|
1:13:33
|
and I can get high-quality fabrics for, like, a fraction of the cost.
|
我能用一小部分费用
拿到高质量的面料
|
|
1:13:36
|
-This is great. -Yeah.
|
-太好了
-对
|
|
1:13:38
|
I would love to leave you guys with some of my sketches.
|
我想给你们留一些我的草图
|
|
1:13:40
|
[man] That would be amazing.
|
那就太好了
|
|
1:13:41
|
Man. And can you remind me when you graduated Harvard?
|
嘿 你提醒我一下
你什么时候从哈佛毕业的吗?
|
|
1:13:44
|
It's just maybe we know the same people.
|
也许我们认识的人是一样的
|
|
1:13:48
|
I… I didn't go to, um, Harvard. I went to Howard.
|
我没有读哈佛 我读的是霍华德
|
|
1:13:51
|
Howard. Sounds kind of similar.
|
霍华德!发音有点像
|
|
1:13:54
|
It's like a Black Harvard.
|
那就是黑人的哈佛
|
|
1:13:57
|
Interesting.
|
有意思
|
|
1:14:01
|
[Ezra] Let's go!
|
我们走!
|
|
1:14:02
|
No, I'm telling you, this bachelor party's exactly what you need
|
我告诉你 这个单身派对
正是你需要的
|
|
1:14:05
|
to get your mind right before the wedding, homie.
|
让你在结婚前摆正态度 兄弟!
|
|
1:14:07
|
I'm so fucking stressed, bro. -Oh! -I can't wait.
|
我压力很大 兄弟 我很期待
|
|
1:14:10
|
Vegas with the motherfucking squad, nigga. We gonna have so much fun.
|
维加斯和混蛋小队 兄弟
我们会玩得很开心
|
|
1:14:14
|
Bro, I'm gonna do molly and lick a stripper's toes, man.
|
兄弟 我要去嗑药
然后舔脱衣舞演员的脚趾头
|
|
1:14:16
|
Shit's gonna be lit. [chuckles]
|
肯定会做点疯狂的事
|
|
1:14:18
|
Hey. What's going on, y'all?
|
嘿 你们怎么样?
|
|
1:14:21
|
-Hey, what's up? -[Mo] Mm.
|
嘿 你们好吗?
|
|
1:14:23
|
What's up?
|
怎么样?
|
|
1:14:24
|
Yeah, man. Hope it's not a problem me being here.
|
对 伙计 希望我在这里没什么问题
|
|
1:14:27
|
You know, I figure I'd tag along. I brought Omar too.
|
我想我可以跟着来 我也带了奥马尔
|
|
1:14:30
|
What's up, nigga?
|
你好 兄弟
|
|
1:14:32
|
Hey, Omar.
|
嘿 奥马尔
|
|
1:14:33
|
Yeah, when I found out that Amira
|
对 我发现阿米拉
|
|
1:14:36
|
was gonna take your mother and sister to Palm Springs with the girls,
|
要带你妈妈和妹妹和那些女孩
去棕榈泉的时候
|
|
1:14:40
|
I figured it'd be cool for me to come hang out with the fellas.
|
我觉得我和伙伴们出去玩
对我来说很酷
|
|
1:14:44
|
-Yeah, that's such a good and normal idea. -Yeah.
|
-没错 真是个正常的好主意
-对
|
|
1:14:47
|
Listen, when we're in Vegas,
|
我们在拉斯维加斯的时候
|
|
1:14:48
|
I don't want you thinking I'm your future father-in-law.
|
我不希望你以为我是你未来的岳父
|
|
1:14:51
|
I'm not that guy.
|
我不是那种人
|
|
1:14:52
|
I'm just another one of the fellas, hanging out having a good time.
|
我只是另一个伙伴
想出去玩得很开心
|
|
1:14:55
|
Hey, what's your boy's name again?
|
嘿 你这位兄弟叫什么名字来着?
|
|
1:14:58
|
Uh, my name's Mo, and I have titties.
|
我叫莫 我有奶子
|
|
1:15:01
|
-Oh, I'm sorry, bro-- um, sister-- Mo. -[Mo] Mm-hmm.
|
对不起 兄弟 姐妹… 莫
|
|
1:15:03
|
-Yeah. -Yeah. [sighs]
|
-对
-对
|
|
1:15:06
|
-[man] Can I get my seat? -I'm sorry about that, yeah.
|
-你好像坐了我的座位
-我很抱歉
|
|
1:15:09
|
We gonna have fun.
|
我们会玩得很开心的
|
|
1:15:11
|
Totally.
|
没错
|
|
1:15:12
|
-What the fuck is going on? -Bro, I don't know.
|
-这到底是怎么回事?
-兄弟 我不知道
|
|
1:15:14
|
But his casual nature is terrifying, all right?
|
但他的随意性很可怕 好吗?
|
|
1:15:17
|
He's the type of nigga that'll kill you and get a solid nine and a half hours of sleep.
|
他就是那种会杀了你
还能沉睡9.5个小时的黑兄弟
|
|
1:15:21
|
I've done that.
|
我做过
|
|
1:15:25
|
I've done that.
|
我做过
|
|
1:15:31
|
Hey, did you know that Mo had titties?
|
嘿 你知道莫有奶子吗?
|
|
1:15:33
|
Yeah, they're on her chest.
|
知道 就在她胸前
|
|
1:15:36
|
Dude, uh, so what's your plan?
|
哥们 你到底想干嘛?
|
|
1:15:38
|
We catch this kid with the beard doing weird stupid shit, and you just snitch on him to your daughter?
|
我们抓到这孩子在做奇怪的蠢事
然后你给你女儿告发了他?
|
|
1:15:42
|
No, we gonna just go down there and make sure he don't have no fun.
|
不 我们要去那里 确保他玩得不好
|
|
1:15:48
|
That is very low class of you.
|
你这样很卑劣
|
|
1:15:52
|
-But I cannot lie. That is a good plan. -Hmm.
|
但我不能说谎 这是个好计划
|
|
1:15:55
|
Vegas has a knack for bringing out who people really are.
|
维加斯有一个诀窍
来让人展现出真正的一面
|
|
1:15:57
|
-That's right. -Can tell a lot about a man by his crew.
|
没错 你可以通过一个人的朋友
了解到他很多
|
|
1:16:00
|
That's right.
|
没错
|
|
1:16:04
|
Shot!
|
喝!
|
|
1:16:07
|
-Swallow the pill. -Ahh!
|
吞下药丸
|
|
1:16:08
|
-[Mo] All right, this is for my boy. -[Ezra] Yeah.
|
好吧 这是给我兄弟的 从E到Z到他妈的E
知道我在说什么吗?
|
|
1:16:10
|
The E to the Z to the motherfucking E. You know what I'm saying?
|
从E到Z到他妈的E
知道我在说什么吗?
|
|
1:16:13
|
He's trading in his pimp card, boys.
|
他不再单身了 孩子们
|
|
1:16:15
|
-Yeah, this one's for me. -[Mo] Hell yeah!
|
-对 这是给我的
-是的
|
|
1:16:26
|
-Hi! -You glowing and shit.
|
-嗨!
-你真是光鲜亮丽
|
|
1:16:28
|
Ladies, who's making all the noise in the lobby?
|
女士们 大厅里是谁在制造噪音?
|
|
1:16:35
|
-Hey! -Hi, gorgey!
|
嗨 美女!
|
|
1:16:37
|
-Well, hello, titties! Mwah! -[laughing]
|
你好啊 美胸!
|
|
1:16:41
|
-[women chattering] -Hello, girls!
|
姑娘们 大家好!
|
|
1:16:47
|
Who is this white woman?
|
这个白人女性是谁?
|
|
1:16:49
|
You guys, so this is Miss Shelley, Ezra's mother.
|
各位 这位是雪莉女士 以斯拉的母亲
|
|
1:16:56
|
Gosh, you are all so gorgeous.
|
天啊 你们真是太美了
|
|
1:17:00
|
-I can't stop staring at you. -Thank you.
|
我一直情不自禁盯着你们看
|
|
1:17:02
|
Honestly, it's like, these earrings
|
真的 你们戴的这些这些耳环
|
|
1:17:04
|
and the orange business up top.
|
橙色的上衣
|
|
1:17:08
|
-[laughing] -[Shelley] It's just so dope.
|
太棒了 我忘不了
|
|
1:17:10
|
-I can't get over it. And the hair. -It's dope.
|
太棒了 我忘不了 太棒了
|
|
1:17:12
|
I mean, I am straight up simping for all of you.
|
我是说 我真是爱上你们所有人了
|
|
1:17:15
|
-[all laugh] -Yeah.
|
对
|
|
1:17:20
|
And that is a beautiful tattoo.
|
这真是一个漂亮的纹身
|
|
1:17:24
|
-Oh, thank you. -Of course. What does that say?
|
-谢谢
-当然了 这是什么意思?
|
|
1:17:27
|
It says, "Rest in peace, Big Rev."
|
它是“安息大雷夫”
|
|
1:17:30
|
Oh, condolences.
|
哀悼
|
|
1:17:32
|
Yeah, he was my heart.
|
对 我超级喜欢他
|
|
1:17:36
|
Um, I wonder why you didn't put it…
|
不知道你为什么没纹在另一只胸上?
|
|
1:17:38
|
-…on your other breast. Wha-- -Mom, for the love of God.
|
不知道你为什么没纹在另一只胸上? 妈妈 上帝啊
|
|
1:17:41
|
-[clears throat] I'm so sorry. -Yes. For your loss and for my mom.
|
请你节哀 我也替我妈道歉
|
|
1:17:45
|
-What? [scoffs] -[laughs]
|
什么?
|
|
1:18:55
|
Hey, let me get this straight.
|
嘿 让我问问清楚
|
|
1:18:57
|
Every single person that you know does coke, but you don't?
|
你认识的每个人都吸可卡因
但你不吸?
|
|
1:19:02
|
Yeah, it's crazy and upsetting.
|
是啊 太疯狂 让人苦恼
|
|
1:19:04
|
It's… It's driving us apart, honestly.
|
老实说 可卡因
让我和朋友们产生了隔阂
|
|
1:19:08
|
I miss them the way they were, you know.
|
我很想念他们之前的样子 知道吗?
|
|
1:19:11
|
Yo! Ezra! Ezra, buddy, buddy. We're almost out.
|
哟!以斯拉! 以斯拉 伙计 我们快吸完了
|
|
1:19:15
|
So we need your guy's number. So we need to call the coke guy.
|
所以我们需要你那个人的电话号码
我们要给卖可卡因的打电话
|
|
1:19:19
|
Your guy, your coke guy. Can we call him? Thank you.
|
你那个人 卖可卡因的
我们能打给他吗?谢谢
|
|
1:19:22
|
What guy? I don't have a guy!
|
什么人?我没有什么贩子!
|
|
1:19:25
|
Ez, what? You definitely have a guy.
|
什么?你肯定有
|
|
1:19:27
|
-You got a guy. -The coke guy from Vegas from last time.
|
-你有贩子
-上次来维加斯的那个卖可卡因的
|
|
1:19:30
|
Just call him. Quit holding out.
|
打给他就行了 别装清高了
|
|
1:19:31
|
I think you're so high on cocaine, you don't know what you're saying.
|
我觉得你吸太多可卡因了
不知道自己在说什么
|
|
1:19:34
|
I don't have a coke guy.
|
我没有卖可卡因的
|
|
1:19:38
|
-[laughing] -No. You have a guy. We bought cocaine from him.
|
你有一个 我们从他那里买了可卡因
|
|
1:19:41
|
-He is a cocaine dealer. -[man 2] Yeah.
|
他是卖可卡因的毒贩
|
|
1:19:43
|
And we bought coke,
|
我们也买了可卡因
|
|
1:19:45
|
and you got so high that you ended up passing out on the Strip.
|
你吸得太嗨了
最后在脱衣舞会上晕倒了
|
|
1:19:49
|
You had cocaine all over your face.
|
你脸上都是可卡因
|
|
1:19:51
|
Wait, I think I remember you.
|
等等 我觉得我记得你
|
|
1:19:53
|
You… You shit your pants last time.
|
你上次拉裤子了
|
|
1:19:55
|
-Yes, you did! You shit your pants! -[all laughing]
|
对!是的! 你拉裤子了!因为吸了可卡因!
|
|
1:19:58
|
-From cocaine use! You did that. -[mouths] Shut the fuck up.
|
你拉裤子了!因为吸了可卡因! 就是你!
|
|
1:20:01
|
Sniff, sniff, motherfuckers, guess who I found.
|
闻闻 闻一下 妈的
猜猜我找到了谁?
|
|
1:20:03
|
-[all] Coke guy! -[Mo] Exactly! Ho-ho!
|
-卖可卡因的!
-太好了!我们走
|
|
1:20:07
|
Ezra! Ezra, that's the guy I was talking about.
|
以斯拉!这就是我说的那个人
|
|
1:20:11
|
The coke guy!
|
卖可卡因的!
|
|
1:20:12
|
Look. Look, look at his knuckles.
|
看看他的指关节
|
|
1:20:14
|
Yeah, it says "Coke Guy" right there on his knuckles.
|
上面写着“卖可卡因的”
就在他的关节上
|
|
1:20:16
|
Ezra! Thank you for the Edible Arrangement on my birthday.
|
以斯拉!谢谢你在我生日上
安排的美食
|
|
1:20:20
|
Such a mensch. For you, Papi.
|
真是受人尊敬 给你的 兄弟
|
|
1:20:25
|
God damn. That's a lot of cocaine you got there, Ezra.
|
该死 你吸了不少可卡因 以斯拉
|
|
1:20:30
|
Yeah.
|
对
|
|
1:20:32
|
Hey, you shit on yourself last time you was here?
|
嘿 上次你来这里的时候
拉你自己身上了?
|
|
1:20:36
|
You shat your slacks?
|
你拉裤子了吗?
|
|
1:20:38
|
Yes, but not from cocaine.
|
是的 但不是因为可卡因 是因为…
|
|
1:20:41
|
It was from… It was from Chipotle.
|
是吃墨西哥快餐吃的
|
|
1:20:47
|
-I'm ready. I am ready! -Oh!
|
我准备好了 我准备好了!
|
|
1:20:50
|
-Seven letters. Plural. -Yeah, right.
|
七个字母 复数
|
|
1:20:53
|
A group of people who move beautifully.
|
一群动作很漂亮的人
|
|
1:20:56
|
Okay, you said plural, so there's an "s."
|
好 你说的是复数 所以有个“们”
|
|
1:20:59
|
-[mother] "S." -Good.
|
-“们”
-很好
|
|
1:21:00
|
-Oh, strippers! Strippers! -[woman] Too many letters.
|
-脱衣舞娘们!
-太多字母了
|
|
1:21:04
|
Oh, wait. Oh, no, no, no, I've got it.
|
等等 不 我知道了
|
|
1:21:07
|
Is it an "n" word?
|
是“纳”开头吗?
|
|
1:21:12
|
[Shelley] No.
|
不是
|
|
1:21:14
|
No, no. I meant N-Navajos.
|
不 我想说纳瓦霍人
|
|
1:21:17
|
-[woman] Oh, jeez. -[Shelley] No, that's where I was going.
|
不 那是我想说的 是纳瓦霍人
|
|
1:21:19
|
Was Navajos, because, um…
|
不 那是我想说的 是纳瓦霍人 因为 你们知道
当他们动纳瓦霍的时候…
|
|
1:21:22
|
-You know, when they move, the Navajo-- -[Liza] Mom.
|
因为 你们知道
当他们动纳瓦霍的时候…
|
|
1:21:24
|
Mom, please.
|
妈妈 拜托
|
|
1:21:26
|
[Shelley] What?
|
什么?
|
|
1:21:27
|
-Oh. Dancers! -[screaming]
|
是舞者们!
|
|
1:21:32
|
Oh, my God!
|
我的天啊!
|
|
1:21:33
|
What the hell!
|
什么鬼?
|
|
1:21:34
|
What the hell is wrong with you?
|
-你怎么了?
-天啊!
|
|
1:21:37
|
-[woman 2] Oh, my God! -[shouts]
|
我的天啊!
|
|
1:21:40
|
No, no!
|
你有什么毛病吗?
|
|
1:21:42
|
[woman 2] It's okay. Your braids look good.
|
没关系 你的辫子很好看
|
|
1:21:43
|
It's hooked onto my…
|
挂在我的…
|
|
1:21:45
|
-It's okay. Somebody get her a wig. -[chattering]
|
没关系 来人给她弄个…
|
|
1:21:48
|
-Did you know this was a wig? -No, I… I didn't know that.
|
-你知道这是假发吗?
-不 我不知道
|
|
1:21:51
|
I mean, this… this is kind of amazing craftsmanship, don't you think? Because--
|
我是说 这是一种很棒的手艺
你不觉得吗?
|
|
1:21:54
|
-Gimme the girl's wig back. Gimme the wig. -What--
|
把女孩的假发还给我 把假发给我
|
|
1:21:57
|
-Now it's all tangled up. -[woman 3] You're okay.
|
-现在一切都缠上了
-你没事的
|
|
1:21:59
|
-[woman 1] Let's go! -[woman 2] Okay.
|
-我们走!
-好
|
|
1:22:03
|
What ha--
|
什么情…
|
|
1:22:05
|
-[Ezra] Was your trip as bad as mine? -[Amira] I guess you could say that.
|
-你的旅途和我一样差吗?
-我想你可以这么说
|
|
1:22:08
|
[exhales] Yeah, mine was rough.
|
是的 我的旅途很艰难
|
|
1:22:11
|
Did your dad say anything?
|
你爸有说什么吗?
|
|
1:22:13
|
No. Why? Should he?
|
没有 为什么?他应该说什么吗?
|
|
1:22:16
|
No, just that, uh, everything went okay,
|
不 只是一切都正常
|
|
1:22:19
|
and it was totally normal, so, yeah.
|
不 只是一切都正常 完全正常 所以 对
|
|
1:22:23
|
-Okay. -Why was yours rough? 'Cause my mom?
|
-好的
-你的为什么艰难?因为我妈妈?
|
|
1:22:26
|
[Amira sighs] I don't wanna talk about it.
|
我不想谈这件事
|
|
1:22:28
|
[scoffs] What'd she do this time?
|
她这次做了什么?
|
|
1:22:30
|
Ezra, I don't-- I really don't wanna talk about it.
|
以斯拉 我真的不想谈这件事
|
|
1:22:32
|
Just tell me what she did.
|
告诉我她做了什么
|
|
1:22:35
|
[sighs] Okay, she pulled the same tone-deaf shit she does all the time.
|
好了 她有说了那种考虑不周全的话
|
|
1:22:39
|
But that's what y'all do, so…
|
但你们都那样 所以
|
|
1:22:42
|
What type of shit is that to say?
|
这是什么鬼话?
|
|
1:22:46
|
I'm sorry. I just got a lot on my mind.
|
对不起 我脑子里有很多事
|
|
1:22:49
|
I'm sorry.
|
对不起
|
|
1:22:51
|
[Ezra sighs] Okay.
|
好
|
|
1:22:56
|
Whoa, whoa. What are you doing?
|
哇 你在做什么?
|
|
1:22:59
|
-Throwing this shit away. -Why?
|
-把这东西扔掉
-为什么?
|
|
1:23:01
|
Because I didn't get the job, Ezra. That's why.
|
因为我没得到这份工作 以斯拉
这就是原因
|
|
1:23:04
|
What?
|
什么?
|
|
1:23:05
|
The producer called me and told me that he went with someone else.
|
制作人打电话给我了
说他选别人了
|
|
1:23:09
|
Someone who has more period piece experience. I don't know.
|
一个有更多古玩经验的人 我不知道
|
|
1:23:14
|
[Ezra] Baby, I'm sorry.
|
宝贝 对不起
|
|
1:23:15
|
If it's any consolation, I can hold you down for a while.
|
如果有什么安慰的话
我可以在经济上支持你
|
|
1:23:19
|
[scoffs] No, Ezra, I don't wanna be some kept woman.
|
不 以斯拉 我不想靠男人养活
|
|
1:23:24
|
I'm just trying to think of ways to help you, all right?
|
我只是在想办法帮你 好吗?
|
|
1:23:28
|
Like… [sighs]
|
就像是…
|
|
1:23:30
|
-Let me-- -[Amira sighs] Let me call my family friend Rick Greenwald.
|
让我给我们家族的朋友
里克·格林沃德打个电话
|
|
1:23:34
|
He's got connections, and he'll look out for you on your next job.
|
他有关系 他会帮你找工作的
|
|
1:23:37
|
Oh, the fucking luxury.
|
真他妈的奢侈
|
|
1:23:39
|
Are you not listening to what I'm saying? Are you not hearing me?
|
你没听我说话吗?你没听到吗?
|
|
1:23:42
|
Everything I have, I've gotten on my own.
|
我拥有的一切 我都靠的自己
|
|
1:23:43
|
I've worked really hard for it
|
我真的很努力争取到的
|
|
1:23:45
|
and worked through all this racist bullshit,
|
克服了这么多种族歧视
|
|
1:23:48
|
all for you to be able to come in and call your family friend to give me a job
|
一切都是为了你插手进来 然后给你
家族朋友打电话 给我一份工作
|
|
1:23:52
|
I probably should have got five years ago?
|
我大概五年前就该这样了?
|
|
1:23:54
|
How do you think that makes me feel?
|
你觉得那会让我感觉怎么样?
|
|
1:23:56
|
Well, I'm not trying to make you feel bad. I'm just trying to, like, help.
|
我不是想让你难过 我只是想帮忙
|
|
1:24:00
|
And it's okay to accept help from someone who loves you.
|
接受爱你的人的帮助 也没什么关系
|
|
1:24:04
|
That's really easy for you to say because that's how life has worked for you.
|
你这么说很容易
因为你的生活就是这样
|
|
1:24:07
|
That's not how it works for me.
|
对我来说不是这样的
|
|
1:24:09
|
Whatever. We have to get ready for this rehearsal dinner.
|
随便吧 我们得准备这场彩排晚宴
|
|
1:24:12
|
I'm going to the bathroom. Alone.
|
我要去洗手间 一个人
|
|
1:24:14
|
Please.
|
拜托
|
|
1:24:17
|
Yeah, I don't wanna go to the bathroom with you.
|
对 我不想和你一起去洗手间
|
|
1:24:19
|
[Amira] Since when?
|
什么时候开始的?
|
|
1:24:21
|
My charger's in there though.
|
但我的充电器在里面
|
|
1:24:24
|
Let me just grab my charger before you're in there for a while.
|
在你进去之前 先让我拿充电器吧
|
|
1:24:27
|
[Amira] Oh, my God!
|
我的天啊!
|
|
1:24:59
|
-Woody! -Hey, hey, hey, hey, hey!
|
伍迪!
|
|
1:25:02
|
My name is Akbar Mohammad, bro.
|
我叫阿克巴·穆罕默德 兄弟
|
|
1:25:04
|
Oh, man. Mama named you Woody. I'm calling you Woody.
|
天啊 妈妈叫你伍迪 我叫你伍迪
|
|
1:25:08
|
Yeah, Mama didn't give birth to no fake-Versace-wearing,
|
没错 妈妈没有生出假的范思哲穿搭
|
|
1:25:11
|
PPP-loan-scamming career criminal, but here we are.
|
工资保障计划贷款诈骗的职业罪犯
但我们就在这
|
|
1:25:15
|
This is Versace.
|
这是范思哲
|
|
1:25:16
|
Nigga, please.
|
兄弟 拜托
|
|
1:25:17
|
Anyway, I ain't no criminal, okay?
|
总之 我不是罪犯 好吗?
|
|
1:25:19
|
It was a peeping Tom charge, okay?
|
那是偷窥狂的指控 好吗?
|
|
1:25:22
|
I was looking in there, peeping to see if my baby mama was cheating,
|
我在看里面
偷看我的孩子妈妈有没有出轨
|
|
1:25:25
|
so I could get lower prices on my child support.
|
这样我就能在抚养孩子上拿少点钱了
|
|
1:25:29
|
Why peep through the window?
|
为什么要从窗户偷看?
|
|
1:25:30
|
Because I wanted to see somebody have her broke down over, like a shotgun.
|
因为我想看看是否有人
把她像猎枪装子弹一样打开
|
|
1:25:34
|
That ain't gonna lower your child support.
|
这个不会降低孩子抚养费
|
|
1:25:36
|
The judge seen her being a ho, my child support will go low.
|
法官看到她很浪
我孩子的抚养费就会降
|
|
1:25:39
|
Can't go up in the judge, "I seen her bent over, Your Honor."
|
不能去找法官
“我看到她弯折过去了 法官大人”
|
|
1:25:41
|
"I should get less."
|
“我应该少拿点钱”
|
|
1:25:43
|
[chuckles] The judge ain't gonna give you less money.
|
法官不会因此让你少拿钱的
|
|
1:25:45
|
I've done it before.
|
我以前做过
|
|
1:25:47
|
-Hi, Uncle EJ. -[EJ] Hey, baby!
|
-嗨 EJ叔叔
-嘿 宝贝!
|
|
1:25:51
|
This is Ezra. Ezra, this my Uncle EJ.
|
这是以斯拉 以斯拉 这是我的EJ叔叔
|
|
1:25:55
|
-What's up, Ez? What'd you say, Ez-- -Ezra.
|
-怎么了?你说什么 以斯…
-以斯拉
|
|
1:25:57
|
-Famous Uncle EJ. Heard a lot about you. -This is my uncle.
|
著名的EJ叔叔
听说了很多关于你的事
|
|
1:25:59
|
[EJ] Okay.
|
好
|
|
1:26:00
|
Yeah, this is Ezra. This is the man.
|
是的 这是以斯拉 这就是这个男人
|
|
1:26:03
|
-My man, all right. -[Akbar exhales]
|
我的兄弟 好吧
|
|
1:26:05
|
Okay, I'm gonna go say what's up to Renee.
|
好吧 我要去跟瑞妮问好了
|
|
1:26:08
|
-[EJ] Yeah. -Y'all be nice.
|
你们都友好一点
|
|
1:26:09
|
We'll be nice to Ezra.
|
我们要对以斯拉友好
|
|
1:26:10
|
You gonna let this credit card sit here, we gonna swipe him.
|
你把这张信用卡留在这里
我们肯定会刷他
|
|
1:26:14
|
He look like an AmEx, standing here with his hair slicked back.
|
他看起来像个美国运通卡
头发向后梳着站在这里
|
|
1:26:17
|
-Oh. He lying. -[chuckling]
|
他在撒谎
|
|
1:26:19
|
-[laughs] All right. -All right. Okay.
|
好吧 好
|
|
1:26:21
|
Come back soon if you want.
|
如果你想的话…就快点回来
|
|
1:26:22
|
-Ezra does a podcast on Black culture. -Oh!
|
以斯拉做了一个黑人文化的播客
|
|
1:26:27
|
Tell him, Ezra.
|
告诉他 以斯拉
|
|
1:26:29
|
Yeah, I do podcasts.
|
对 我做播客
|
|
1:26:31
|
About what?
|
关于什么?
|
|
1:26:32
|
The culture.
|
文化
|
|
1:26:34
|
Oh, you're gonna just say "culture" and leave "Black" out?
|
你要说“文化” 却不说“黑人”?
|
|
1:26:37
|
[EJ laughs] You gotta get that money some kind of way, baby, huh?
|
你得以某种方式拿到钱 宝贝
|
|
1:26:40
|
Give me $150 real quick. Don't tell her I asked for the money.
|
快给我150美元 别告诉她我要了钱
|
|
1:26:44
|
-I won't. I'll Venmo-- -Give me a Cîroc.
|
-不会的 我移动支付…
-给我诗珞珂伏特加
|
|
1:26:45
|
And, uh, the white Barry White something to drink.
|
也给白人版巴里·怀特来点喝的
|
|
1:27:04
|
Hey, hey, hey, hey, hey! I got something to say.
|
嘿!我有话要说
|
|
1:27:06
|
-I got something to say. Uh… -[man] Okay, say it!
|
好 说吧!
|
|
1:27:08
|
This is nice, y'all. This is real nice.
|
这真不错 各位 这很不错
|
|
1:27:11
|
I ain't never had no, uh, wedding like this,
|
我从来没举办过这样的婚礼
|
|
1:27:14
|
but I mean, I've been married three times. That's right.
|
但我已经结婚三次了 没错
|
|
1:27:17
|
Two times at the courthouse
|
两次在法院
|
|
1:27:19
|
and then one time at the Benihana's. [chuckles]
|
一次在贝尼哈纳
|
|
1:27:22
|
We ain't had no reservations, nothing like that.
|
我们没有进行预约之类的
|
|
1:27:24
|
Amira, my cousin, I just wanna say how happy I am for you and Ezra--
|
阿米拉 我表姐 我只想说
我对你和以斯拉有多高兴…
|
|
1:27:28
|
Girl, we just wanna say congrats. You marrying this white man.
|
姑娘 我们只想说恭喜你
你嫁给了这个白人
|
|
1:27:31
|
-Girl, all these white people are here. -[scoffs]
|
姑娘 这些白人都来了
|
|
1:27:34
|
If you like it, we love it, right? [chuckles]
|
只要你喜欢 我们就喜欢 对吧?
|
|
1:27:37
|
-I stormed the Capitol. -[crowd gasps]
|
我冲进了国会大厦
|
|
1:27:40
|
I did. I was there.
|
是的 我当时在那里
|
|
1:27:43
|
Ezra tried to stop me.
|
以斯拉想阻止我的
|
|
1:27:47
|
He's a liberal cuck, but he's a good man.
|
他是个自由主义者 但他是个好人
|
|
1:27:49
|
To my best friend Ezra, who's kind and thoughtful,
|
敬我最好的朋友以斯拉
他很友好又有想法
|
|
1:27:53
|
but for whatever reason didn't think to sit me on the Black side of the table,
|
但没想过
让我坐在我们黑人这边的桌子
|
|
1:27:56
|
which just aesthetically makes sense, you know.
|
这在审美上是合理的 你们知道吧?
|
|
1:27:59
|
Cheers to inclusion and our newly found generational wealth.
|
为包容和我们新发现的世代财富干杯
|
|
1:28:04
|
"He left the family early, um,
|
他很早离开了家
|
|
1:28:07
|
leaving his mother responsible for everybody, including the house."
|
让他的妈妈负责所有人 包括房子
|
|
1:28:12
|
"And after Mom died in 1984,
|
在妈妈1984年去世之后
|
|
1:28:14
|
Xzibit had no choice but to move in back with his father in New Mexico."
|
希比特别无选择 只能搬到
新墨西哥州和他爸爸一起住
|
|
1:28:20
|
I… I wanna say… I wanna say it was Albuquerque.
|
我想说… 我想说这是阿尔伯克基
|
|
1:28:23
|
-Okay. I think we can wrap it up. Yeah. -I think.
|
好 我想我们可以结束了 对
|
|
1:28:26
|
That vaccine…
|
那个疫苗…
|
|
1:28:31
|
makes you gay.
|
让你变成同性恋
|
|
1:28:32
|
So the moral of the story is
|
所以故事的主旨是
|
|
1:28:34
|
never date a woman who don't respect your wife.
|
永远不要和一个
不尊重你妻子的女人约会
|
|
1:28:39
|
No, I didn't mean to-- I said the wrong shit. [sighs]
|
不 我不是故意的… 我说错话了
|
|
1:28:52
|
Can I have everybody's attention, please?
|
大家能听我说几句吗?
|
|
1:28:55
|
Attention, everyone.
|
大家注意一下
|
|
1:28:57
|
Yeah, I know it's, uh, it's customary for the father to give a speech on the wedding day.
|
是的 我知道在婚礼当天
父亲做讲话是习俗
|
|
1:29:02
|
But I thought there was some things that I needed to, uh, address tonight.
|
但我觉得今晚我要强调一些事情
|
|
1:29:09
|
when a man's daughter gets married,
|
当一个男人的女儿结婚了
|
|
1:29:11
|
they say that the man is giving her away.
|
他们会说这个男人把她送走了
|
|
1:29:15
|
Now, that's a really hard pill to swallow.
|
这种滋味确实不好受
|
|
1:29:19
|
Because you don't usually know
|
因为你通常不知道
|
|
1:29:21
|
who the man is that you're giving your daughter away to.
|
你要把你的女儿送出去
给的那个男人什么样
|
|
1:29:24
|
Usually.
|
通常来说是这样
|
|
1:29:27
|
But I consider myself fortunate,
|
但我觉得自己很幸运
|
|
1:29:29
|
because I think I kind of do know who Ezra is.
|
因为我觉得我知道
以斯拉是什么样的人
|
|
1:29:34
|
And he's not a drunken, drugged-out, dream-chasing whore monger
|
而他不是个醉鬼、吸毒、嫖娼的人
|
|
1:29:40
|
who surrounds himself with a bunch of, uh, racist degenerates.
|
不会和一群种族主义堕落的人在一起
|
|
1:29:48
|
I didn't get that guy.
|
我没遇到那个家伙
|
|
1:29:51
|
I got this guy.
|
我遇到了这个家伙
|
|
1:29:55
|
[EJ] All right, okay, okay.
|
好吧
|
|
1:29:57
|
So, here's to my beautiful baby girl.
|
所以 敬我美丽的宝贝女儿
|
|
1:30:00
|
-[all] Cheers! -[mother] We love you.
|
干杯! -我们爱你!
-恭喜你
|
|
1:30:04
|
[Shelley] Congratulations!
|
-我们爱你!
-恭喜你
|
|
1:30:23
|
Thank you, sir.
|
谢谢你 先生
|
|
1:30:24
|
Hey.
|
嘿
|
|
1:30:27
|
Oh, Ezra.
|
以斯拉
|
|
1:30:32
|
Thank you for, uh, what you did back there.
|
谢谢你刚才在那里做的
|
|
1:30:35
|
What did I do back there?
|
我在那里做了什么?
|
|
1:30:38
|
Your speech.
|
你的演讲
|
|
1:30:39
|
You could've, uh, could've blown up my spot.
|
你本可以曝光我的错误
|
|
1:30:42
|
You didn't, so thanks.
|
但你没有 所以谢谢
|
|
1:30:44
|
Well, save your thank you, 'cause I didn't do it for you.
|
好吧 不用谢 因为我不是为了你
|
|
1:30:47
|
I did that for my daughter.
|
我这么做是为了我女儿
|
|
1:30:49
|
You think I'm gonna embarrass her in front of her whole family?
|
你觉得我会在她家人面前
让她难堪吗?
|
|
1:30:52
|
No.
|
不会
|
|
1:30:55
|
You don't know me too well.
|
你不太了解我
|
|
1:30:58
|
But here's the thing. I know you.
|
但问题是 我了解你
|
|
1:31:01
|
I've known you from the very start.
|
我从一开始就了解你
|
|
1:31:03
|
I had your number from day one.
|
我从开始就有你的电话号码
|
|
1:31:06
|
And for the life of me,
|
对我而言 我不知道为什么我女儿
|
|
1:31:07
|
I do not know why my daughter continues to go down this path with you.
|
对我而言 我不知道为什么我女儿 要继续和你走这条路
|
|
1:31:12
|
There's one thing that I'm crystal clear on,
|
我很清楚一件事
|
|
1:31:14
|
is that you are absolutely, positively, unequivocally
|
那就是你很确定、绝对、明确的
|
|
1:31:21
|
not the right the guy for my daughter.
|
对我女儿而言不是正确的人
|
|
1:31:24
|
Period.
|
就这样
|
|
1:31:25
|
-Why? -Excuse me.
|
-为什么?
-什么?
|
|
1:31:27
|
Why am I not the right guy for your daughter?
|
为什么我不适合你女儿?
|
|
1:31:30
|
Well, shit, where do I begin?
|
好的 我该从哪里开始?
|
|
1:31:31
|
Anywhere.
|
哪里都可以
|
|
1:31:34
|
Well, what… what about we start at your bachelor party?
|
那我们从你的单身派对开始吧
|
|
1:31:36
|
When I saw you in the room with the strippers and the cocaine,
|
我看到你在房间里
有脱衣舞娘和可卡因
|
|
1:31:39
|
how about we start there?
|
我们从这里开始如何?
|
|
1:31:40
|
Why don't we start with
|
不如我们从
|
|
1:31:42
|
why you were at my bachelor party in the first place?
|
一开始你为什么要来
我的单身派对开始?
|
|
1:31:44
|
You had no right to be there. Bachelor parties are for people to be weird.
|
你没有资格去那里
单身派对就是为了让人们变得奇怪
|
|
1:31:48
|
That's not who I am.
|
那不是我本来的样子
|
|
1:31:49
|
Okay? It's my dumb fucking friends.
|
好吧?是我该死的蠢朋友
|
|
1:31:52
|
But you deeboed your way in, and you got what you wanted.
|
可是你进去了 也达到你的目的了
|
|
1:31:54
|
I had a shitty time.
|
我过得很糟糕
|
|
1:31:56
|
As a matter of fact, I have a shitty time whenever you're around.
|
事实上 只要你在我身边
我就过得很糟糕
|
|
1:32:00
|
You're like the cooler to my life, and I don't know why.
|
你像是毁掉我生活的人
我不知道为什么
|
|
1:32:04
|
Because the truth is all I've ever done
|
因为事实是 我所做的都是
|
|
1:32:08
|
is love your daughter,
|
爱你的女儿
|
|
1:32:10
|
wholly and completely.
|
完整而完全的爱
|
|
1:32:13
|
And she loves me,
|
而且她爱我
|
|
1:32:15
|
and we wanna marry each other.
|
我们想和彼此结婚
|
|
1:32:17
|
And you just decided before you even met me
|
你在见到我之前就决定了
|
|
1:32:20
|
that you hated me.
|
你恨我
|
|
1:32:22
|
[scoffs] And then once you met me, you put all your energy
|
然后你一见到我 你就把所有精力都花在了发掘我上面
|
|
1:32:24
|
just towards, like, smoking me out
|
你就把所有精力都花在了发掘我上面
|
|
1:32:27
|
or trying to prove I don't belong around Black people,
|
或者试图证明我不属于黑人
|
|
1:32:29
|
or that I'm a researcher and not a witness.
|
或者我是研究者 不是目击者
|
|
1:32:32
|
That's why you brought me to play ball at that park.
|
所以你带我去公园玩球
|
|
1:32:35
|
Why you brought me to that Crip barbershop while I'm wearing a red hoodie like an idiot.
|
所以你带我去那个理发店
让我像傻子一样穿着一件红色卫衣
|
|
1:32:39
|
It's why you fuck with me about my podcast and my music taste and how I talk
|
所以你才跟我说我的播客
我的音乐品味和我说话的方式
|
|
1:32:43
|
and how I think and who my friends are
|
以及我思考的方式和我的朋友是谁
|
|
1:32:45
|
and basically everything that I'm a part of.
|
基本上是我参与的一切
|
|
1:32:48
|
And I just take it. I take it!
|
我就接受了 我接受!
|
|
1:32:50
|
I take your shit. I take it all day.
|
我接受你的做法 我整天都在接受
|
|
1:32:53
|
And it did teach me one thing that you were right about.
|
它教会了我一件事 你说对了
|
|
1:32:56
|
[Akbar] And what's that?
|
那是什么?
|
|
1:32:58
|
I will never, ever, ever
|
我永远不会
|
|
1:33:03
|
know what it's like to be a Black person in this country.
|
知道在这个国家当黑人是什么感觉
|
|
1:33:07
|
But I do know what an asshole is.
|
但我知道混蛋什么样
|
|
1:33:17
|
Yeah, yeah, I know.
|
对 我知道
|
|
1:33:19
|
I'm really pleased with the way-- and they're such a nice group of--
|
我真的很满意 他们是一群好…
|
|
1:33:22
|
Oh, Amira! Amira. Hi!
|
阿米拉!嗨!
|
|
1:33:26
|
Would you excuse me for just a second?
|
失陪一下 好吗?
|
|
1:33:28
|
-Oh, my gosh! -[Amira] Hi.
|
-我的天啊!
-嗨
|
|
1:33:30
|
Hi! I just wanted to stop you and tell you that I think you look so pretty.
|
嗨!我只是想让你停下
告诉你我觉得你很漂亮
|
|
1:33:34
|
Thank you.
|
谢谢
|
|
1:33:36
|
Is that a roller set?
|
那是湿卷吗?
|
|
1:33:37
|
-Hmm? -Your hair. Is it a roller set?
|
你的头发 是湿卷吗?
|
|
1:33:41
|
Um, no, it's not.
|
不 不是
|
|
1:33:43
|
Oh. Shoot. Okay. It's not individuals, right?
|
好了 也不是小辫子 对吧?
|
|
1:33:48
|
[Amira] No.
|
不是
|
|
1:33:49
|
No? Okay. Shit.
|
不是吗?好吧 靠
|
|
1:33:52
|
All right, well, I guess I'm gonna have to go back to the drawing board.
|
好吧 我想我得回去看看画板了
|
|
1:33:55
|
I, uh-- Ever since the bachelorette party…
|
自从单身派对以来
|
|
1:33:59
|
…I just did this really deep dive on Black women's hair.
|
我就对黑人的头发沉迷了
|
|
1:34:02
|
And, um, oh, for example, I watched the Chris Rock documentary.
|
比如说 我看了
克里斯·洛克的纪录片
|
|
1:34:06
|
I don't know if you've had a chance to see it. It's absolutely fantastic.
|
我不知道你有没有看过 非常棒
|
|
1:34:10
|
And he's so funny.
|
他很好笑
|
|
1:34:11
|
There's something about his voice that always makes me laugh.
|
他的声音总是让我笑
|
|
1:34:14
|
But anyway, there's nothing funny about Black women's hair, you know.
|
但不管怎样 黑人女性的头发
没什么好笑的 你知道吧?
|
|
1:34:17
|
I mean, my God, I just had no idea.
|
但不管怎样 黑人女性的头发
没什么好笑的 你知道吧? 我的天啊 我真的不知道
|
|
1:34:20
|
I mean, it really blew my mind.
|
我是说 我真的很吃惊
|
|
1:34:22
|
You know, the energy and the time
|
你知道 黑人女性所经历的
|
|
1:34:25
|
and the… the pain and the suffering that Black women go through.
|
能量、时间和痛苦
|
|
1:34:29
|
And so, anyway, I just wanted to be well-versed
|
所以 无论怎样 我想在下次见到你时
|
|
1:34:33
|
for when I saw you next, and I'll let you get back to it.
|
我想要精通这个 那你继续忙吧
|
|
1:34:36
|
Yeah, and-- but before you go, can you just tell me…
|
对 在你走之前 你能告诉我…
|
|
1:34:39
|
[exhales] What is this style? Just so I know for next time.
|
这是什么款式吗?
这样下次我就知道了
|
|
1:34:42
|
-Shelley, I'm not a toy. -[Shelley] Because I--
|
雪莉 我不是一个玩具
|
|
1:34:46
|
I really don't appreciate you treating me
|
我真的很不喜欢你把我当成
|
|
1:34:49
|
like some shiny little object you can show off to your friends.
|
可以跟朋友炫耀的小物件
|
|
1:34:53
|
Oh, no, I would never do anything like that.
|
我从没做过那种事
|
|
1:34:55
|
-[Amira] No, you are. -No--
|
-不 你有
-不…
|
|
1:34:56
|
-[Amira] Just let me finish. Yes, you do. -Oh, no, I--
|
你能让我说完吗?是的 你有
|
|
1:34:58
|
Since I met you, I've been nothing but kind and respectful.
|
自从我认识你之后
我一直都只有友好和尊重
|
|
1:35:02
|
And it's starting to feel like
|
开始觉得像是
|
|
1:35:03
|
you're all happy that you have this Black daughter-in-law
|
你们有了
这个黑人儿媳妇之后很开心
|
|
1:35:06
|
now that it's cool to care about Black people.
|
现在关心黑人是很酷的
|
|
1:35:10
|
I bet every time we hang out, you tell one of your friends,
|
我打赌每次我们出去玩的时候
你都会告诉你的一个朋友
|
|
1:35:13
|
and I can guarantee you that what you don't tell them
|
我可以保证 你不告诉他们的是
|
|
1:35:15
|
is that every time we hang out,
|
每次我们出去玩
|
|
1:35:17
|
you are wildly offensive and incredibly inappropriate.
|
你都太冒犯了 而且非常不恰当
|
|
1:35:23
|
-Well, I'm not-- -[Amira] Oh, and now you're gonna cry.
|
-我没有…
-你现在要哭了
|
|
1:35:25
|
You're gonna clutch your pearls and play the victim
|
你要掉金豆子了 扮演受害者
|
|
1:35:27
|
as if everything I just said, none of that was valid.
|
就好像我说的没有一点是真实的
|
|
1:35:30
|
My feelings are not valid.
|
我的感情是虚假的
|
|
1:35:31
|
Your feelings are hurt.
|
你的感情受到了伤害
|
|
1:35:33
|
-Am I being too aggressive with you? -[splutters]
|
我对你太过激进了吗?
|
|
1:35:35
|
[Amira] Am I giving you "angry"?
|
我是在跟你“生气”吗?
|
|
1:35:38
|
The crazy thing is that I really genuinely wanted to get to know you,
|
疯狂的是 我真的很想了解你
|
|
1:35:41
|
woman to woman.
|
女人之间互相了解
|
|
1:35:42
|
I thought you would see me.
|
我以为你会看到我
|
|
1:35:44
|
-That's what I-- -[Amira] No, it's not.
|
这就是我… 不 不是
|
|
1:35:47
|
Because you can't just see me for me.
|
因为你不能为了看到我而去这样做
|
|
1:35:50
|
It doesn't matter how many books you read or how many documentaries that you watch,
|
不管你看了多少书
或者你看了多少纪录片
|
|
1:35:54
|
because at the end of the day, I won't just be Amira to you.
|
因为到最后 我对你来不只是阿米拉
|
|
1:35:57
|
I'll always be Amira, the Black token daughter-in-law,
|
我永远都是阿米拉
黑人象征的儿媳妇
|
|
1:36:01
|
and that's ignorant.
|
那很无礼
|
|
1:36:03
|
Amira, are you okay?
|
阿米拉 你没事吧?
|
|
1:36:05
|
Not really.
|
有事
|
|
1:36:07
|
-Miss Shelley, are you okay? -Mm-hmm.
|
雪莉女士 你没事吧?
|
|
1:36:10
|
All right. Uh, Amira, honey.
|
好 阿米拉 亲爱的?
|
|
1:36:21
|
[both] Can I talk to you for a second?
|
我能跟你谈谈吗?
|
|
1:36:23
|
Yes.
|
是的
|
|
1:36:28
|
[gasps] You wanna go first?
|
你想先说吗?
|
|
1:36:31
|
-I do, but it sounds like you do too. -I do. [exhales]
|
我想 但听起来你也一样 是的
|
|
1:36:38
|
Ezra…
|
以斯拉…
|
|
1:36:44
|
I don't know how this is gonna work.
|
我不知道要怎么样才能走下去
|
|
1:36:49
|
Okay.
|
好吧
|
|
1:36:51
|
[Amira] It's just…
|
只是…
|
|
1:36:53
|
You know, your family,
|
你知道 你的家人
|
|
1:36:56
|
my family, the whole thing,
|
我的家人 整件事情
|
|
1:36:59
|
I don't know if it's supposed to be this hard,
|
我不知道是否本来就该这么困难
|
|
1:37:03
|
and if I'm being honest, I just…
|
不知道我是否在直言不讳 我只是…
|
|
1:37:06
|
Oh, God, I don't have it in me.
|
天啊 我无法承受
|
|
1:37:11
|
I'm so sorry.
|
对不起
|
|
1:37:21
|
Uh, I don't disagree.
|
我同意
|
|
1:37:26
|
The stuff with our families, like…
|
我们家庭的事 就像是…
|
|
1:37:30
|
my mom, your dad.
|
我妈 你爸
|
|
1:37:33
|
Yeah, I guess I don't see it changing, so…
|
是啊 我想我没看到有改变 所以…
|
|
1:37:40
|
I do, uh, I do want you to know that,
|
我想让你知道
|
|
1:37:44
|
uh, this time with you has been, like, the happiest time of my life, so…
|
和你在一起这段
是我这辈子最开心的时光 所以…
|
|
1:37:55
|
I feel the same way. [sobs]
|
我也有同感
|
|
1:38:07
|
Okay.
|
好
|
|
1:38:31
|
[Ezra] I've been thinking about something you said.
|
我一直在想你说的话
|
|
1:38:33
|
[Mo] Nigga, if I had a dollar for every time I heard that one.
|
兄弟 如果我每次听到
都有一块钱的话
|
|
1:38:36
|
[Ezra] You're extremely unlikable. You know that, right?
|
你太讨人厌了 你知道的 对吗?
|
|
1:38:39
|
-What? -Whoa-ho!
|
什么?
|
|
1:38:44
|
[Mo] Anyways, what did I say
|
话说 我说了什么话
|
|
1:38:46
|
that's been profoundly rattling around in your consciousness?
|
一直深刻萦绕在你脑海里?
|
|
1:38:49
|
You said that Black people and white people could never be cool,
|
你说过黑人和白人永远不合
|
|
1:38:52
|
and I think you're right.
|
我觉得你是对的
|
|
1:38:53
|
[scoffs] Yeah, bro, of course I was right.
|
是的 兄弟 我当然是对的
|
|
1:38:56
|
I'm always right.
|
我总是对的
|
|
1:39:00
|
[chuckles] Is that what's bothering you? That I'm always right?
|
这是你的困扰吗?我永远是对的?
|
|
1:39:02
|
[Ezra] No, what's bothering me is, for a second, I believed you were wrong.
|
不 困扰我的是
我有一瞬间觉得你错了
|
|
1:39:07
|
That there was hope for us. For the future.
|
我们有希望 为了未来
|
|
1:39:13
|
[Ezra] That when two people from two different walks of life came together,
|
当两个来自不同社会的人走到一起
|
|
1:39:16
|
they could get by on their compassion for one another
|
他们可能靠他们对彼此的同情
|
|
1:39:19
|
and their curiosity and their love.
|
和好奇与爱生活
|
|
1:39:36
|
But at the end of the day, when it comes to Black and white people,
|
但归根结底 说到黑人和白人
|
|
1:39:39
|
I don't think love is enough.
|
我觉得爱情是不够的
|
|
1:39:41
|
There's too many other outside factors.
|
其他外在因素太多了
|
|
1:39:48
|
Whether it be your friends or your family,
|
不管是你的朋友还是家人
|
|
1:39:50
|
people can't accept what they don't understand.
|
人们无法接受他们不理解的东西
|
|
1:39:53
|
Whether it's right is one thing, but factually, it's true.
|
是否正确是一回事 但其实是真的
|
|
1:39:58
|
We really do live in two worlds.
|
我们真的生活在两个世界
|
|
1:40:01
|
There's no escaping it.
|
这是无法逃避的
|
|
1:40:07
|
I was raised by hip-hop shit.
|
我是听嘻哈音乐长大的
这让我成为了现在的样子
|
|
1:40:09
|
It's made me who I am, but even with that,
|
我是听嘻哈音乐长大的
这让我成为了现在的样子 但即便如此
|
|
1:40:11
|
I still wasn't prepared for the realities of a world I'm just not from.
|
我还是没有准备好
面对我没生活过的另一个世界的现实
|
|
1:40:15
|
I'll always be an outsider.
|
我会永远都是外人
|
|
1:40:17
|
Which is why, as fucked up as this sounds,
|
这就是为什么虽然这听起来很混蛋
|
|
1:40:20
|
I feel like if you love something,
|
我觉得如果你喜欢什么
|
|
1:40:22
|
as much as you wanna share it with everybody,
|
你很想跟大家分享
|
|
1:40:25
|
I think it's best you keep it for yourself.
|
我觉得你最好自己留在心里
|
|
1:40:27
|
See, I told you. The white Barry White, he be spitting some shit!
|
我就说吧 这位白人版巴里·怀特
他在说一些有力的话
|
|
1:40:31
|
Him and Joe Rogan.
|
他和乔·罗根
|
|
1:40:33
|
I ain't mad at Joe Rogan for saying "nigga" every other word,
|
我没有因为乔·罗根
每句都说的“黑鬼”生气
|
|
1:40:36
|
long as he don't say that shit in my face.
|
只要他不当我的面说
|
|
1:40:41
|
Man, you kind of dragged bruh a little bit.
|
天啊 你有点侮辱他了
|
|
1:40:43
|
What are you talking about? Ezra? I ain't drag him.
|
你在说以斯拉?我没有侮辱他
|
|
1:40:45
|
You drug him like a fat bitch's left foot.
|
你侮辱他已经很明显了
|
|
1:40:48
|
No, no, no, no, no, you can miss me with all that shit.
|
不 你不能指责我
|
|
1:40:51
|
I did exactly what any father would do.
|
我做了任何父亲都会做的事
|
|
1:40:55
|
[chuckles] You played him like a white boy,
|
你像一个白人男孩一样耍他
|
|
1:40:56
|
'cause you knew you could get away with it. Tell the truth!
|
因为你知道他会忍让 说实话!
|
|
1:40:59
|
Oh, you would've handled it differently?
|
你会用不同的方式解决?
|
|
1:41:01
|
I would've got a car out of his ass.
|
我会让他给我买一辆车
|
|
1:41:03
|
I'd have probably started me a line of credit,
|
我可能会开始给我一个信用卡额度
|
|
1:41:06
|
probably got me a washer and dryer, probably a bottle of cologne.
|
可能让他给我买洗衣机和烘干机
可能还有一瓶古龙水
|
|
1:41:10
|
Try to get my back patio done.
|
试着把我的后院修好
|
|
1:41:12
|
This is the stuff that he probably wanna do.
|
这才是他可能想做的事
|
|
1:41:14
|
You in your own reality, huh? That shit ain't gonna happen.
|
你在自己的现实中 嗯?
那种事不会发生的
|
|
1:41:17
|
It don't matter what I would've did.
|
我想做什么不重要
|
|
1:41:20
|
Times have changed. The world is different, Woody.
|
时代变了 这个世界不一样了 伍迪
|
|
1:41:22
|
Akbar, bitch. My name is Akbar.
|
阿克巴 贱人 我叫阿克巴
|
|
1:41:25
|
-It's the same amount of syllables-- -See? See?
|
-音节的数量是一样的…
-看吧?
|
|
1:41:28
|
You didn't see what I saw.
|
你没看到我看到的
|
|
1:41:30
|
Him and his friends, the degenerates, was doing so much cocaine in Vegas,
|
他和他的朋友 堕落的人
在拉斯维加斯吸很多可卡因
|
|
1:41:34
|
it looked like they was doing a reboot of Scarface.
|
他们好像在重拍《疤面煞星》
|
|
1:41:37
|
So that's what it's about? Cocaine?
|
所以就是因为这个?可卡因?
|
|
1:41:39
|
Yes, that's one of the main reasons. Yes, cocaine.
|
对 这是其中一个主要原因
是的 可卡因
|
|
1:41:41
|
He was doing not just cocaine. Lots of cocaine.
|
他吸的不只是可卡因 很多可卡因
|
|
1:41:44
|
It was copious amounts of cocaine, everywhere.
|
到处都是大量的可卡因
|
|
1:41:47
|
He did so much cocaine, he shit on hisself!
|
他吸了太多可卡因
他拉到自己身上了!
|
|
1:41:50
|
-You seen him shit on hisself? -No, I ain't see him shit on hisself.
|
-你看到他拉在自己身上了?
-不 我没看到
|
|
1:41:53
|
But I heard about the other time when he was there and he shit on hisself,
|
但我听说他有一次在那里
拉到自己身上了
|
|
1:41:56
|
and everybody still talks about it. -So the whole town knows. -[laughs]
|
大家都还在谈论 人尽皆知
|
|
1:42:00
|
How we gonna be falling in the spot with this nigga?
|
我们要怎么跟这个兄弟一起出去?
|
|
1:42:04
|
[EJ] Wow.
|
哇
|
|
1:42:06
|
Look, I'm not saying it's right, but you did your shit back in the day.
|
听着 我没说这是对的
但你以前也做过混事
|
|
1:42:11
|
You remember they came out with the Cold Blooded Rick James album?
|
你记得他们出了
《冷血》里克·詹姆斯专辑吗?
|
|
1:42:15
|
No, I don't remember the Cold Blooded Rick James album.
|
不 我不记得《冷血》
里克·詹姆斯专辑
|
|
1:42:18
|
Okay, but coke do.
|
好吧 但可卡因记得
|
|
1:42:21
|
Man, we loved that album.
|
天啊 我们喜欢那张专辑
|
|
1:42:22
|
That was the only time I felt related to you.
|
那是我唯一一次觉得和你有联系
|
|
1:42:26
|
And I think you shorted him a little bit.
|
我觉得你对他太苛刻了
|
|
1:42:28
|
Yeah, you… you shorted him.
|
你对他太苛刻了
|
|
1:42:31
|
And… And you shorted Amira.
|
你对阿米拉也太苛刻了
|
|
1:42:34
|
Shorted both of 'em.
|
对两个人都是
|
|
1:42:55
|
♪ Where did the day go? ♪
|
(雪莉·科恩)
|
|
1:43:08
|
Can you please stop smiling so big? -You're freaking out the locals. -What?
|
拜托你别再大笑了 你吓坏了当地人
|
|
1:43:12
|
Well, I'm excited that my son is gonna buy me some tennis shoes.
|
我很高兴我儿子要给我买网球鞋
|
|
1:43:15
|
[scoffs] I just don't understand why all of a sudden you need a pair of Dunks so badly.
|
我不明白你为什么突然需要一双邓克
|
|
1:43:20
|
Because Diane Kaplan's son bought her a pair of tennis shoes
|
因为黛安·卡普兰的儿子
给她买了一双网球鞋
|
|
1:43:23
|
and the bitch won't stop talking about it.
|
那个婊子就不停地说
|
|
1:43:26
|
Oh, shit.
|
靠
|
|
1:43:28
|
What?
|
怎么了?
|
|
1:43:30
|
Oh, well, that's cool. We can just go in and get the shoes, doesn't matter.
|
没关系 我们可以进去买鞋子 没事
|
|
1:43:34
|
I think you gotta let Diane one up you on this one, Mom. -I don't really wanna-- -[Shelley] It's…
|
我觉得你得让黛安这次赢你了
妈妈 我真的不想…
|
|
1:43:38
|
Ezra?
|
以斯拉?
|
|
1:43:42
|
Oh, uh, Amira, what's up, girl?
|
阿米拉 你好吗 姑娘?
|
|
1:43:45
|
Mm. "What's up, girl"?
|
“你好吗 姑娘”?
|
|
1:43:46
|
Why are you sounding like LL Cool J? What's up?
|
你为什么听起来 像是里·库尔·J?
怎么了?
|
|
1:43:50
|
Sorry, I just wasn't expecting to run into you here.
|
抱歉 我没想到会在这里遇到你
|
|
1:43:53
|
I mean, yeah, same.
|
没错 我也是
|
|
1:44:00
|
Daddy, what's going on?
|
爸爸?怎么回事?
|
|
1:44:01
|
Oh, fuck me.
|
哦 靠
|
|
1:44:03
|
Good timing.
|
来得正好
|
|
1:44:04
|
Yeah. Okay, I didn't bring you here to buy me shoes.
|
对 好吧 我带你来不是给我买鞋子的
|
|
1:44:07
|
-Yeah, starting to put that together. -Yeah.
|
是的 开始想明白了
|
|
1:44:09
|
Yeah, and, baby girl, I don't know what I told you to get you down here,
|
宝贝姑娘 我不知道
我跟你说的什么让你过来了
|
|
1:44:12
|
but whatever it was, it was a lie.
|
但无论是什么 那都是个谎言
|
|
1:44:14
|
The truth is Shelley and I have been talking.
|
事实是 我和雪莉一直在谈
|
|
1:44:17
|
Yep. Uh, we screwed up, you guys.
|
对 我们搞砸了你们
|
|
1:44:19
|
-Badly. -Yeah.
|
-非常糟糕
-对
|
|
1:44:21
|
And we feel like we owe y'all some apologies.
|
我们觉得我们欠你们一些道歉
|
|
1:44:24
|
-Can I go first? -[Shelley] Yeah, please, go, go.
|
-我可以先来吗?
-好的 拜托
|
|
1:44:27
|
Ezra.
|
以斯拉
|
|
1:44:30
|
Brother.
|
兄弟
|
|
1:44:32
|
Man, listen.
|
哥们 听着
|
|
1:44:33
|
I been riding your back from the moment we first met,
|
从我们第一次见面开始
我就让你过得很艰难
|
|
1:44:37
|
and I'm sorry.
|
我很抱歉
|
|
1:44:39
|
'Cause you didn't deserve that.
|
因为你不应该被这样对待
|
|
1:44:41
|
It's just I couldn't handle the fact that you weren't
|
只是我无法忍受你不是
|
|
1:44:43
|
what we ever thought Amira would bring home and, uh, you know…
|
我们以为的阿米拉会带回家的
人的样子 你知道的…
|
|
1:44:47
|
And I never ever thought that I could see my reflection in you, so…
|
我从来没想过
我能看到我在你身上的倒影
|
|
1:44:52
|
But I do.
|
但我看到了
|
|
1:44:54
|
And you're a good man.
|
你是个好男人
|
|
1:44:56
|
And a hustler.
|
还是一个骗子
|
|
1:44:58
|
And most importantly,
|
最重要的是
|
|
1:45:00
|
we both love Amira very much, and we'll do anything to make her happy.
|
我们都很爱阿米拉
我们为了让她幸福可以付出一切
|
|
1:45:09
|
[sighs] Okay, it's my turn.
|
好 轮到我了
|
|
1:45:12
|
Um, Amira. [inhales] I am so sorry for everything that I did
|
阿米拉 我为我所做的一切道歉
|
|
1:45:19
|
and said that was offensive to you.
|
说了那些冒犯你的话
|
|
1:45:22
|
The truth is I… I was just lost.
|
其实我只是不知所措
|
|
1:45:25
|
You know, my son came home with this beautiful, amazing woman,
|
你知道 我儿子带了这个
美丽优秀的女人回家
|
|
1:45:29
|
and I didn't know anything about her world.
|
而我对她的世界一无所知
|
|
1:45:31
|
I mean, I thought I did.
|
我是说 我以为我了解
|
|
1:45:33
|
And I was just so excited to have a new and different culture in our family,
|
我很高兴能在我们家拥有
一个崭新而不同的文化
|
|
1:45:37
|
and I just hope that you accept my apology,
|
我只是希望你能接受我的道歉
|
|
1:45:40
|
because I do apologize on behalf of all white people.
|
因为我代表所有白人道歉
|
|
1:45:44
|
Except for the racist ones, the actual racist ones.
|
除了种族歧视的白人之外
真正的种族歧视
|
|
1:45:47
|
-[chuckles] -And on behalf of all Jewish people.
|
并代表所有犹太人
|
|
1:45:50
|
Except for Aunt Mitzi because…
|
除了米兹阿姨 因为…
|
|
1:45:51
|
-Yeah, she's racist. -She's actually racist.
|
-她是种族主义者
-真是种族主义者
|
|
1:45:53
|
She's a horrible human being. [sighs]
|
她是个很可怕的人
|
|
1:45:56
|
But really mostly on behalf of me,
|
但主要是代表我
|
|
1:45:59
|
Shelley Cohen of Brentwood, California.
|
加州布伦特伍德的雪莉·科恩
|
|
1:46:02
|
I am so sorry, Amira,
|
我很抱歉 阿米拉
|
|
1:46:04
|
because I love you and you are not a toy.
|
因为我爱你 你不是个玩具
|
|
1:46:08
|
I see you as the real, powerful,
|
我把你当成真正强大的
|
|
1:46:12
|
individual person that you are.
|
个人
|
|
1:46:19
|
Thank you so much, Miss Shelley, that means a lot to me.
|
非常谢谢你 雪莉女士
这对我来说意义重大
|
|
1:46:22
|
And I fully receive that.
|
我完全接受
|
|
1:46:23
|
It felt very genuine and sincere,
|
感觉真的很真诚、诚恳
|
|
1:46:26
|
so thank you so much.
|
所以非常感谢你
|
|
1:46:28
|
And, Ezzy.
|
还有以斯拉…
|
|
1:46:30
|
[exhales] I'm also sorry for always getting in the way.
|
我也对一直碍事很抱歉
|
|
1:46:33
|
No, you're not.
|
不 你没有
|
|
1:46:34
|
I'm not, honey, but I love you.
|
我没有 亲爱的 但我爱你
|
|
1:46:37
|
-Yeah. I love you too. -I love you, baby, very much.
|
-对 我也爱你
-我爱你 宝贝 非常爱
|
|
1:46:39
|
Okay, so…
|
好吧 所以…
|
|
1:46:41
|
Akbar and I had a little idea.
|
阿克巴和我有个小想法
|
|
1:46:45
|
Yes, and we think you're both gonna like it very much.
|
是的 我们觉得你们俩都会很喜欢
|
|
1:46:48
|
A lot.
|
非常喜欢
|
|
1:46:52
|
So, did you miss me as much as I missed you?
|
所以你也像我想你一样想我吗?
|
|
1:46:59
|
I missed you so much.
|
我很想你
|
|
1:47:02
|
I even got a pair of slides the other day 'cause I wanted to feel close to you.
|
那天我还买了一双拖鞋
因为我想和你感觉亲近
|
|
1:47:06
|
-[laughs] Eww! -They were Umbros. It was all they had.
|
运动品牌的 只有那种
|
|
1:47:08
|
-I know. -No.
|
-我知道
-不
|
|
1:47:10
|
-I got 'em 'cause I was so sad. -Aww.
|
我买那个是因为我很伤心
|
|
1:47:13
|
-[Ezra] Missed you. -I missed you too.
|
-我想你了
-我也想你了
|
|
1:47:45
|
I love you.
|
我爱你
|
|
1:47:57
|
[rabbi] Blessings to all who are present
|
祝福所有在场见证
|
|
1:47:59
|
to witness Ezra and Amira unite their lives in marriage.
|
以斯拉和阿米拉喜结连理的人
|
|
1:48:03
|
Two hearts as one.
|
两颗心合二为一
|
|
1:48:04
|
Ezra and Amira, you choose each other to build a home,
|
以斯拉和阿米拉
你们选择了彼此来组建家庭
|
|
1:48:08
|
not of brick and mortar, but a home and haven in your hearts together.
|
不是砖瓦的 而是你们心连心的
一个家和天堂
|
|
1:48:12
|
May it be fulfilled each day
|
愿你们每天都在这美丽的爱情旅程中
|
|
1:48:15
|
as you are on this beautiful journey of love.
|
过得充实
|
|
1:48:24
|
Just a little heavy on the tongue.
|
舌头伸得有点过
|
|
1:48:25
|
Most white people do.
|
大多数白人都这样
|
|
1:48:55
|
Can you believe this is happening?
|
你能相信这真的发生了吗?
|
|
1:48:58
|
Yep! [laughs]
|
是啊!
|
|
1:49:00
|
Wow. They look so happy, huh?
|
哇 他们看起来真幸福 对吧?
|
|
1:49:01
|
-Yeah, they do. -[woman shouts]
|
没错
|
|
1:49:04
|
Mr. and Mrs. Cohen.
|
科恩夫妇
|
|
1:49:06
|
Mr. and Mrs. Mohammad-Cohen.
|
穆罕默德-科恩夫妇
|
|
1:49:09
|
Yep.
|
对
|
|
1:49:10
|
Ain't that a bitch!
|
是不是很可以!
|