You People

Time Subtitle Translation
5s -[beeps] -[woman] Bro, remember Obama? 兄弟 记得奥巴马吗?
8s [man] I do not. Who's that? 我不记得 那是谁?
9s [woman scoffs] Asshole. You do. Cut it out, man. 混蛋 你记得 别闹了
11s -[man] Barack Obama. Just hit me. -[woman] Of course. -巴拉克·奥巴马 没错 想起来了 -当然了
14s Barack Hussein, which by the way is the coldest middle name in the game. 巴拉克·侯赛因 顺便说一句 是政坛中最冷的中间名
18s It's like if my middle name was Gambino Crime Family. 感觉就像我的中间名 是甘比诺犯罪家族一样
21s -It's just gangster. Come on, man. -[man laughs] 有黑帮的感觉 拜托 兄弟
23s -I mean, he smoked Newports. -[woman] Newports. -他抽纽波特的烟 -纽波特
24s [man] What else you gonna say? 你还能说什么?
26s The president of the United States was smoking Newports. 曾经的美国总统抽纽波特烟
29s I'm like, this is my guy. 我就想 这兄弟跟我能合拍
30s [woman] Bro, has to be. 兄弟 一定是
31s He's smoking the preferred cigarette of crackheads across the globe. 他抽全球瘾君子最喜欢的香烟
35s [woman] That's what I love about Barack, is like, he's become such an icon. 这就是我喜欢巴拉克的原因 他成为了一种标志
39s He's kind of like Jesus. 他有点像耶稣
40s Like, he could just be whatever version of him you want him to be. 他可以成为 你想让他成为的任何一种样子
43s -[man] Hmm. -[Mo] My Barack does gay stuff sometimes. 就像我的巴拉克 有时候会搞同性恋的东西
46s -[man laughing] -[woman] Only when on coke. You know what I'm saying? 但只有在他吸可卡因的时候 知道我在说什么吗?
48s He don't do a lot of coke, just, like, a little bit off the nail. 而他不会吸很多可卡因 就指甲盖那么一点
51s And just only when it's, like, special occasions. 而且只有在特殊场合
53s Like a real big win. 比如大获全胜的时候
55s He's like, "I'mma do coke and a little bit of gay stuff." 他说:“我会吸点可卡因 做一些同性恋的事”
57s [man] Does your Barack do coke to excuse his gay stuff? 你的巴拉克会吸可卡因 来给他同性恋的事找借口吗?
1:00 -[woman] Of course. -[man] Right. -当然了 -好吧 行
1:02 Then he just has an out at the end to go, like, "I was on coke. It was fine." 然后他就能给自己找借口了 他会说:“我吸可卡因了 没事的”
1:05 -[woman] Yeah. -[man] Okay. But really he just woke up that day wanting to do some stuff. 行 好吧 但他其实那天醒来 就想做点什么
1:08 -[woman] "Gonna do gay stuff." -[man] Yeah. “我要做一些同性恋的事 让我吸点可卡因吧”
1:10 -[woman laughing] "Let me get a bump." -[man chuckles] Yeah. “我要做一些同性恋的事 让我吸点可卡因吧” 对
1:28 [woman] Yo, yo, yo! Welcome to The Mo and E-Z Show. 哟 欢迎来到莫和以斯秀
1:31 I'm Mo, and to my left is my favorite Jew with nothing to do, my boy E-Z. 我是莫 我左边是我最喜欢的 无所事事的犹太人 我兄弟以斯
1:36 It was a better time, in general. 整体来说 那段时间更美好一些
1:38 -2014, bro. Just a good year. -Unbelievable. -2014 兄弟 一个好年头 -难以置信
1:41 -Meek Mill was with Nicki. -Mm-hmm. 米克·米尔和尼基在一起
1:42 Bobby Shmurda came out and went in. 鲍比·舒莫达发布了音乐 然后进了监狱
1:45 -[chuckles] -You had the Ice Bucket, uh, Challenge. 你参加了慈善冰桶挑战
1:47 -[Mo] Yes, yes. -[E-Z] What was that, ALS? -是的 -那是什么 肌萎缩侧索硬化症?
1:49 Dude, ALS is the most paid disease of all time. 老兄 肌萎缩侧索硬化症 是史上最赚钱的病
1:52 -[laughing] -ALS made more than LeBron that year. 当年肌萎缩侧索硬化症 比勒布朗赚得还多
1:55 -ALS is on the boat with Jay and Beyoncé. -[laughing] For sure. -肌萎缩在杰伊和碧昂丝那条船上 -没错
2:00 They're like, "Let me tell you what it's like to be rich." 他们说:“让我告诉你 真正有钱是什么样的”
2:05 The BLM movement, though, is so serious right now. 不过黑人人权运动现在很严肃
2:09 It's everywhere, for sure. 到处都是 当然了
2:10 This feels like they got the same people who did marketing for Cuties and kale. 感觉他们找到 给柑橘和甘蓝做营销的人了
2:13 -[laughing] -They're Blackening everything. 他们把所有东西都变成黑人版了
2:15 Black iCarly, Black Wonder Years, 黑人版《爱卡莉》 黑人版《纯真年代》
2:18 which is set in the same time period, 还是设定在同一时期的
2:20 and it's like, bro, I don't wanna watch Black Kevin Arnold 我不想看黑人演凯文·阿诺德的角色
2:22 gets sprayed by a hose for a half an hour every friggin' Friday. 每周五都被水管喷半小时
2:28 Yeah, I feel like once a Black person won a gold medal for swimming, 我感觉一旦黑人因为游泳赢得了金牌
2:31 it was pretty much a wrap on race relations. 差不多就和种族关系捆绑了
2:34 Yo, I saw a dude fencing in the Olympics, a Black dude, this past Olympics. 哟 我在奥运会上 看到了一个击剑黑人
2:37 -I was like, "Man, too much." -[laughs] You're like, "Over the line." -我说:“天啊 太过了” -你说:“越线了”
2:39 -Over the line. Back up. -[laughing] 越线了 兄弟 退后
2:41 Like, when they took the Confederate flags out of NASCAR, 当他们从全国运动汽车竞赛协会 拿了同盟旗时
2:43 I was like, "Nah, let 'em have that." 我就说:“让他们拿着吧”
2:45 You take too much too fast, they be out looking for meat. 你拿太多太快了 他们会开始像动物一样
2:48 -[laughing] -You know what I'm saying? 你知道我在说什么吗?
3:33 -Please be seated. -[E-Z] Oh, my God. 请坐 我的天啊
3:35 That was standing up for 45 minutes. -That was, like, the longest one. -[woman] Shh! 我站了45分钟 这是最长的一次
3:42 So we just finished widduy, the confession, 所以我们刚刚完成了忏悔
3:45 which we do in the plural. 我们很多人一起做
3:47 -We take responsibility -[woman 2 chuckles] 我们要为我们的社区负责…
3:49 Mom, why do I have to wear this dress, and he gets to dress like he's at Summer Jam? 我为什么必须要穿这个 而他可以穿在盛夏音乐节穿的?
3:55 Ezra, where's your yarmulke? 以斯拉 你的圆顶小帽呢?
3:59 Oh, shit. Left it in the car. 该死 我放在车上了
4:00 Okay. Honey, I'm not square, okay? 好 亲爱的 我不老派 好吗?
4:04 Nobody thinks I'm square. Everyone thinks I'm cool. 没人觉得我很老派 大家都觉得我很酷
4:07 -I'm hip. -[groans] 我很时髦
4:08 People think I'm a very youthful person. 大家都觉得我很年轻
4:11 "I get it." You know, you're expressing yourself with these illustrations. 我明白 你知道 你用这些展示表达自己
4:14 Graffiti all over your body. Okay, fine. 全身都是涂鸦 好 行
4:17 But it is Yom Kippur, goddamn it. 但这是赎罪日 该死
4:21 First of all, can you please stop saying "I get it" and using air quotes? 首先 你能不能别再说“我明白” 然后用引号手势了?
4:24 And second of all, when someone says, "I'm cool. I get it," they never are cool, and they never get it. 第二 有人说“我很酷 我明白”时 实际上他们根本不酷
4:29 -You shouldn't have to say that. -That's not true. -你不该这么说 -不是的
4:32 You won't be able to be buried in a Jewish cemetery. 你以后不会被埋在犹太人的墓地里的
4:34 Bubby, I love you so much, respectfully, 奶奶 我非常爱你 无意冒犯
4:37 but I'll be dead. 但我到时候已经死了
4:39 I don't give a shit where I'm buried, respectfully. 我不在乎我被埋葬在什么地方 无意冒犯
4:41 You can take my ashes, and you can flush them down the urinal 你可以带着我的骨灰 把它们冲到道奇体育场的
4:44 at Dodger Stadium, respectfully. 小便池里 无意冒犯
4:45 Oh, so now you're disrespecting the Dodgers? 所以你现在不尊重道奇队了?
4:48 I wanna be buried next to Rihanna. 我想被埋在蕾哈娜身边
4:50 -[mother] Rihanna? -[man] Yeah. -蕾哈娜?你在… -是的
4:52 Okay, I'm gonna scrape those tattoos off myself, 好吧 那我亲自把你身上的纹身除掉
4:55 and I'm gonna bury you in a double-wide coffin with me. 我要把你和我埋在一个双人棺材里
4:58 -Okay, how about that? -Sounds good. -好吗?怎么样? -听起来不错
5:00 Sounds good. 听起来不错
5:07 Thanks for that. I appreciate it. 谢谢 我很感激
5:11 You look like a dad who lost his kid at Coachella. 你看起来像一个 在科切拉音乐节失去孩子的父亲
5:15 You look like the principal of a Hebrew school version of Hogwarts. 你看起来像是 希伯来版本的霍格沃茨的校长
5:20 You look like a young Hulk Hogan. 你看起来像年轻的绿巨人浩克·霍根
5:22 I have a question. What do you and the rabbi talk about in the car 我有个问题 你和拉比在去犹太教祭司
5:26 on the way to the rabbinical witch outlet store? 巫婆店的路上 在车上说了什么?
5:31 Is it a lot of music? Or is there heavy conversation? 是放了很多音乐 还是进行了很多对话?
5:44 -Ezra! [laughs] -[Ezra] Hey, how are ya? -以斯拉! -嗨 你好吗?
5:46 -How are ya? -How old are you? -你好吗? -你多大了?
5:48 I'm I'm 35 now. 我35岁了
5:49 Got a girlfriend? 有女朋友了吗?
5:51 No. 没有
5:52 You say that so cavalier, like it's a bad thing. 你说得太漫不经心 好像有女朋友是坏事一样
5:55 You don't like getting pussy? 你不喜欢小妞?
5:57 Well, hearing the word pussy come out of your mouth 好吧 听到从你嘴里说出来小妞
6:00 does make me question whether or not I like it. 还真的让我质疑了自己是否喜欢
6:02 It's 2022! 现在是2022年了!
6:03 Maybe the kid enjoys smoking the Hebrew Nationals. 也许这孩子更喜欢犹太热狗棒
6:07 I know you're trying to be progressive, but it's coming off crazy homophobic. 我知道你试着思想进步 但听起来非常恐同
6:10 But it's it's good to see you. And, uh, stay stay alive. 但很高兴见到你 祝你…活着
6:15 -[man] Hey, hey, bud, bud. -Hey, Doc. -嗨 兄弟 -嗨 医生
6:17 Hi, how's your penis? 嗨 你的小弟弟怎么样?
6:19 Uh, I think it's I think it's good. 我… 我觉得… 我觉得它很好
6:21 -Yeah, uh, listen, uh, come with me. -I think-- 嗯?听着 跟我来 我们去厕所
6:24 Let's go to the bathroom, and, uh, we'll take a look, okay? 嗯?听着 跟我来 我们去厕所 我们来看看 好吗?
6:28 -I'm good. -No, no, it's fine. It's fine. -我很好 -没事的 没关系
6:30 Don't don't worry. Uh, it's on the house. 别担心 免费的
6:33 There's not gonna be a charge. 不会收费的
6:35 -No, it's not the price that concerns me. -Oh. 是的 没错 我关心的不是价格 更重要的是概念
6:37 -It's more the concept. -I see. 是的 没错 我关心的不是价格 更重要的是概念 我知道了
6:39 -You sure? We can go-- -[grandmother] Doctor! 你确定吗?我们可以…
6:42 My teeth are getting crooked again. 医生 我的牙齿又歪了
6:44 [doctor] Uh-huh. If you open your mouth real wide. 如果你张大嘴…
6:46 -[mother] Ezzy. -[Ezra] Uh-huh. -以斯拉 -嗯?
6:48 I want you to be chill right now. 我想让你现在冷静一些
6:50 -But Kim Glassman is over there. -Mm-hmm. And she is totally checking you out. 但金·格拉斯曼在那边 她完全在打量你
6:55 -Right now, okay? -Uh-huh. 现在 好吗?
6:57 And she just completed her doctorate at Harvard, 她刚在哈佛读完博士
7:00 and she is crazy lit. 她超级棒
7:03 Right over there. You see her? 就在那边 你看到她了吗?
7:04 Yeah, she just-- and she saw you point at her. 对 她看到了你指着她
7:06 -She didn't see. -[Ezra] Yeah, she 100% percent saw. -她没看到 -对 她百分之百看见了
7:10 She's got it here, here, the whole nine yards. 她有脑子、有身材 什么都有
7:12 Yeah, you like her body and her mind. 对 你喜欢她的身体和头脑
7:14 -I do. I do. -Okay. -是的 -好
7:16 Yeah, I think, um, my old orthodontist 是啊 我想我以前的牙齿矫正师
7:18 just did some really weird sexual shit with me just now. 是啊 我想我以前的牙齿矫正师 刚刚对我做了一些很奇怪的 跟性有关的事?
7:22 Who? Oh, Dr. Green? 谁?哦 格林医生
7:23 -Yeah, Dr. Green. -Oh, yeah, he's in a lot of trouble. -是的 格林医生 -是的 他有很多麻烦
7:26 -He's in trouble? -Yeah, he's in a lot of trouble. 他有麻烦了? 是的 他有很多麻烦
7:29 -Yeah. -Okay, so that's like a thing? 好吧 所以很严重吗?
7:31 [inhales] Uh, well, he hasn't been convicted. 他还没被定罪
7:34 Totally. In the four seconds I spoke with him, 真的 在我和他谈话的四秒中
7:35 he tried to pull me in the bathroom and look at my dick, 他试着把我拉到厕所 看我的小弟弟
7:38 so I'm just gonna say I might support the accusers on this one. 所以我要说 我可能在这一点上支持原告
7:41 I will say that there is a legal system, and you have to have respect for the legal system, Ezzy. 我要说有法律制度 你必须尊重法律制度
7:45 -Okay. -Yeah. -好 -对
7:46 You're backing him on this one. All right, okay. 所以你支持他
7:48 Well, you know 好吧 你知道…
7:50 Innocent until proven guilty. I believe in that. I'm sure you do too. 疑罪从无 我相信这个 我相信你也是
7:53 -Correct, and I think I'm gonna bounce. -Right? -This has been a lot for one Yom Kippur. -Honey. I love you. 没错 我觉得我要走了 一个赎罪日上发生太多事了
7:57 -I love you. You look great. Okay. -I love my baby boy. -亲爱的 我爱我的宝贝儿子 -我爱你 你看起来很棒
8:14 So, um, your mom says you work in finance? 你妈妈说你是做金融的?
8:16 Yes, I'm a broker. 是的 我是个经纪人
8:18 Well, that's, like, gotta be so exciting, working with so much money all the time. 那肯定很刺激 一直跟那么多钱打交道
8:22 Yeah, it's not really my dream job. 对 这不算是我的梦想工作
8:25 Well, what is? 你的梦想是什么?
8:27 You're gonna laugh if I tell you. 如果我告诉你 你会笑的
8:28 -[laughs] -Oh, God. You're not, like, a Reiki instructor, are you? 天啊 你不会是灵气导师吧?
8:32 No. No, my homie and I, we have a podcast. 不 我和我的朋友做播客
8:37 [clears throat] Seriously? 真的吗?
8:40 Yeah, yeah.
8:42 Well, what's it about? 好吧 那是关于什么的?
8:45 The culture. 文化
8:46 What culture? 什么文化?
8:48 You know, the culture. 你知道的 文化
8:49 Music, fashion, sports. 音乐、时尚、运动
8:53 I mean, you're a Jew from West LA. What do you know about the culture? 我是说 你是西洛杉矶来的犹太人 你对文化了解多少?
8:56 Maybe deli culture, but [laughs] 也许是熟食文化 但是…
9:05 That's a good one. 真是个好笑话
9:08 Honestly, I'm starting to think 老实说 我开始觉得
9:10 I'm never gonna meet a woman who understands me. 我永远不会遇到一个懂我的女人了
9:12 Bruh, you have got to stop being so thirsty, man. 兄弟 你不能再这么饥渴了 兄弟
9:16 It's disgusting! 太恶心了!
9:17 I don't think I've heard of a man ever 我觉得除了德雷克
9:19 who wanted to be in a relationship so badly besides Drake. 我还没听说过如此想要谈恋爱的人
9:21 And I'm talking Views Drake. 我说的是《傲视》那张专辑的德雷克
9:23 I feel like Views Drake. 我就是那种抑郁的感觉
9:25 I feel like I'm alone on a building in Toronto 我感觉自己孤身一人在多伦多的楼上
9:27 dangling my legs off, wondering what it's like to feel companionship. 四处游荡 想知道有人陪伴的感觉什么样
9:30 That's the space I'm in. 我现在就是这样
9:31 Well, I need you to dig deep down in that little Jewish body of yours 我需要你深入你的小犹太人的身体
9:34 and pull out CLB Drake, okay? 挖掘出《认证的情人男孩》 那时的德雷克 好吗?
9:36 Certified Lover Boy energy all through here. 《认证的情人男孩》能量就在其中
9:38 I don't have Certified Lover Boy energy, Drake energy right now. 我现在没有《认证的情人男孩》能量 德雷克能量
9:41 I just don't. I'm I'm literally I'm literally Take Care Drake. 我就是没有 我真的是《保重》那张专辑的德雷克
9:46 I'm at an Italian restaurant by myself 我独自一个人在意大利餐厅
9:48 with a bunch of chains, drinking Manischewitz out of a goblet 戴着几串链子 喝着高脚杯里的犹太葡萄酒
9:51 and wondering when the fuck is it my turn to feel, like, deep happiness and connection. 想着什么时候能他妈的轮到我 去感受到深切的开心和情感?
9:55 And if I'm being honest about our friendship, 如果我对我们的友谊诚实
9:58 I feel like you're being a bit Pusha T right now towards me. 我觉得你现在像普沙T一样 跟我有点对立
10:01 And I need you to be more Future to me. 但你需要像未来小子一样支持我
10:02 I need a collaboration instead of a diss. 我需要一个合作伙伴 而不是冒犯
10:05 Well, maybe your ass needs a bully right now, bro. 好吧 也许你现在需要 一个霸道的人 兄弟
10:07 Someone to push you around. 要有人来推你
10:09 You're not even giving me Take Care Drake. 你给我的感觉 不是《保重》那时的德雷克
10:11 You're giving me "Houstatlantavegas" Drake. 你给我的感觉 像是《地狱》那时的德雷克
10:13 I'm talking crying over strippers, no beard, 我说的是 因为脱衣舞娘大哭 没有胡子
10:16 big upper lip. 上嘴唇很厚
10:17 Get it together, dawg. 振作起来 兄弟
10:21 You're right, I'm 你说的对 我…
10:23 I need to be more CLB Drake. 我需要更像 《认证的情人男孩》时的德雷克
10:26 [Mo] You'll be all right. 你会没事的
10:27 Just gotta find that person, You know what I mean? 只要找到那个人就好 明白我的意思吗?
10:29 Like, you need a shorty who surfs, but also can Milly Rock. 比如说你需要一个冲浪的矮个子 但也可以激情跳舞
10:36 -Can I help you with that? -[scoffs] Oh, my God. No, I'm good. 我能帮你吗? 我的天啊 不用 我没事
10:39 Come on, why are you acting like this? I feel like you blocked me. 你为什么要这样做? 我觉得你拉黑了我
10:42 Um, I didn't block you, okay? I don't do weird shit like that. 我没有拉黑你 我不会做那种奇怪的事
10:46 -Well, did you change your phone number? -[sighs] I did. -你是直接换了电话号码吗? -是的
10:49 Yo, you don't think that's weird? 哟 你不觉得奇怪吗?
10:51 Chris, do you wanna know why we really just don't work out together? 克里斯 你想知道 我们为什么合不来吗?
10:54 Yeah, I'm I'm really, really curious. 对 我很好奇
10:57 'Cause you don't know how to keep it real. 你不知道怎么保持真实
10:59 You just say whatever you think I wanna hear, 你只是说出我想听的话
11:01 and it feels fake. 这感觉很假
11:03 And I don't really feel seen by you in any way. 而且我一点都不觉得你懂我
11:06 [scoffs] All I do is see you, girl. 我做的只有去懂你 姑娘
11:08 I'm always on your social media. I'm staring at you right now. 我一直在研究你的社交媒体 我现在就在盯着你看!
11:12 You know what? It's like James Baldwin said. 你知道吧 就像詹姆斯·鲍德温说的
11:15 "The most dangerous creation of any society “任何社会中最危险的创造
11:18 is the man who has nothing to lose." 就是没有任何可以失去的东西的人”
11:20 I don't have shit to lose 'cause I already lost you. 我没什么可失去的 因为我已经失去你了
11:23 [sighs] All right, gimme your phone. 好吧 把你的手机给我
11:25 Girl, you had me out here sweating. 姑娘 你让我在这里紧张死了
11:28 It's so crazy because my dad loves James Baldwin, 太疯狂了 因为我爸 喜欢詹姆斯·鲍德温
11:33 and that is, like, one of his favorite quotes. 那是他最喜欢的名言之一
11:35 And here's a text message from my dad to you, 这里有一个我爸爸给你的短信
11:39 telling you to tell me the same shit. 让你跟我说这些话
11:40 Your father and I are in a book club together. 你爸爸和我一起在读书俱乐部
11:43 -I don't-- -[woman] Peace. 和平
11:44 -Bye, Chris. -It's an information exchange. -再见 克里斯 -这是信息交换
11:46 -[woman] Stay away from my house. -We put each other onto different authors. -离我家远一点 -我们给彼此推荐不同作者的书
11:50 -Ra-Ra. -[woman] Stop calling me that! -拉拉 -别再这么叫我了!
11:52 -[Chris] Ra-- -[woman] It's so weird. 太奇怪了
12:07 [man] My mom just bought some last night. 好吧?振作起来!
12:10 [laughs] Here he is. Biggest swinging dick in the West! 你在这里 西部最大的屌!
12:13 [Ezra] There he is. 你在这里
12:14 Got his-- You have a big swinging penis yourself there, my man. 有他的… 你的鸡巴也很大 兄弟
12:23 The boss man. 大老板
12:24 You made that exchange weird, Ezra. 你让这段对话变得奇怪了 以斯拉
12:27 Goddamn it, all right. What's done is done, right? 该死 覆水难收 对吧?
12:29 I'm I'm not good with greetings, so 我不擅长打招呼 所以…
12:31 Just throw back a "hey." 就回个“嘿”就好了
12:33 -Hey. -Grease the wheel and say, "Hey." -嘿 -自然点 然后说:“嘿”
12:35 -Swing it up. -[boss] "Hey, boss." 摆个手
12:36 -Hey, boss. -"Champ. Killer." -嘿 老板 -冠军 杀手
12:38 "Dude." Not dude. 老兄 别用老兄
12:39 Big dick boss. 大屌老大
12:41 Or whatever you wanna say. -你不需要… -或者你想说什么都行
12:43 "Here he is, biggest swinging dick in the West." “你在这里 西部最大的屌”
12:46 There we go. You have a big penis. 你在这里 你的鸡鸡很大
12:48 -Fuck, dude, I'm sorry. -I'm not even looking for a shake. -操 老兄 抱歉 -我根本没想握手
12:50 You're belaboring a greeting. 你在打招呼
12:52 Right.
12:53 What if I said "great fucking weather" to you, what would you say? 如果我说“天气真棒” 你会怎么说?
12:56 The weather's great for you too. 天气对你来说也很好
12:58 You would say that? 你会这么说吗?
13:00 I don't know, I-- 我不知道 我…
13:01 Forget it. Just Just pick up the phone, come on. 算了 还是接电话吧 快点
13:04 -I understand. Got it. -We're burning time. Come on. -我知道了 -我们在这里浪费时间
13:06 -Pick it up. -Let's go. Let's sell some stuff. -接起来 -我们卖点东西吧
13:07 You're the man. 你最棒了
13:09 -[boss] Giddyup. -Let's go, baby. -加速 -来吧 宝贝
13:11 Money, money, money, baby. 钱 宝贝
13:20 -[GPS] Make a complete U-turn. -[tires screech] 完全掉头 然后急左转
13:22 Then a sharp left turn, then another U-turn. 完全掉头 然后急左转 然后再掉头
13:25 What? [scoffs] 什么?
13:29 [GPS] Make a complete U-turn, then a sharp left turn. 彻底掉头 然后急左转
13:33 -Then another U-turn. -What the fuck! -…然后再掉头 -什么鬼?
13:43 -[GPS] Make a complete U-turn, then-- -[screaming] 彻底掉头 然后…
13:46 -What the fuck! What are you doing? -Get the fuck out! -滚出去! -搞什么?
13:48 -Get out! Help! I'm being attacked! -What? -救命!我被攻击了! -什么?
13:50 -You're attacking me! Stop! Stop! -Get out! -是你在攻击我!住手! -出去!
13:52 -Please, relax! Fine, okay! -[whimpers] 拜托 别激动!好吧 好!
13:54 But you're not getting five stars. This is fucked up. 但你肯定没有五星好评了 太糟糕了
13:57 Fuck you. I'm not no Uber driver. 去你妈的 我不是优步司机
14:01 You're not? 你不是吗?
14:02 No, I'm not. I'm on my way to work, weirdo. 不 我不是 我在去上班的路上 怪胎
14:04 -[GPS] Make a complete U-turn -[sighs] Oh, shit. 彻底掉头… 该死 我很抱歉
14:07 I am so sorry. 该死 我很抱歉
14:08 No, you're not. 不 你并不抱歉
14:09 You saw a Black woman in an inexpensive car 你在廉价车里看到了一个黑人女性
14:12 and thought it was your God-given white right 觉得是上帝赋予你的白人权利
14:15 to get in my backseat and tell me where to go. 让你坐在后座 然后告诉我要去哪
14:17 It's a tale as old as time with your racist ass. Get out! 这是和你的种族歧视 一样古老的故事 出去!
14:21 I know this seems like a racism. 我知道这看起来像种族歧视
14:24 -[scoffs] -But it's not. 但并不是
14:25 My My Uber driver is a Black woman who drives a Mini Cooper. 我的优步司机是个 开着迷你库柏的黑人女人
14:29 Her name is Hyacinth Ajanlekoko -Oh, wow. -Butatembe. 她的名字是 雅辛托斯·阿扬勒科科·布腾贝
14:34 -So -Okay. -所以… -好吧
14:35 So I guess Hyacinth-whatever looks like me since we all look alike. 所以我猜雅辛托斯什么的很像我 因为我们黑人女性长得都很像
14:40 I mean, honestly, fucking you guys are twins. 我是说 真的 太他妈的… 你们简直是双胞胎
14:46 [woman] Oh, my God, wait. She really does look like me. 天啊 等等 她真的很像我
14:49 Yeah, this is like a 23 and Me situation. 是的 简直可以去做基因比对了
14:51 Like, I wanna introduce you guys. 我真想介绍你们认识
14:53 -Okay -You're better looking for sure. -好吧… -你去找找是不是真的有姐妹
14:55 Sir, can you get out of my car, please? Thank you. 先生 你能从我的车里下去吗?谢谢
14:58 Look, look, look. I'm sorry. I'm sorry. 听着 我很抱歉
15:02 [chuckles] This was insane. 这太疯狂了
15:04 Let me make it up to you. I know my way around Century City. 让我补偿你 我很了解世纪城
15:08 Let me get you where you're going. Who said I was lost? -让我带你去你要去的地方 -谁说我迷路了?
15:11 [GPS] Make a complete U-turn, then a sharp left turn, 彻底掉头 然后急左转
15:15 then another U-turn. 然后再掉头
15:18 -Look, okay, but can you hurry up? -[chuckles] 听着 好吧 但你能快点吗
15:20 Because I really cannot be late to work, for real. 因为我上班真的不能迟到
15:22 [Ezra] Of course. 当然
15:23 -Just make a right at the light. -Okay. -在红绿灯右转就行了 -好的
15:25 This ain't no Driving Miss Daisy shit, okay? 这绝对不会发展成什么艳遇 好吗?
15:27 -Okay. -[woman] Don't kill me. -好的 -别杀我
15:29 [Ezra] I'm not gonna kill you. Please don't kill me. 我不会杀你的 请不要杀我
15:31 -[woman] I'm not. -[Ezra] You're the one who beat me. -我没有 -是你疯狂打我
15:33 [woman] I don't know you. Shit. 我不认识你 该死
15:35 [Ezra] My name is Ezra. What is your name? 我叫以斯拉 你叫什么名字?
15:37 [woman] Amira. 阿米拉
15:45 Make a quarter mil no sweat Last time that I checked (所有黑人的命也是命)
15:52 Last time that I checked (欢迎来到黑色贝弗利山庄)
15:56 [man] Who's Ezra? 以斯拉是谁?
15:57 Hello. Dang, why y'all up in my business? 喂?该死 你们怎么突然 对我的事情这么感兴趣?
16:00 [man] Why's your phone all up in my business? 你跟我见面为什么一直在手机上聊?
16:02 Ezra is somebody I met that I'm going to lunch with. 以斯拉是我刚认识的人 要和我一起吃午餐
16:06 What kind of name is Ezra? 以斯拉是个什么名字?
16:08 Is he like a third-generation civil rights activist 他是第三代民权活动家
16:11 or keeping-the-peace ass nigga? 还是保持和平的黑人?
16:14 [chuckles] No, he's he's white. 不 他是…白人
16:18 He's white? 他是白人?
16:20 -Nigga! -Shut up! -兄弟! -闭嘴!
16:22 I'm sorry. Just that's new for you. 抱歉 只是你以前没跟白人交往过
16:24 -I know. -Sounds interesting. 我知道 听起来很有趣
16:27 Well, first of all, you know, don't let Akbar find out about that. Jesus. 首先 你知道 别让阿克巴知道 天啊
16:31 Well, for your information, 好吧 告诉你一下
16:32 I don't date based off of Daddy's approval, okay? I'm grown. 我自己的约会 我不管我爸是否同意 好吗?我长大了
16:41 I'm mad! You get down with my girlfriend, huh (弗雷德·汉普顿被谋杀了)
16:52 Oh, hi, Daddy! 哦 嗨 爸爸!
16:53 -What's up? -Gimme a kiss. -你好吗? -亲我一下
16:56 What's going on, boy? 你好吗 小子?
16:58 -Same thing. -Yeah. 跟以前一样 对…
17:03 Hey, now, is it my imagination, 现在 是我的想象
17:05 or are Black folks' hair getting curlier and curlier? 还是黑人的头发越来越卷了?
17:08 Look. Look at everybody's hair. 看看大家的头发
17:10 Everybody in the place is all wavy. 这里的每个人都是波浪的
17:13 Except for this nigga. 除了这个黑兄弟
17:16 I actually have the nappiest hair in this place. 我的头发是这里最卷的
17:18 -[Amira clicks tongue] -And I wear it proudly. 而我很骄傲地顶着这样的头发
17:20 -[chuckling] -How am I the darkest person in the room? 我怎么会是房间里最黑的人?
17:24 There's not one tar-black nigga in this whole room. 整个房间里没有一个柏油黑的黑兄弟
17:27 And I mean, back in the day, 我是说 以前
17:28 that was what you saw the most when you went in a room. 在房间里看到最多的就是纯黑的黑人
17:31 It was, you know, niggas everywhere. Now you got 到处都是黑兄弟 现在…
17:33 Eventually everybody gonna be looking like Bruno Mars. 最终所有人都会 看起来像布鲁诺·马尔斯了
17:37 A lot sooner than you think. 比你想的要快很多
17:39 What that mean? 什么意思?
17:40 Gonna tell him about your date, Amira? 要跟他说说 你的约会对象吗 阿米拉?
17:43 -Shut up, Omar. -[Omar] Oh, okay. 闭嘴 奥马尔 -好的 -你们在说什么?克里斯?
17:46 What you talking about? Chris? -好的 -你们在说什么?克里斯?
17:48 Oh, no, Daddy, not Chris. 哦 不 爸爸 不是克里斯
17:50 -No, not Chris. -Not Chris. -不 不是克里斯 -不是克里斯吗?
17:52 He's a Muslim, right? 他是个穆斯林 对吧?
17:54 Um, yes. He's African. 是的 他是非裔
17:56 -He's African. -[Amira] He's definitely African. And, um, he's Muslim. I think so. 他肯定是非裔 而且… 他是穆斯林 我觉得是
18:01 Is he Sunni or Nation? 他是逊尼派 还是伊斯兰国度组织?
18:03 S-Sunni. 逊尼派
18:05 Watch out for those brothers. Yeah, they like Lakers fans. 小心那些兄弟 对 他们像是湖人队的球迷
18:08 Don't know shit about basketball, but love to be all up at Staples, 虽然不懂篮球 但喜欢在斯台普斯球场
18:11 looking around at everybody, trying to be seen. 看着周围的每个人 想被看到
18:13 Isn't the Nation more like Laker fans, 伊斯兰国度组织 不是更像湖人粉丝吗?
18:15 'cause they're the ones who just discovered the religion? 因为他们是刚发起教派的人
18:18 Shut up, stupid. 闭嘴 笨蛋
18:20 What you drinking? 你喝的什么?
18:21 A tropical banana whip with bee pollen. It's good. 一种带蜂花粉的 热带香蕉奶昔 很好喝
18:24 Bee pollen? Why you need bee pollen? 蜂花粉?你为什么需要蜂花粉?
18:26 Bee pollen? What, they ain't have no butterfly dust? 蜂花粉?他们没有蝴蝶粉?
18:29 You know, I'm starting to hate the world more and more each day. 很好喝 我开始每天都越来越讨厌这个世界了
18:31 You know, this place used to be our thing. 你知道 这里曾经是我们的
18:34 Then white folks figured out 后来白人意识到
18:36 that not only did Magic Johnson and Dr. Sebi figure out how to cure AIDS, 不仅是魔术师约翰逊和赛比医生 意识到了如何治愈艾滋病
18:40 but we also have delicious patties and smoothies. 我们也有美味的馅饼和奶昔
18:42 Yeah, but, like, shouldn't we be happy that they're patronizing our business? 但我们不应该高兴 他们光顾我们的生意吗?
18:45 But at what cost, Amira? 但代价是什么 阿米拉?
18:47 Uh, financial freedom, cultural empowerment, market expansion. 财务自由、文化赋权、市场扩张?
18:51 You know what? Somebody gonna bust your teeth out one day. 知道吗?总有一天会有人 把你的牙齿拔出来
18:56 You just make sure you pray with this guy. 你要跟这个人一起祈祷
18:58 That's how I met your mother. 我就是这样认识你妈妈的
19:00 We prayed together, and we knew we was meant for each other. 我们一起祈祷 知道我们是天生一对
19:02 -[Amira] Mm-mm. -Didn't you meet Mom at Pep Boys? 你不是在汽车修理部遇见的妈妈吗?
19:04 Trying to return a half used bottle of Fix-a-Flat? 当时你想要退回用了半瓶的补胎剂
19:06 No, I met your mother, 不 我遇到了你妈妈 我们通过
19:08 and we fell in love through our mutual love of God and prayer. 不 我遇到了你妈妈 我们通过 对神的爱和祷告相爱了
19:11 -[Amira] Hmm. -[father] I'm always telling y'all. 就像我一直告诉你们的那样
19:13 If you get your beliefs in line, your heart's gonna follow. 如果你们的信念坚定 你们的心也会追随
19:20 So I just imagined the Pep Boys thing? 所以汽车修理部的事是我想象的?
19:22 What the fuck is wrong with you, man? 你到底有什么毛病?
19:43 [chuckles] Hold up. You're dating a "Black girl" Black girl? 等等 你在和一个“黑人女孩”约会?
19:47 I mean, I wouldn't put it that way. 我不会这么说
19:50 Yo, shut-- Bro, you bagged a real one? 哟 不是吧… 兄弟 你真去搞了一个?
19:54 This is crazy. 这太疯狂了
19:56 Wait a minute though. This is way out of your league. 等等 你配不上人家啊
19:58 If this girl is what you say she is, 如果这女孩是你说的那样
20:00 then I'm pretty sure she smells like cocoa butter and expectations, bro. 我很确定她闻起来像可可脂和期望
20:03 -You may wanna slow down. -What do you mean? 你可能要放慢速度 什么意思?
20:05 [Mo scoffs] I'm just saying, I hope no one ends up dead. 我只是说 希望不会有人死
20:08 Dead? 死?
20:10 [scoffs] Yeah, dawg. 是的 兄弟
20:11 In this social climate, 在这个社会氛围里
20:13 with this much racial intensity going on in this country now, 现在这个国家的种族关系如此紧张
20:16 you chose to pull a move like that? 你选择做出这样的行动?
20:18 Bold, bro. Real bold. 大胆 兄弟 非常大胆
20:21 I'm not pulling anything. 我什么行动都没做出
20:23 This isn't 'cause it's, like, a hot new thing. 这不是因为这是新的热门话题 我说的不是扎染运动衫
20:24 I'm not talking about a tie-dye sweatsuit. I'm talking about a person. 这不是因为这是新的热门话题 我说的不是扎染运动衫 我说的是一个人
20:28 A woman who I met, who I found interesting, 我遇到的一个我觉得很有趣的女人
20:30 who's different than the other women that I know, so I asked her out. Who cares? 和我认识的其他女人很不同 所以我约她出来了 谁在乎?
20:35 Yo, please tell me you didn't buy a tie-dye sweatsuit. 哟 别告诉我你买了扎染运动衫
20:38 Thank you. 谢谢
20:44 You look great. 你看起来很棒
20:46 Oh, thank you. 哦 谢谢你
20:47 I like your fit. 我喜欢你的风格
20:49 Thank you. You don't look so bad yourself. 谢谢 你也不错呀
20:55 Are those Gucci slides? 那是古驰拖鞋吗?
20:57 Yeah. Why? Are you trying to clown? 对 怎么了?你是在嘲笑吗?
20:59 No, I'm not trying to clown. No, not at all. I think they're awesome. 不 我不是想嘲笑 一点都没有 我觉得它们很棒
21:04 And I actually think they're the perfect shoe for a first date. 我真的觉得 这是第一次约会的完美鞋子
21:07 Oh, this is date? 哦 这是约会吗?
21:09 Yeah. I mean, we're two adults, 对 我是说 我们是两个成年人
21:13 at least one of us is interested in getting to know the other one, 至少我们其中一个人 有兴趣了解另一个人
21:16 meeting at a specific place at a designated time, 在指定的时间和地点见面
21:19 and I'm pretty sure if I asked Siri, "Siri, what is a date?" 我很确定如果我问Siri: “Siri 约会是什么?”
21:22 That would be the exact bar she would spit back at me. 那就会是她对我的说唱回答
21:24 Bar? Okay. [chuckles] All right, Ezra. 说唱?好 好吧 以斯拉
21:27 -Trying to cap me up. Brave. -[chuckles] 试着超过我 勇敢
21:31 And I would never talk shit on your slides. 我绝不会在你的拖鞋上说什么鬼话
21:34 If you like something, you like it. 如果你喜欢什么 你就去喜欢
21:36 I don't think anybody should be put in a box ever. 我不认为任何人 应该封锁在条条框框中
21:43 That's real. I agree with you. 这倒是真的 我同意
22:54 Oh, my God, it looks like a fort. 我的天啊 看起来像个堡垒
22:55 [Ezra] It's cute. You know what we're doing? We're being cute! -很可爱 -很可爱 你知道我们在做什么吗?
22:58 -[Amira laughs] We're being cute! Oh, God! -Yeah. [laughs] 我们很可爱!我的天啊!
23:01 -[Amira] You're crazy. -It's like a little tent. -你疯了 -就像个小帐篷
23:03 [Amira] I've never done this before. 我从没做过这种事
23:05 You've just never dated such a creative blanket architect before. 你之前从来没跟 这么有创意的毯子建筑师约过会
23:08 Never. I've never dated anybody so cute. 从来没有 我从没跟这么可爱的人约会过
23:11 [Ezra] Yes, come on, isn't it fun? 是的 来吧 有趣吗?
23:13 It's like we're in our own little world. 就像我们在自己的小世界里
23:15 It does feel like we are in our own little world. 感觉就像我们在自己的小世界里
23:19 Play some music. We need, like, a vibe. 放点音乐 我们需要一种氛围
23:22 -[Ezra] Yeah? -Mm-hmm. 是吗?
23:25 Yeah. Any requests? 对 有什么要求吗?
23:26 No, I trust you. 没有 我相信你
23:32 How about this? 这个怎么样?
23:40 Oh, I love this song. 哦 我喜欢这首歌
23:44 You do? 是吗?
24:18 So look. 所以 你听着
24:19 I just don't be having sex with just anyone, 我不是随便跟任何人上床的
24:22 so, whether you like it or not, 所以不管你喜不喜欢
24:25 we kind of go together now. 我们现在要在一起了
24:29 Yeah, that's crazy. I was gonna say a similar kind of thing. 是啊 太疯狂了 我本来也要说点类似的话
24:32 Maybe a little less junior high, a little more mature, but, uh 也许没有那么中二 语言更成熟一点 但是…
24:36 Yeah. You're my boo, come on. 对 你是我的宝贝 来吧
24:40 You already know. 你已经知道了
24:41 -You're obsessed with me. -No! -你对我很着迷 -不!
24:43 I'm obsessed with you? 我对你着迷?
24:44 -Yeah. -Okay. -对 -好吧
24:46 I see you leaving stuff around here. 我看到你在这里留下了东西
24:48 Judaism swagger. 犹太教昂首阔步的人
24:49 It's such a turn-on. 太能勾起我的欲火了
24:51 -I just want a bagel and lox right now. -[laughing] 我现在就想吃百吉饼和熏鲑鱼
24:53 I love you so much! 我好爱你!
24:56 So much! 非常爱!
24:57 -I can't even restrain you! -[laughing] 我都没法制止你!
25:00 Shut up. 闭嘴
25:02 Oh, you're the best part Oh, oh, oh, oh, oh! You're the best part (六个月后)
25:11 I think I'm a little nervous. 我觉得我有点紧张
25:12 No, don't be nervous. I'm nervous. 不 别紧张 我才紧张
25:14 Why are you nervous? 你为什么紧张?
25:16 'Cause my family's crazy. 因为我的家人很疯狂
25:17 Everybody's family's crazy. 每个人的家人都很疯狂
25:19 -No. They're nuts. -[doorbell rings] 不 他们很疯
25:22 -[laughing] Hello! Oh! -[Ezra] Hey, Mom. How are you? 你好! 嘿 妈妈 你好吗?
25:27 -[laughs] -Hi. 嗨!
25:28 -Mom, this is Amira. -[gasps] Amira, this is my mom Shelley. 妈妈 这是阿米拉 阿米拉 这是我妈妈 雪莉
25:31 Hi, Miss Shelley. 嗨 雪莉女士 很高兴认识你
25:32 -It's so nice to meet you. -Oh. Miss Shelley. 嗨 雪莉女士 很高兴认识你 雪莉女士?
25:35 Oh, my mom would kill me if I didn't address you in that way. 如果我不这样称呼你 我妈会杀了我的
25:38 Oh, absolutely. Whatever makes you comfortable is fine with me. 当然 你怎么舒服怎么来 我都好
25:41 Oh, my gosh, you are so beautiful. 我的天啊 你真漂亮
25:44 I love your hair. I love your fingernails. 我喜欢你的头发 我喜欢你的指甲
25:47 Look at these rings! 看看这些戒指!
25:49 -I love them. [chuckles] -Thank you. -我喜欢它们 -谢谢
25:51 -Thank you. -[gasps] Look at that, your name. 看 有你的名字
25:53 What about her earlobes and the bottom of her feet? 那她的耳垂和脚底呢?
25:55 -Oh, shut up. He loves to give me shit. -[Amira laughs] 闭嘴 他就喜欢给我惹麻烦
25:57 But I think your earlobes are good too. 但我觉得你的耳垂也不错 真的
25:59 -[laughs] I do. Come in. Come in. Come in. -[laughs] 但我觉得你的耳垂也不错 真的 -进来 不好笑吗?我喜欢 -是的 很好
26:01 -[Shelley] Isn't this fun? -Yeah, good stuff. -进来 不好笑吗?我喜欢 -是的 很好
26:03 Honey, honey, come and meet Amira. 亲爱的 过来见见阿米拉
26:07 I hope I'm saying that right. Amira. 我希望我说得没错 阿米拉
26:09 -Yeah. Amira. It's just Amira. -Amira. Arnold. -对 阿米拉 这就是阿米拉 -阿米拉 阿诺德
26:11 Come in, come in, come in and sit. 进来坐吧!
26:13 -Uh, Amira. Yes! -[Amira] Yeah. -阿米拉 太好了! -对
26:15 [Shelley] We've got cheese and crackers, but if you need something else, 我们有奶酪和饼干 但如果你想要别的
26:19 I can have Lupita run to Whole Foods. Don't worry. 我可以让鲁皮塔去全食超市
26:22 She's going anyway because she's picking up my dry cleaning from Browns. 她反正要去布朗斯拿我干洗的衣服
26:24 She's, uh, she's from Guatemala. 她来自危地马拉
26:27 [splutters] She, uh, Lupita. 她… 鲁皮塔
26:30 Uh, but, you know, we're like sisters, actually. 但你知道 其实我们就像姐妹
26:33 She's literally like family. 她就像家人一样
26:35 I mean, it's not even like work for her, really. 我是说 这对她来说根本不是工作
26:41 I'm pretty sure it's like work for her. 我很确定这是她的工作
26:42 I don't think Lupita's coming all the way down here just, uh, pro bono, 我不觉得鲁皮塔会无偿地跑来
26:46 no money exchange, you know. 没有金钱的交易 你知道吗?
26:48 -[laughs] Oh, come on. -[Ezra] I know. I'm just saying. -拜托 -我知道 我只是说说
26:51 -[Shelley] No, no, I get it, yeah, but-- -Yeah. -不 我明白 对 但是… -没错
26:53 Thank you, but that's not necessary. -This looks nice. -[mouths] 谢谢 但是不用啦 这个看起来很不错
26:56 -Thank you. [chuckles] -[Shelley] Oh, fabulous. -谢谢 -很好 哦 太棒了
26:58 So, I understand you're a stylist. 所以我了解到你是个造型师
27:01 Yeah, kind of, I'm, um-- I'm a costume designer. -But that's kind of like styling. -[both] Oh. 是的 差不多 我是服装设计师 但那有点像是造型
27:06 -Okay. -And she has the best style. -好的 -而且她有最好的风格 真的
27:08 [laughing] Yes. 是的
27:09 [Shelley] No, that I can tell, yes. 不 我看得出来 是的
27:11 Yeah, I actually do, uh, a little styling myself. 我其实自己也做一些造型 所以我们有这个共同点
27:14 -[Amira] Really? -[Shelley] Yeah. -真的吗? -对
27:16 Oh, Ezra never said anything to me about that. 以斯拉从没跟我说过这个
27:18 I know, 'cause it's 100% not true. It's the first time hearing of it, so 我知道 因为这100%不是真的 这是我第一次听说
27:22 No, no. No, no. I mean, on me and Dad-- or on Arnold. 不 我是说我和爸爸 或是阿诺德
27:27 -And a few of our friends, yeah. -Okay. -还有我们的几个朋友 对 -好的
27:29 Yeah, I I audit their closets. 没错 我检查他们的衣柜
27:32 Oh, um, how do you do that? 你是怎么做的?
27:35 Oh, uh, like, curate their clothes-- 比如整理他们的衣服…
27:37 Prune. 修整
27:38 [Shelley] Exactly. Yeah, and also give away things to shelters. 没错 对 也把东西送给避难所
27:41 I'm just known as someone with good taste. 我是以有品味著称的
27:44 And, I mean, I'm not trying to brag. That sounds so braggy. 我不是在吹牛 听起来很吹嘘
27:50 So, um, Amira, where are you from? 所以阿米拉 你是哪里人?
27:54 -[Amira] Here. -Oh. Well, Baldwin Hills via Inglewood. 这里 经过英格尔伍德的鲍德温山
27:58 Okay. Baldwin Hills. 好的 鲍德温山
28:01 Oh, that's something, yeah. 太好了 对
28:02 I understand that Mike 我知道迈克…
28:05 uh, Magic Johnson has done a lot of wonderful things. 魔术师约翰逊在那里 做过很多很棒的事
28:08 [Arnold] Magic. What a ballplayer. 魔术 是个好球手
28:10 Boyish enthusiasm he played with. 他打球有男孩子气的热情
28:12 -Oh, yeah. -The smile! -是的 运动 -那个笑容!
28:13 -[Shelley] Yeah, he has a marvelous smile. -[Arnold] Yeah. -对 他的笑容很棒 -对
28:15 [Shelley] Yeah. I saw him once at Gelson's. -He's really tall. -[exhales] 我在超市见过他一次 他真的很高
28:20 Actually, we had an opportunity to buy there about-- 其实我们有个机会去那里买房…
28:23 -It was 15 years ago, but [scoffs] -[groans] Oh, yeah. 我觉得大概是15年前了 但阿诺德不同意
28:26 -…Arnold wouldn't go for it. -[imitates gunshot] 但阿诺德不同意
28:28 Yeah, it's a shame you missed out on that first wave of early gentrification. 是啊 你错过了 第一波早期的绅士化 真可惜
28:31 You could've screwed a lot of people out of their property value. 你本可以让很多人的 房地产价值缩水
28:34 [chuckles] Okay, so this is our lovely and very opinionated daughter Liza. 好的 这是我们可爱 非常有个性的女儿莉莎
28:38 Come and meet your brother's new girlfriend. 过来见见你哥哥的新女朋友
28:40 Hi.
28:42 Hi. [chuckles]
28:44 I mean, 我是说…
28:46 hey.
28:47 Okay. 好的
28:48 [scoffs] Pull over. 停车
28:51 -She's spoken for. [chuckles] -[Amira chuckles] 她已经名花有主了
28:53 Um, Liza's gay. She's queer. She's lesbian. 莉莎是同性恋 她是女同
28:56 -L-G-B-T-Q. -[Shelley] You got it all. 彩虹一族者 你都说对了
29:00 -Which we love and accept. -[Arnold] Yes. "Because that is our vibe." 我们喜欢、接受 因为这是我们的气氛
29:04 "That's how we roll." [laughs] 我们就是这样的
29:06 I think she understands. Is she doing the air quote thing again? 我觉得她明白 她又在做引号手势了吗?
29:10 Yeah, she's just warming up. 对 她只是在热身
29:12 Oh, I I really like your glasses. Those are cool. 我真的很喜欢你的眼镜 很酷
29:15 Oh, thanks. I actually made them out of recycled cans of Mountain Dew. 谢谢 其实 我是用回收的激浪罐子做的
29:19 Oh, really? 真的吗?
29:20 I could easily make you a pair. You could have-- they're prescription-- 我可以轻松给你做一副 你可以把这个拿走 用验光单磨的
29:23 Okay, so I wanna put this out to the group and see how it lands. 好吧 我想把这个发给大家 看看大家怎么想
29:28 Oh, shit. 该死
29:29 -I think the police -Okay! -我觉得… 警察… -好的!
29:32 are and always have been, by the way, …顺便说一下 总是
29:36 fucked up towards Black people. 对黑人很糟糕
29:38 And I, for one, hate it. 我就很讨厌这种事
29:40 -To be fair, it's an impossible job. -Dad. -说句公道话 这是不可能完成的工作 -爸爸
29:43 Okay, Mom, I'm gonna help you in the kitchen. 妈妈 我帮你在厨房忙
29:44 -[Shelley] What? -[Ezra] Now. -什么? -现在
29:46 You've never offered to help with anything in your life. 你这辈子从没想过要帮忙
29:48 We're gonna do it now. 我们现在就开始
29:49 -Know what else too? -Come on. -知道还有什么吗? -来吧
29:51 The National Anthem, I think everybody should kneel. 你知道国歌吗?每个人都应该跪下
29:53 -[Ezra] Enough. Thank you. -[Shelley] No, I do. Really. -够了 谢谢 -不 我真这样想 真的
29:55 -Not just the players, in fact. -[Ezra] We're gonna go check this out now. -不只是球员 -我们现在就去看看这个
29:58 -[Shelley] What are you doing? -[Ezra] Thank you. -你到底在做什么? -谢谢你的分享
30:03 I'm sorry about my mom. 我为我妈妈的事感到抱歉 她真的是个白痴
30:04 -She's literally a moron. -I like your braids. 我为我妈妈的事感到抱歉 她真的是个白痴 我喜欢你的辫子
30:08 Thank you. [sighs] 谢谢
30:09 Xzibit had braids. 希比特就有辫子
30:11 Uh, yeah.
30:13 Remember that show Pimp My Ride? That was a blast. I loved that show. 记得那个节目《嘻哈飙车族》吗? 太棒了 -对 -我很喜欢那个节目
30:16 He seemed like such a cool dude. Such a gentleman. 他看起来很酷 很绅士
30:19 You ever bump into him at any of your showbiz things? 你有没有在你的演艺圈碰过他?
30:22 -No. -[Arnold] No? -没有 -没有?
30:25 -[groans] Is he still in the rap game? -Dad, stop. -他还在说唱吗? -爸 别说了
30:28 -What? -Just, like, producing sound. -怎么了? -制造声音
30:31 -I like X to the Z. What can I say? -[Liza] Dad. -我喜欢希比特 我能说什么? -爸爸
30:34 -Over here right now. -What are you-- What's wrong with you? -快过来 -怎么… 你怎么回事?
30:37 Okay, can you just cool it 好吧 你做的和说的所有事情 能不能不要那么夸张
30:39 on everything you are doing and saying in, like, complete totality? 好吧 你做的和说的所有事情 能不能不要那么夸张 能不能顾全大局?
30:44 You are so rude and annoying. 你很无礼又烦人
30:46 -All right? Yes, you are. -[scoffs] 好吗?是的 你就是
30:48 I am being me, and I am thriving. 我是在做我自己 我很出色
30:51 And I have gotten through my entire life being me, 我用我的整个人生做自己
30:54 and I certainly don't need my son to tell me how to behave. 我当然不需要我儿子 来告诉我该如何做
30:57 My God. 我的天啊
30:58 It's just with the police stuff and, like, Magic Johnson. 只是警察和魔术师约翰逊的事
31:01 Like, you're talking to her like she's a Black person 你和她说话一直在针对她是个黑人
31:05 and not my girlfriend who is a person. 而不是我的普通人女朋友
31:07 -That's absurd. I said-- -Is it? -太荒谬了 我说了… -是吗?
31:09 Yes, of course! I said, "to the group," okay? 是的 当然!我说:“给大家” 好吗?
31:12 I literally said, "I'm throwing this out to the whole group." 我真的说了:“我把这个说给所有人”
31:16 You weren't throwing it out to the group. 但你没有!
31:18 'Cause you weren't trying to hear Dad's perspective. 你不想听爸爸的观点
31:20 You never asked a question like that 你在过去的这些年里 我们一起吃过的
31:22 in every dinner we've had for the past however many years. 所有晚饭上 从来没有问过那样的问题
31:25 -I talk about that a lot. -With who? -我经常谈论这个 -跟谁?
31:27 With all of my friends. With everybody I know. We are always-- 和我所有的朋友 和我认识的所有人 我们总是…
31:30 Name one friend you talk about police brutality with. 说出一个你跟对方 谈论警察暴行的朋友名字
31:33 Marilyn. 玛丽莲
31:34 Uh, uh, Josephine 约瑟芬…
31:35 You and Marilyn talk about police brutality? 你和玛丽莲谈论警察暴行?
31:37 Can't get enough of it. 一直不停地聊
31:39 -Can't get enough of that conversation. -I don't buy that. -这种对话经常进行 -我才不信
31:41 It's a hot topic right now. 这是现在的热门话题
31:44 All right, look. Can we not do this right now? 好吧 听着 我们现在可以不要这样吗?
31:47 Seriously. 说真的
31:48 This is about meeting that lovely woman out there. 这是为了见那个可爱女人的会面
31:53 And I gotta tell you something, I think she's absolutely wonderful. 我要告诉你一件事 我觉得她非常棒
31:59 -You do? -I do. -是吗? -是的
32:02 -And I've got a people sense, you know. -[whispers] No, you don't. 我对人的感觉很准 你知道吗? 不 你没有
32:05 Anyway, I think she's wonderful. 总之 我觉得她很棒
32:08 She is. 是的
32:12 What? 什么?
32:15 I am I'm gonna ask her to marry me. 我要让她嫁给我
32:19 Oh, my God! Oh, my 我的天啊!我的天…
32:24 I'm so excited. 我好激动
32:27 [Ezra] Yeah.
32:28 -[exhales] -So you're okay with that? 所以你同意?
32:30 Of course I'm okay with that. 我当然同意
32:31 Why wouldn't I be okay with that? [sniffles] 我为什么不同意?
32:34 I don't know. Well, she's not Jewish. 她不是犹太人
32:36 Oh, Ezra, you're my baby boy. 以斯拉 你是我的宝贝儿子
32:42 And you found an amazing woman who makes you happy. 你找到了一个让你开心的很棒的女人
32:46 End of story. 这样就足够了
32:52 I mean, would it be nice if she were Jewish? Sure. 我是说 如果她是犹太人会很好吗?当然
32:55 Our people's numbers are dwindling. -It would make your life easier. -[exhaling] 我们民族的人数在变少 这会让你的人生更简单…
32:59 But But this is great too! 但是这也很好!
33:01 Our family is growing in such a cool and hip and funky way, you know. 我们的家庭以这种很酷很时髦的方式 成长了 你知道吧?
33:07 Oh, my God! I'm gonna have Black grand babies. [laughing] 我的天啊!我要有黑人孙子了!
33:10 Okay. Jesus Christ. 好吧 天啊
33:11 [gasps] We're a family of color. -Mom. -We are the future now. 我们是有色人种的家庭了! 我们现在就是未来!
33:15 Mom, just, please, don't ever say that or think that again. 妈妈 拜托 别再这样说或者这样想了
33:18 -What? -I know it's exciting, but -怎么了? -我知道这很令人兴奋 但是…
33:21 -["Ordinary People" playing on piano] -[Arnold] This ain't the honeymoon 这不是蜜月
33:24 -[Ezra] Shh. -I know. I won't 已经过了热恋期
33:26 [Arnold] That was a while back. 那是很久以前的事了
33:28 - Right in the thick of love -[Shelley gasps] [Arnold] At times, we get sick of love It's true. 就在爱的浓情蜜意中 我们厌倦了爱情的时候 这是真的
33:33 Seems like we argue every day, uh! 似乎我们每天都争吵
33:37 I know I misbehaved And you made your mistakes 我知道我做错了 你也犯了错
33:42 And we both 我们俩…
33:43 -♪ Got some room left to grow -[mouths] What is happening? 到底是怎么回事?
33:45 So true. 太真实了
33:47 Though love sometimes hurts Well, I'll still put you first 虽然爱情有时会痛 我还是把你放在第一位
33:51 But I think we should take it slow 但我觉得我们应该慢慢来
33:55 We're just ordinary people 我们只是普通人
33:58 That's the truth. 这就是事实
34:00 We don't know which way to go 我们不知道该走哪条路
34:03 Where? 哪里?
34:04 -[sighs] -I'm so sorry. 对不起
34:05 -[mouths] It's okay. - it slow-whoa-whoa! 没关系
34:11 -[Mo] Well, I'm happy for you, E. -[Ezra] Thank you. -我为你感到高兴 以斯拉 -谢谢
34:13 Have you talked to her family yet? 你跟她的家人谈过了吗?
34:15 Uh, no. 额 没有
34:16 Do you plan to? 你打算谈吗?
34:18 Yeah, just haven't had the chance to meet them. 是啊 只是还没机会见到他们
34:21 So you're telling me you're about to ask their only adult daughter 所以你是跟我说 你要让他们唯一的成年女儿
34:24 to marry you with this baby-ass ring, 戴上这个迷你戒指 跟你结婚
34:27 and you haven't even met her parents? 而你还没见过她的父母?
34:29 Bro. [scoffs] White dudes really do be out here living by their own code. 兄弟 白人真的是按自己的规矩 生活在这里
34:33 You're gonna have to make up a story or something for this, bro. 你得为这事编个故事
34:36 Yeah, it is a small ring. 对 这确实是个小戒指
34:38 You think her family will judge me and stuff? 你觉得她的家人会批评我吗?
34:40 I'm judging you, nigga. This is terrible. 我在批评你 兄弟 这太糟糕了
34:43 Yeah, I thought of that. I thought of that. 对 我想到了
34:45 I'm just gonna be like, "It's my grandma's Holocaust ring." 我会说:“这是我奶奶的大屠杀戒指”
34:48 -That's good. That's great. -I mean, game over. -很好 太好了 -那就直接搞定了
34:50 They can't say shit. Once you drop the Holocaust, they're like 他们不能说废话 一旦你说了大屠杀 他们就会…
34:54 But you gotta get it out this box. -It's not a Holocaust box. -You're right. 但你要把它从这个盒子里拿出来 这不是大屠杀的盒子
34:57 Yeah, you wanna put it in, like, a satchel, dirty it up. 对 你要把它放进旧背包里 把它弄脏
34:59 -Yeah. -I think you should Holocaust it down. -对 -我觉得你应该把它弄旧
35:02 Yeah, we gotta Holocaust it down, for sure. 没错 我们一定要把它弄旧
35:04 -Indeed. -Yeah. All right, that's a good call. 没错 对 真是个好主意
35:06 -There's a plan. -Thank you, dude. I appreciate it. -好计划 -我很感激
35:15 It is so nice to meet you guys. 见到你们真是太好了
35:17 What's going on? Tell me about life. 你们好吗? 跟我说说生活 你们好吗?工作怎么样?
35:19 How are you? How's work? 跟我说说生活 你们好吗?工作怎么样?
35:22 Talk to me. 跟我说说话
35:24 Work Work is fine. 工作?工作很好
35:26 Grinding. I know. 很努力 我知道
35:29 I know. I'm in the grind myself. 我知道 我自己也很努力
35:39 So do you hang out in the hood all the time, or do you just come up here for our food and women? 所以你经常在贫民区混 还是来这里 只为了我们的食物和女人?
35:45 It's a valid question. 问得好
35:48 -It is. -[mother] Mm-hmm. 是的
35:51 I guess I'm one of those guys who kind of goes wherever. 我想我是那种会去哪里都行的人
35:55 You go wherever? 你去哪里都行?
35:56 Yeah, I'm kind of like a chameleon in that way, I guess. 对 我有点像变色龙 可以这样说吧
35:59 You know, I'll pop into Marathon and grab a hoodie and some socks, 你知道 我会去跑马拉松 拿一件卫衣和一些袜子
36:03 or, you know, go play ball at Langston Hughes Park 或者 你知道 去兰斯顿·休斯公园玩球
36:07 if there's a good run going, 如果那里有好比赛
36:08 and Roscoe's is obviously one of my go-to's. 罗斯科的店显然是我经常去的地方
36:10 I mean, the Carol C. Special. Come on! Where's our waiter? 那里的鸡胸肉华夫饼?太美味了 我们的服务员呢?
36:14 I'm gonna go see if the waitperson's here 我去看看服务员在不在
36:16 because I feel like we should get it, 因为我觉得应该有人来服务了
36:18 'cause I think you guys deserve more than this. 因为我觉得你们值得比这更好的
36:25 This is your white granddaddy coming back to haunt me. 这是你的白爷爷回来烦我了
36:28 -What? -That nigga never liked me. -什么? -那个黑兄弟从来不喜欢我
36:30 And it started off by him putting them strong ass genes in you 一切都开始于 他在你身上放的强势基因
36:34 that lighten up the coffee in my babies. 在我的孩子身上淡化了咖啡色
36:36 -Akbar, you sound ridiculous. -Yeah. 阿克巴 你听起来很荒谬
36:38 And then he planted a poison pill in my little baby girl 他在我的宝贝女儿身上放了毒药
36:40 and it has grown into this white boy that has invited us to lunch at Roscoe's. 已经发展成了这位白人男孩 邀请我们去罗斯科吃午饭
36:44 Those children got beautiful cultural experiences 我们孩子和我爷爷在一起的时候
36:48 from those moments with my granddaddy, so please stop. 有很多美妙的文化经历 所以请住嘴
36:50 -What they got was confused, clearly. -They are not confused. 显然他们没有搞清楚 他们很清楚
36:53 They are confused. You don't think this is confusion? 他们很困惑 你不觉得这是混乱吗?
36:56 All I'mma tell you is we don't need to be arguing in front of the white boy, okay? 我只是告诉你 我们不需要 在白人男孩面前吵架
37:00 I'm not gonna change how I feel about this 我不会改变对这个男孩的…
37:02 I'm saying what I wanna say, 我在说我想说的
37:04 and I don't give a fuck about this white boy. 我不会在乎这个白人小子
37:06 I'm not asking you to do that. 我没让你这么做
37:08 Hey, gang. 嘿 各位
37:09 [clears throat] I'm back. I spoke to the waitress, 我回来了 我跟女服务员谈话了
37:12 and she was upset that I interrupted her smoke break. 她对我打扰了 她的抽烟休息时间很生气
37:17 Um, so, you guys are probably wondering why I asked you to to lunch. 所以 你们可能想知道 我为什么要请你们吃午餐
37:25 It crossed my mind. 我想过
37:27 -Yeah, what the hell is this about? -[Ezra] Um 这是要干什么?
37:31 I wanna I wanna I wanna go way back for a second. 我想要… 我想回到过去
37:34 I wanna go back to 我想回去…
37:36 Well, let's go with Jesus, 我们从耶稣说起
37:37 'cause Jesus Christ was half Black, half Jewish, right? 因为耶稣基督是 半黑人半犹太人 对吧?
37:40 Let's start with Jesus. Legend, right? So 我们从耶稣开始吧 传奇 对吧?所以…
37:43 Jesus Christ, technically, I imagine, had mixed-race children, 耶稣基督严格来说 我觉得他的孩子是混合种族
37:48 which I think is is great because mixed-race people are really awesome. 我觉得这很好 因为混合种族的人很棒
37:53 You know, you have, like, Mariah and Derek Jeter, 你们知道 有玛丽亚和德里克·基特
37:55 and then, of course, you have the GOAT. He was mixed race. 当然还有历最佳 他就是不同种族混合
37:59 The GOAT? 历最佳?
38:00 The Greatest of All Time. 历史最佳之人
38:02 Yeah, I know what it means, but who are you referring to? 对 我知道这是什么意思 但你指的是谁?
38:05 Our guy, the legend. Malcolm X. 我们的人 传奇 马尔科姆·艾克斯
38:08 -Our guy? -[Akbar laughs] 我们的人?
38:10 -Not-- the GOAT. Not Not my guy. Mr. X. -[mother laughs] 不… 历最佳 不是我的人 艾克斯先生
38:13 And I'm saying that, like, he's mixed race 我是说他是混合种族
38:16 and then if Amira and I had a kid, that kid would be mixed race, 如果阿米拉和我有个孩子 那孩子就是混合种族
38:20 and it would be a very nice baby. 会是个很好的宝宝
38:22 Maybe not as important as Malcolm X, but maybe. Maybe! 也许不会像马尔科姆·艾克斯 那么重要 但也许会的!
38:26 Maybe my son would be as important as Malcolm X. 也许我儿子 会像马尔科姆·艾克斯那样重要
38:29 I don't know 'cause I haven't-- 我不知道 因为我…
38:31 And she's not pregnant. She's not pregnant. 她没怀孕 她没有怀孕
38:34 Because we don't even do that much stuff 因为我们都不太做那些
38:38 and when we do, 在我们做的时候
38:40 I I am careful. 我都很小心
38:43 And she's not a prude. 她不是个故做正经的女人 她是…
38:44 She's gr-- really, she knows her way around it. 真的 她知道怎么避免
38:47 -Okay. -What I'm saying is I love your daughter! -那是… 我很尊重… -好的 我想说的是 我爱你们的女儿
38:51 I I love her, and I would make a good husband. 我爱她 我会做个好丈夫
38:57 What in the mother of-- 搞什么鬼…
38:59 I know I quoted Forrest Gump. 我知道我引用了《阿甘正传》
39:01 Yeah, you know what? I did quote Forrest Gump. 对 你知道吗? 我引用了《阿甘正传》
39:03 Because you know who Forrest's best friend was in the world? 因为你们知道阿甘在这个世界上 最好的朋友是谁吗?
39:06 Bubba. 巴布
39:08 -What? -And was Bubba Black and Forrest white? 什么? 巴布是黑人而阿甘是白人吗?
39:12 You bet your fucking ass they were. 我打赌他们肯定是
39:14 And And you know what? It wasn't about race. 你们知道吗?跟种族问题无关
39:17 It was about shrimp and partnership, and they made it work. 重点是虾和伙伴关系 他们合作很成功
39:21 And Amira and I have done a lot of the similar stuff 阿米拉和我做了很多相似的事
39:24 that Bubba and Forrest did together, and now we're here, 和巴布和阿甘做的一样 现在我们坐在了一起
39:27 and I just wanna marry your daughter, if that's okay. 如果可以的话 我只想娶你们的女儿
39:36 We never seen no fucking Forrest Gump. 我们从没看过他妈的《阿甘正传》
39:41 -Ain't this about a bitch? -[exhales] 那不是一个贱人的故事吗? 对
39:45 So it's not bad enough that y'all make me have to get a vaccine 所以你们让我去打疫苗才能去赌场
39:48 so I can go into the casino. 还不够坏
39:50 -Now y'all coming after my kids? -[mother groans] 现在你们又来搞我的孩子们?
39:54 So you wanna marry my daughter? 所以你想娶我女儿?
39:58 Yes. Yes, I do. 是的 我想
40:03 Well, Ezra 好吧 以斯拉…
40:08 you can try. 你可以试试
40:12 -[knock on door] -No, that's him right now, Mama. 太奇怪了 不 他正在敲门 妈妈
40:15 -Oh, okay, I'll call you back. -[phone beeps] 好 我再打给你
40:22 Hey, what's up? 嘿 你好吗?
40:24 I just got off the phone with my mom. 我刚跟我妈通电话
40:27 Oh, you you did? Yeah, what what did she have to say? 是吗?对 跟她说了什么?
40:31 About 关于…
40:33 Well, she just told me that you took her and my dad out to lunch. 她刚刚告诉我 你带她和我爸爸出去吃午饭了
40:36 It was a nightmare, okay? I totally blacked out. I fucked up. 真是一场噩梦 好吧 我完全断片了 搞砸了
40:39 I have no idea. I don't remember anything. 我什么都不记得了
40:41 Well, lucky for you, my parents remember everything. 算你走运 我父母记得每一个细节
40:45 Why would you take my parents to Roscoe's Chicken and Waffles 你为什么要带我父母 去罗斯科的鸡肉和华夫饼店
40:47 and without asking me? 而不问我一下?
40:50 I was taking a shot at something, okay? Just forget it. 我在努力试着做点什么 好吗?算了
40:54 Forget it? Oh, no, please, Ezra, keep going, 算了?哦 不 拜托 以斯拉 继续说
40:56 'cause I would love to know about this little brilliant plan of yours. 因为我很想知道你这个聪明的计划
40:59 [exhales] You wouldn't understand, okay? 你不会明白的 好吗?
41:06 Oh, my God. 我的天啊
41:07 -[Ezra] I was gonna take your parents out -Wait, oh, my God. -我本来要带你爸妈出去的… -等等 我的天啊
41:09 -We were gonna have a great time, -Oh, my God. And then I was gonna ask their blessing, 我们本来会玩得很好 然后我会求得他们的祝福
41:13 and I had this whole cute proposal planned, 我有这一整个很棒的求婚计划
41:16 where I was gonna reenact our first few dates, but then it got messed up. 我本来打算重演我们的第一次约会 但事情搞砸了
41:19 -No, it's not messed up. It's not. -No, it is, 'cause your dad-- -不 没搞砸! -不 搞砸了 因为你爸爸…
41:21 -No, it's not. Ezra! Ezra! -Like, it's ruined. -不 不是的 以斯拉! -毁了
41:23 -What? -You can still go through with it. -怎么了? -你还是可以继续的
41:28 When? 什么时候?
41:29 -Now! Right now! -Like now? -现在!现在! -比如现在?
41:30 Yes, right now. 是的 现在
41:34 -Right-- -Hurry up! -现… -快点!
41:36 Okay, I'm gonna take off my shoe so I don't crease it. 好吧 我要脱鞋 免得被我弄皱了
41:43 Amira [exhales] 阿米拉…
41:47 -I love you so much. -Hmm. 我好爱你
41:49 I have never felt so understood by somebody in my entire life. 我这辈子从没感觉到有人这么理解我
41:54 I am blown away by your beauty 我被你的美貌
41:57 and your intelligence and your grace. 智慧、风度震撼了
42:01 And now you just do whatever you wanna do. 以及你想做什么就做什么的性格
42:04 And if you let me, 如果你允许
42:06 I will do everything in my power to give you the most beautiful life, 我会竭尽所能 给你最美丽的生活
42:10 filled with love and laughter and joy. 充满爱、欢笑和开心
42:17 Amira, will you marry me? 阿米拉 你愿意嫁给我吗?
42:20 Of course. 当然!
42:21 You will? 你会吗?
42:23 -[Amira chuckles] Yes! -Oh, my God. 对! 我的天啊…
42:30 Oh! Oh, my God! 我的天啊!
42:32 It's from the Holocaust, so that's why it's small. 这是大屠杀时期的 所以它很小
42:35 -[Amira] Oh, I love you. -I love you. -我爱你 -我爱你
42:38 [Amira] I need some color, look. 我需要一些颜色 看
42:41 Sorry it's so small. 对不起 它这么小
42:42 No, it's beautiful. 不 它很漂亮
42:45 So what's the story again? It's your grandmother's? 所以它有什么故事来着? 这是你奶奶的?
42:48 Yeah, it's my grandmother's. It was her-- 对 是我奶奶的 是她…
42:51 She got it in the Holocaust or whatever. 她卷进了大屠杀之类的
42:54 But like, how old is she if it's from the Holocaust? 但如果是大屠杀 那她多大年纪了?
42:58 It's been a minute. I don't know. 很久了
43:00 I think she got engaged when she was, like, three or four years old. 我觉得她三四岁时就订婚了
43:04 -It was a different time, you know. -So stupid. -时代不一样 你知道吗? -太蠢了
43:07 -It was a different -What is wrong with you? [laughing] -时代不一样… -你怎么了?
43:19 [Ezra] Don, known you my whole life. You've been an incredible boss. 唐 我这辈子一直都认识你 你是个了不起的老板
43:24 I grew up with your kids. 我和你的孩子一起长大 我们去过家庭度假
43:25 Been on family vacations together. You've always looked out for me. 我和你的孩子一起长大 我们去过家庭度假 你总是很照顾我 你对我来说就像父亲
43:28 -Mm-hmm. -Been like a father to me. 你总是很照顾我 你对我来说就像父亲
43:30 And working for you these past ten years has been life-changing. 过去为你工作的十年改变了我的人生
43:34 But it's time for a new adventure. 但是时候开始新的冒险了
43:37 That's it? That was great! 就这样?太棒了!
43:39 -That was really good. -An adventure in podcasting. 真的很好 播客中的冒险
43:44 Uh, maybe leave the podcast part out. 也许把播客的部分删掉 你知道吗?
43:47 I'm gonna throw up. 我要吐了
43:48 No, wait, no, no, no. I'm sorry. I'm sorry. Listen. 不 等等 抱歉 听着
43:50 -Dude, I'm [sighs] -Listen. Listen to me though. Relax. -天啊 我… -听着 放轻松
43:54 You're doing the right thing. You just gotta do it. 你在做正确的事 你去做就好了
43:56 You understand? You got the juice! 你明白吗?你有胆识!
44:00 Repeat that. "I got the juice." 重复一遍 “我有胆识”
44:02 I got the juice. 我有胆识
44:03 -I got the juice. -I got the juice. -我有胆识 -我有胆识
44:05 Say it with some nuts. I got the juice. 坚定地说 我有胆识
44:06 -I got the juice! -Believe in yourself! -我有胆识! -相信你自己!
44:08 -I got the juice! -I'm not a buster. I got the juice. -我有胆识! -我不是笨蛋 我有胆识!
44:10 I'm not a mark-ass buster like Don. I got the juice, bitch! 我不是唐那样管别人借钱的混蛋! 我有胆识 贱人!
44:13 -Period. -Period! -就这样 -就这样!
44:14 Okay. Now, when you get home, we're gonna watch Juice, 好 现在 你回家的时候 我们要看《胆识》
44:17 because I'm sure Shelley didn't let you watch Juice growing up. 因为我肯定雪莉之前 没有让你看《胆识》
44:20 That is so disrespectful. 太无礼了
44:21 -Is it? -I've seen Juice more than you. -是吗?你看过吗? -我比你看过的遍数多
44:23 -Ooh! [laughs] -I love you. -是吗?你看过吗? -我比你看过的遍数多 我爱你
44:25 -I love you. You got this, okay? -Thank you. All right. -我爱你 你可以的 好吗? -谢谢 好吧
44:28 Come on, Don! You little bitch-ass Don! 来吧 唐!你这个小贱人唐!
44:32 I'm coming for you, Don! 我来找你了 唐!
44:33 -Okay. -[Ezra] Come on! -好吧 -来吧!
44:38 [Don] I do not care, Javier. 我不在乎 哈维尔
44:40 -[exhales] -[Don] Just get it! 去拿吧
44:45 I don't give a rat's ass, okay? How about that? 我他妈不在乎 好吗? 听起来怎么样?
44:47 My Maserati sounds like it got gangbanged by the Toronto Raptors, 我的玛莎拉蒂听起来 像是被猛龙队猛攻了
44:52 so fix it! 去给我解决!
44:53 Jesus! 天啊
44:55 What's up? 怎么了?
44:58 -Cars, huh? -[Don sighs] 车 是吧?
45:01 Yeah.
45:05 On On that. 那个…
45:09 I, uh, I don't 我… 我不…
45:12 I don't think I'm gonna-- 我觉得我不会…
45:13 I think I'm gonna not come to work at this address 我想我不会再来这个地址工作了…
45:16 -What? -…anymore. -什么? -…以后不会了
45:18 What are you talking about? 你在说什么?
45:19 [splutters] At a different address, I'm gonna work-- 在另一个地址 我要工作…
45:22 I'm not gonna work here at this address, so I'm gonna, like, do a different place 我不会在这个地址工作了 所以我要去另一个地方
45:26 that I'm gonna do the work from that's different work. 我要做的是另一种工作
45:29 Are you trying to quit on me? 你是要跟我辞职吗?
45:31 Yeah. Goodbye. 对 再见
45:34 Pathetic. Who resigns in Helvetica? (他们在瓦坎达不交税 为什么你要交?) 可悲 谁写辞职信 会用赫维提卡字体呀?
45:38 Wait, so you said, "Fuck you, Don"? 等等 所以你说了“去死吧 唐”?
45:41 Pretty much. 差不多吧
45:42 What did he say? 他说了什么?
45:43 He was like, "You're a great guy. And like, I'm sorry that--" 他说:“你是个很棒的人 我很抱歉…”
45:47 "Like, I wish I did better in a weird way too." “就是 我希望 我也能以奇怪的方式做到更好”
45:50 And I was like, "It's all good, but also like, don't" 我说一切都很好 但我也说 别挽留 你知道吗?
45:53 -Period. -You know, period. -就这样 -就这样
45:55 Oh, I love that. 我喜欢这个
45:56 -To the juice. -To the juice! -敬胆识 -敬胆识!
46:01 All right. 好吧
46:03 Let's talk wedding before I think too hard about what I actually just did. 我们谈一谈婚礼的事吧 免得我过度思考自己刚刚做了什么
46:06 [inhales] Um, sure.
46:10 Huh. That's a super reassuring response. 真是令人安心的回答
46:13 No, babe, I'm sorry. 不 宝贝 抱歉
46:14 Look, you know I love you to death. I really do. 听着 你知道我爱死你了 真的
46:20 I'm just a little worried. 我只是有点担心
46:22 You know, since we got engaged and got the house, my family, 你知道 自从我们订婚 买了房子 我的家人
46:26 they've just been on my head and not in a good way. 他们就一直责怪我 气氛不太好
46:29 So they hate me. 所以他们讨厌我
46:30 -No! No, no, they don't. -Your family hates me. -不! 他们没有 -你的家人讨厌我
46:32 They just don't know you yet, you know. And I think 他们还不了解你 你知道吗?我觉得…
46:35 Look, this is gonna take some getting used to for them. 听着 他们需要花点时间适应
46:39 I mean, and can you honestly say that your family's excited 你能坦白地说你的家人对于照片上
46:41 to have my Black ass in the picture? 要有我这个黑人感到兴奋吗?
46:44 I think a good portion of them are. 我觉得他们很大程度上会的
46:46 For sure. 当然
46:49 [sighs] All right. 好吧
46:51 Let me think about this. 让我想想
46:56 From where I'm sitting, I think there's only one thing left to do. 从我的角度来看 我觉得只有一件事要做
47:02 [Shelley] I mean, there are just so many primary colors in this space. 我是说 这个空间里有很多原色
47:06 -Which is very uplifting. -[Arnold] Alive. -这很令人振奋 -对 有活力
47:10 It really is. -确实 -谢谢
47:11 -And we are so thrilled about this. -[mother] Mm. 我们对此非常兴奋
47:15 -Mm! -[Shelley] I mean, they're just precious. 你知道吗?他们真的很珍贵
47:19 So have you cuties made any, uh, wedding plans yet? 所以你们有没有想过婚礼计划?
47:24 You know, we've thrown some ideas around. 你知道 我们提出了一些想法
47:26 Yeah, we're thinking something really small and intimate 对 我们在考虑小而亲密的婚礼
47:29 that really just represents us. 真的可以代表我们
47:31 But we should probably talk about who's gonna officiate the wedding. 我们应该谈谈谁来主持婚礼
47:34 Oh, Arnold already talked to Rabbi Singer. 哦 阿诺德 已经跟拉比辛格谈了 然后…
47:37 Singer is in! 辛格加入了!
47:38 [Shelley] Yeah, he'd be honored. 对 他会很荣幸的
47:40 Rabbi Singer. 拉比辛格?
47:42 -[mother] Hmm. -So you're not gonna go with an imam? 所以你们不用伊玛目吗?
47:45 -[Amira hesitates] Um -Who's Auntie Mom? 谁是姨妈母?
47:48 -There's no Auntie Mom. It's an "imam." -Imam. -不是姨妈母 是伊玛目 -伊玛目
47:51 Mm. I'm so sorry. Can you spell that for me? 对不起 你能拼一下吗?
47:52 I'll spell it for you later. It's like a rabbi for Muslim people. 我晚点再拼 这就像是穆斯林的拉比
47:55 -Thank you, Ezra. -[Arnold] Oh. -谢谢你 以斯拉 -好
47:56 -[mother chuckles] -Oh, so you're all Muslim? 所以你们都是穆斯林?
47:59 -Yes. -Oh, yes, very much so. -是的 -哦 是的 非常虔诚
48:01 I love it. 我喜欢
48:02 That's why I wear this crown. 所以我才戴上这个王冠
48:04 I love your crown. It's gorgeous. 我喜欢你的王冠 很漂亮
48:06 Babe, you wanna, um, tell them the story behind that crown? 宝贝 你想告诉他们 那个王冠背后的故事吗?
48:10 Well, this kufi that I'm wearing right now 我现在戴的这个库菲圆帽
48:13 was actually a gift from the honorable Louis Farrakhan. 实际上是尊敬的路易斯·法拉肯 给我的礼物
48:17 Mmm! Love Farrakhan. 我喜欢法拉肯
48:21 You You love Farrakhan? 你喜欢法拉肯吗?
48:24 Love him. Can't get enough. 喜欢非常喜欢
48:26 He's He's one of the GOATs. He's another one of the GOATs. 他是历最佳的一员 他是另一个历最佳
48:29 -Really? What do you love about Farrakhan? -Yeah, what do you love about Farrakhan? 真的吗?你喜欢法拉肯的什么? 是啊 你喜欢法拉肯的什么?
48:34 Probably the same stuff that you do, just more stuff. 可能跟你们差不多 更喜欢一点
48:39 Can you be a bit more specific? 你能说得具体一点吗?
48:41 Yeah, um, 好…
48:43 I think what I love about him is his general vibe. 我觉得我喜欢的是他整体的感觉
48:48 -[Akbar] Ah. -He's got kind of a no-frills attitude. 他的态度有点朴素
48:51 And I just think he tells it like it's gotta be told sometimes. 我只是觉得他说话的感觉 就是总要有人说出来
48:56 -Just stop, babe. -For sure, yeah. -住嘴 宝贝 -当然 好
48:58 [mother] Ooh! Oh, babe, maybe you should finish telling them 宝贝 也许你应该把整段故事讲完
49:01 about our private dinner with the minister. 我们与牧师共进的私人晚餐的故事
49:03 Oh, well, we were blessed to be in Brother Minister's company, 好吧 我们有幸能陪伴牧师兄弟
49:07 and, uh, I got to speak with him for maybe, like, an hour or so. 我跟他聊了大概一个小时吧
49:11 -Oh. -[Akbar] We talked about everything. 我们无话不谈
49:13 How far we've come and how far we have to go as a people. 作为人 我们有了多少发展 还要进步多少
49:15 No kidding. 天啊
49:16 And at the end of the conversation, he actually took this kufi off 谈话结束后 他把这个库菲圆帽取下来
49:19 and put it on my head. 然后放在了我的头上
49:21 So this is one of my most treasured gifts. 所以这是我最珍贵的礼物之一
49:23 -Isn't that incredible? -Yes. 很厉害吧?
49:25 Are you familiar with, um, the minister's work? 你熟悉牧师的工作吗?
49:28 Well, I'm familiar with what he said about the Jews. 我很熟悉他说的犹太人那些
49:31 Let's have dinner. -Yeah. -I am fucking-- so fucking hungry. 这样吧 我们一起吃晚餐吧 我好饿
49:34 Let's get up and do it. Whoo! 我们起来吃吧
49:37 I found this great new Sirius station on the radio. 我在收音机上找到了一个很棒的 天狼星电台
49:40 -It's '90s West Coast bangers. -Hey! It has all the stuff. 是90年代的西岸歌曲 里面有很多东西
49:45 Yeah, Dad, I see you driving down Xzibit highway, 对 爸爸 我看你开到了希比特高速
49:48 and let's refocus it to this dinner that Amira made, 让我们重新把注意力放回在 阿米拉做的这次晚饭上
49:51 because she's a genius. 因为她是个天才
49:52 -[chuckles] Okay, well, let's dig in. -All right. -好吧 我们开始吃吧 -好
49:56 So wait, wait, wait, wait. We're not gonna say grace first? 所以等等 我们不先做饭前祷告吗?
49:59 -[Ezra] No, I mean, yeah. -Yeah. 不 我是说… 对
50:01 Oh, I was gonna say grace. 我本来是想做祷告的
50:02 -I mean, we say grace all the time, so -All the time. -我是说 我们一直在做祷告 所以… -一直如此
50:05 [Ezra] Muslim style, so because you're here, 穆斯林风格 所以…但如果你在这
50:07 maybe out of respect, you would wanna lead. 也许出于尊重 你会想要领导
50:10 -[mother] Mm-hmm. -Well, I will do the honors. 好吧 我会很荣幸地负责
50:18 [Akbar] All praises be to Allah, who fed us and provided us with drink 给真主所有的赞美 他喂养了我们 给我们提供吃喝…
50:22 [whispers] Close your eyes. 闭上你的眼睛
50:23 [Akbar] and made us from among the Muslims. …让我们成为穆斯林
50:25 All praises be to Allah, 给真主所有的赞美 他给我们提供了这些食物
50:26 who fed me this and provided it for me 给真主所有的赞美 他给我们提供了这些食物 不用我自己的任何能力就提供给了我
50:29 without any power or might from myself. 不用我自己的任何能力就提供给了我
50:31 -Correct. -[Akbar speaking Arabic] 没错
50:36 -Amin. -[Ezra] Definitely. -阿敏 -绝对
50:37 -Amin. -Amen. -阿敏 -阿门
50:39 -[all] Amin. -[Shelley splutters] -阿敏 -阿敏
50:41 I couldn't have said it better myself. 我肯定说不出比这更好的话
50:43 So, Ezra tells me that you guys used to have a boat growing up. 所以 以斯拉告诉我 你们小时候有艘船
50:47 [Shelley] Yeah.
50:48 I was thinking that maybe one day 我在想也许有一天 我们可以
50:49 we can rent a boat and go out. 我在想也许有一天 我们可以 租船出去玩 我们所有人
50:52 -Hang out. -[Arnold] Oh. 租船出去玩 我们所有人
50:53 -All of us. -That would be really fun. -那样很好玩 -我可以做到
50:55 -I can make that happen. -We'll think about it. -那样很好玩 -我可以做到 我们会考虑的
50:57 Because Black folks don't really have a good relationship with boats. 因为黑人和船没有很好的关系
50:59 [laughing] That's very true. Or water. 这倒是真的 或者水
51:02 [chuckling] Kind of like Jews with trains, right? 有点像犹太人和火车 对吧?
51:05 -[Arnold] Wow. Bingo. -[Shelley] Hmm. 哇 太对了
51:08 [scoffs] Are you trying to compare the Holocaust to slavery? 你是想把大屠杀和奴隶作比较吗?
51:13 Oh, no, no, no, no, I'm not doing-- I mean, I wouldn't do that. 不 我不是… 我是说 我不会那样做
51:20 Al Although, you know, if you think about it, 不过你知道 如果你仔细想想
51:23 I think the Blacks and the Jews have a similar struggle. 我觉得黑人和犹太人有相似的挣扎
51:27 -[Arnold] Hmm. -[Shelley] Yeah.
51:29 No. So you are kind of sort of comparing the two. 所以你有点在比较两者
51:31 -Just a little bit. -Can you pass the potatoes this way, hmm? -只是一点点 -你能把土豆递过来吗?
51:34 Well, the Jews were technically the original slaves. 犹太人严格来说是最初的奴隶
51:38 -Right? OG slaves. -[Shelley] Oh, that's interesting. -对吧?老帮奴隶 -有意思
51:41 Oh, you going all the way back to Egypt. 你要回到埃及那段历史吗?
51:44 Okay, well, you do know that that was 3,500 years ago. 好吧 你知道那是3500年前的事了
51:47 Slavery is one great-grandparent away for us. 奴隶制对我们来说 只有曾祖父母那么远
51:50 -That is correct. -You know. My grandmother picked cotton. 没错 我奶奶就摘棉花
51:52 Well, Daddy, I don't think that they were trying-- 爸爸 我觉得他们不是在…
51:54 -No, it's true, honey. -My grandmother picked cotton. -不 这是真的 -我奶奶摘棉花
51:57 I don't have to go back to Egypt. I just go back 75 years. 我不用回埃及 我回到75年前
52:00 You know, Jews make up one-half of 1% of the world's population, 你知道 犹太人占世界人口1%的一半
52:03 because we were systematically annihilated. 因为我们被系统地摧毁了
52:05 Exactly. 没错
52:06 The one and one-half percent of the population that you make up 你们占据1%、0.5%的人口
52:09 seems to be doing pretty good right now. 现在似乎很好
52:14 Uh, yeah, okay, but [chuckles] 是的 好吧 但是…
52:18 Here's the thing. It's not like we don't work hard for it. 问题是 我们并不是没有努力
52:22 You know? I mean Arnold, he works super-duper hard in his practice. 你知道吗?我是说阿诺德 他在诊所非常非常努力
52:27 -He's a podiatrist. You do, honey. -And And what did his father do? 他是足病医生 是的 亲爱的 他父亲做的什么?
52:31 He was a podiatrist. 他是个足病医生
52:32 And what about his father? 那他的父亲呢?
52:33 He was a a podiatrist. 他是…足病医生
52:36 -Yeah, so -[Arnold] Well. 是的 所以 这有点…
52:37 -And a bookie. -Yes, he did that on the side. -还开赌局 -是的 他做那个当副业
52:40 He went straight. 他后来洗心革面了
52:42 [Shelley] All I'm saying is that our people 我只想说我们的人
52:44 came here with nothing like everybody else. 像其他所有人一样 只身来到这
52:46 Actually, you kind of sort of came here 其实你们来这里
52:50 with the money that you made from the slave trade. 带着像其他所有人一样 用奴隶贸易赚来的钱
52:53 -What? Oh! -[Akbar] Preach. -什么? -说得好
52:54 -Preach, Mother. Preach, Mother. -[Arnold] Holy moly. 说得好 妈妈
52:56 -Come on. -It's true. It's very tr-- -拜托 -这是真的
52:58 -I would like to see your sources on that. -Baby, go get my purse. -我想看看你的消息来源 -宝贝 去拿我的钱包
53:01 I've got my slave receipts in my purse. 我的钱包里有奴隶收据
53:03 -Go get my purse. -[Akbar] Take that off the table. 去拿我的钱包 我们不谈这个好吗? 我不会每天打开新闻
53:06 I don't turn on the news every day and see people in yarmulkes getting shot 我们不谈这个好吗? 我不会每天打开新闻 就看到戴着犹太圆顶小帽的人 被警察开枪打死
53:10 by police because they was out minding their business. 只是因为他们在忙自己的事
53:12 Okay, first of all, you have no idea what you're talking about. 只是因为他们在忙自己的事 首先 你们不知道自己在说什么…
53:15 -A very uncomfortable conversation. -[chattering] 这是个非常不舒服的对话
53:17 Ever figure out what happened with the potatoes? An ETA on those? 有没有想过土豆怎么样了? 还有多久可以递给我?
53:20 I'm trying. 我在努力
53:22 Are you okay? 你没事吧?
53:23 I think we need to blow the candles out. I'm getting an allergic reaction. 我们得吹灭蜡烛 我有过敏反应了
53:26 Babe, can you move the candles? 宝贝 你能把蜡烛移开吗?
53:28 -Yes. -Can you get these candles out of here? 当然了 好的 把蜡烛拿走 它们闻起来像屎
53:30 -[Shelley] Yes. -Candles smell like shit. 把蜡烛拿走 它们闻起来像屎
53:31 -[chattering] -No, it's okay. I got it. 不 没关系 我知道了
53:33 When my grandmother was picking cotton, your grandfather's picking feet. 我奶奶摘棉花的时候 你爷爷在弄脚
53:37 Yes, I agree. 我懂 我知道
53:38 [Ezra] I just want you to sit down. I am hosting. 妈妈 我只想让你坐下 我办的聚餐
53:40 -[chattering] -No, no. There they go! -你不知道要放哪里! -让我帮忙吧
53:43 I am supposed-- 我是想…
53:44 -Oh, shit! Oh, shit! -[screaming] 哦 靠!
53:48 -Oh, shit! -[Ezra] Oh, shit! -Grab some water or something! -[Akbar] Oh, shit! What the fuck! -靠!拿点水什么的! -喂!搞什么?
53:52 What are you doing? Hey! No! 你在做什么?嘿!不!
53:54 -[shouting] -No! No! -对不起! -住手!
53:57 -Stop it! -I'm sorry! Oh, my God. 它会烧掉房子的!对不起! 我的天啊
54:01 [mother] Oh, Lord. 天啊
54:03 Oh, shit.
54:09 What are we gonna do? 我们该怎么办?
54:11 -About the kufi? It's gone, baby. -No, our parents. -关于库菲圆帽的事?没有了 宝贝 -不 我们的父母
54:15 Who cares? 谁在乎?
54:16 Like, we don't even have to worry about that. 我们都不用担心这个
54:19 I mean, your dad's intense, yeah, but we knew that going in. 你爸爸很难搞 对 但我们早就知道会这样
54:22 What is that supposed to mean? 这是什么意思?
54:25 Guess it's supposed to mean that he didn't smile or make one joke-- 就是他没笑 也没开过一个玩笑…
54:28 Oh, wow. Are you trying to say that my dad's an angry Black man? 哇 你是想说 我爸是个愤怒的黑人吗?
54:31 I never said he was angry, no. 我没说过他愤怒 没有
54:32 Yeah, but you're saying a Black man is intense, 没错 但你说一个黑人很难搞
54:35 which is insinuating that he is. 这就是暗示他愤怒
54:37 He is Black, and he's intense. 他是黑人 他很难搞
54:40 Yeah, but you don't say that as a white person about a Black person, 没错 但你作为一个白人 不能这样说一个黑人
54:43 calling them "aggressive" or "intense." 说他们“好斗”或者“难搞”
54:45 That's being passive-aggressive saying that he's an angry Black man. 这是在消极挑衅地说 他是个愤怒的黑人
54:48 -Should I say he's not intense? -Say nothing about my dad. -我应该说他不难搞吗? -别说我爸的任何事
54:51 If anyone should have any beef, it's with your mom. 如果要怪任何人 那就怪你妈妈
54:53 She set my dad's kufi on fire. 她烧了我爸爸的库菲圆帽
54:55 What's wrong with my mom? I mean, yeah, she's, like, an idiot, 我妈怎么了?是的 她是有点白痴
54:58 but she still, like, means well. 但她还是没有恶意
55:00 It's not like she did it on purpose. 她又不是故意的
55:01 Mm. Yeah, I don't know about that. 行吧 这可不好说
55:05 All right, I'm not gonna argue about something so ridiculous, okay? 我不会为了这么荒谬的事吵架 好吗?
55:08 [sighs] All right, let's talk about the rabbi. 我们来聊聊拉比吧
55:11 I don't think we need that. Let's just have a friend of ours do it. 我觉得我们不需要请 找个我们的朋友来做吧
55:14 [inhales] Um, I would like to use our imam. 我想用我们的伊玛目
55:18 Your imam? 你们的伊玛目?
55:21 Okay, Miss Shakur. When did you get so Muslim? 好的 穆斯林活跃小姐 -你什么时候变得这么穆斯林了? -我就是穆斯林 我出生就是穆斯林
55:24 I've been Muslim. I was born Muslim. -你什么时候变得这么穆斯林了? -我就是穆斯林 我出生就是穆斯林
55:26 And it's important to my dad, so I think we should go with it. 这对我爸爸来说很重要 所以我觉得我们应该去做
55:28 Was that Muslim bacon you ate yesterday? It actually was. It was Jewish bacon. -你昨天吃的是穆斯林培根吗? -其实是的 是犹太培根
55:32 -Jewish bacon? -Yeah. 是犹太培根吗?
55:33 -I don't claim to be super Jewish. -Okay. 我无法自称超级犹太人 我整天吃培根 我不在乎
55:35 -I eat bacon all day. I don't care. -Okay. Well, so what? And? 我无法自称超级犹太人 我整天吃培根 我不在乎 那又怎样?然后呢?
55:37 -Yeah, you want an imam to marry us. -So? -你想让伊玛目给我们证婚 -所以呢?
55:39 Want me to face the bed towards Mecca? 要我把床朝向麦加吗?
55:41 -I can do that. -Actually, I do. Very much so. -我可以 -其实我想 非常愿意
55:43 Okay, cool, I love that four hours ago you became a devout Muslim. 好的 我喜欢你四小时前 变成了虔诚的穆斯林
55:46 -For sure. -Your dad's not even that Muslim! -当然 -你爸爸都不是那么穆斯林!
55:48 He heard "Fight the Power" once and changed his name from Woody to Akbar. 他听过一次“与权力抗争” 就把他的名字从伍迪改成阿克巴了
55:51 Okay, now you're going all out of line. Relax. 好吧 现在你太过分了 别激动
55:54 -You told me that. We joke about it. -Yeah. 你是这么跟说的 我们还拿这件事开玩笑呢
55:56 But I didn't tell you that for you to turn around and tell me. 但我告诉你这个 不是让你用来反驳我的
55:58 You're being-- Really, low-key, you're being an asshole. 但我告诉你这个 不是让你用来反驳我的 真的 冷静 你现在有点混蛋了
56:02 -I'm being an asshole? -Yes. 我混蛋? 是的
56:06 -[Ezra] Okay. -[exhales] 好吧
56:10 You know what? I really-- I don't wanna fight. I can't. 你知道吗?我不想吵架 我不能
56:14 I don't wanna fight about it, okay? 我不想因为这件事吵架 好吧?
56:16 We just had too much going on tonight. I just I can't. 我们今晚发生太多事了 我真的… 我不能
56:20 Me either. I don't wanna fight about it either. 我也是 我也不想因为这个吵架
56:25 [inhales] Look, I think our time would be best used 听着 我觉得如果我们想着
56:28 if we just think about how to move forward. 怎样往前走 我们的时间 才能得到最好利用的
56:31 I agree. 我同意
56:34 I'm gonna pitch that we just never speak to these people ever again 我要提议 我们再也不跟这些人说话了
56:37 and just a full, clean break. 完全彻底地休息一下
56:40 We cannot do that. 我们不能那样做
56:43 You know, I'm thinking that maybe if we spend more time with them together, 我在想 或许我们多陪陪他们呢?
56:48 maybe you and my dad can kind of hang out, just you and him. 也许你和我爸爸可以一起出去玩 就你和他
56:53 Sounds rad. 听起来不错
56:54 Then I think he can get comfortable with you, you know. 然后他可以和你一起自在地相处
56:56 And then maybe he'll see what we have going on. 然后也许他会看到我们之间的情况
57:00 Just might make him feel, you know and you too. 可能会让他感觉到 你知道… 你也是
57:04 -Okay. -Okay. 好的 好的
57:08 -[sighs] -Okay.
57:09 I gotta go to sleep. I started my period, and it's just been hell. 我要睡觉了 我刚来月经 太难受了
57:12 Yeah, I'm worried too, 是啊 我也很担心
57:14 'cause I haven't gotten my period in, like, 35 years. 因为我已经35年没来月经了
57:18 -I should see a doctor or something. -[both laughing] 我应该去看看医生什么的
57:48 Amira told me that you gave up a job in finance 阿米拉告诉我 你放弃了一份金融的工作
57:51 so you could start a podcast. 就是为了做播客
57:55 [sighs] Yes, that is true. I know it sounds crazy. 对 没错 我知道这听起来很疯狂
57:59 Oh, so you do know that that sounds crazy? 所以你知道这听起来很疯狂?
58:03 Yes, yeah, I mean, I do. I mean-- 是的 我是说 我知道 我是说 但她…
58:05 -You know it sounds crazy. -I do. I do, and she, you know 你知道这听起来很疯狂 我知道 而且她 你知道…
58:09 Look, she's amazing, and she was like, 听着 她很棒 她说:
58:11 "Life is short, and you gotta follow your dream," you know. “人生苦短 你要追寻自己的梦想” 你知道吗?
58:14 How are you gonna support my daughter by following a dream? 你要怎么支持我女儿追寻梦想?
58:18 Do you have, like, some dream Bitcoin 你有梦想的比特币
58:21 or a dream 401(k) or some shit? 或者梦想的退休金账户之类的吗?
58:25 I don't have a dream 401(k). 我没有梦想退休金账户
58:27 But I am gonna give it everything I have. 但我会全力以赴
58:32 [accented] You're gonna give it everything you've got? 你要全力以赴吗?
58:34 That sounds like some white boy shit. 听起来真是白人小子胡说八道
58:36 "I'm gonna give it everything I've got!" “我会全力以赴!”
58:37 [Ezra] Yeah, I see it. I can handle the jokes like that, for sure. 是的 我明白了 我当然能应付这样的笑话
58:40 [Akbar] I'm not joking. 我不是在开玩笑
58:42 No, I know you're not joking. I think that's-- I'm saying you're doing a good-- 不 我知道你不是在开玩笑 我是说你在做一个很好…
58:45 I'm not trying to do shit. I'm saying what you just said. 我不是在做什么 我是在说你刚才说的话
58:49 [Ezra] Right. You weren't doing an impression. 没错 你不是在滑稽模仿我
58:51 Again, I wasn't saying you were doing an impression. 再说一次 我没有说你在滑稽模仿我
58:53 [Akbar] Nigga, I don't do impressions. 兄弟 我不会滑稽模仿别人的
58:55 I don't think-- I don't even-- I don't think you do impressions. 我不觉得… 我都没有… 我不认为你…
58:59 [Shelley] You know, I really did enjoy meeting your parents the other night, 你知道 我真的很喜欢 那天晚上和你父母的见面
59:02 but I felt so horrible about your father's kufi. 但我对你父亲的库菲圆帽感觉很愧疚
59:06 -You know? -[sighs] 你知道吗?
59:07 I I actually I have a little piece of it left, 其实还剩一小块 就在我那里
59:10 and I was thinking maybe I could frame it or something. 我在想 或许我可以裱起来之类的
59:13 -Oh, no. It's okay. -Yeah. 不用了 没关系
59:14 -You sure? I could take it to Michaels. -Oh, yeah. 你确定吗?我可以把它带到手工店里
59:16 And they actually do a pretty good job. 他们真的做得很好
59:18 You wouldn't think it for a craft store, but they do. 你通常不会认为手工店会做好 但他们真的很厉害
59:21 [hesitates] He has a lot of kufis at home. It's fine. 他家里有很多库菲圆帽 没关系的
59:25 -Oh, he does? -Yes. -是吗? -是的
59:26 Oh, okay. He's got a kufi closet. [laughs] 哦 好吧 他有个库菲圆帽衣柜
59:29 No, it's not a closet. 不是 没有衣柜 没有
59:31 -[Shelley] No, I'm just making a little -It's actually a respectful situation. 不 我只是在开一点小… 这其实是一个需要尊敬的状况
59:35 [Shelley] Oh, yes, absolutely. I'm sure it's just a nice shelf, yes. 没错 绝对的 我确信 一定是个不错的架子 对
59:39 -["N****s in Paris" playing] -Oh! Love this song! 喜欢这首歌!
59:43 Sorry. I love this song. 抱歉 我喜欢这首歌
59:45 Yeah, it's a hot one. 是的 这个很火
59:47 -It's provocative. Gets the people going. -Why-- 非常有煽动性 让人们动起来
59:50 Why you like this song so much? 你为什么这么喜欢这首歌?
59:52 Oh, it's amazing, man. It's provocative. 它太棒了 天啊 很有煽动性
59:54 Yeah. What, you like the lyrics? 对 你喜欢什么 歌词?
59:57 I just think it's, like, a jam. It's just a jam, you know. 我就是觉得很喜欢 单纯地喜欢 你知道吗?
1:00:01 Yeah, you know what? 喂 你知道吗?
1:00:02 What's the title of this song again? I forgot the name of this song. 这首歌叫什么来着? 我忘了这首歌的名字
1:00:06 -The name of this song. What is it? -[Akbar] It's so provocative. -What is it? [mutters] -♪ This shit crazy 太有煽动性了 是什么来着?
1:00:11 I don't know. I think-- is it "In Paris?" 我不知道 我觉得… -是《在巴黎》吗? -是在巴黎的什么
1:00:13 [Akbar] Something about something in Paris. -是《在巴黎》吗? -是在巴黎的什么
1:00:15 -What is it? -It's "Midnight Midnight in Paris"? -是什么? -是《午夜巴黎》吗?
1:00:18 -That's not it. -Is it "Midnight in Paris"? 不 不是的 不是
1:00:20 It's not "Midnight." It's not "Midnight." 不是“午夜”
1:00:22 It's somebody else is in Paris. 是…什么人在巴黎
1:00:25 -A pack of pals in Paris? -That's close. 《巴黎的一群好朋友》? 对 接近了
1:00:28 Are you cold? 你冷吗?
1:00:29 -No. -There's seat heaters even. -不冷 -还有座位加热呢
1:00:30 -Oh. No, I'm okay. Thank you. -Okay. -你想要…? -我没事 谢谢
1:00:33 -["Rise Up" by Andra Day playing] -[gasps] Ooh, I love this song. 好 我喜欢这首歌 它太酷了
1:00:36 It is so fire. 我喜欢这首歌 它太酷了
1:00:37 -Do you love it? -[music continues playing] 你喜欢吗?
1:00:39 -Oh, yeah, I know this song. -♪ I rise unafraid, I rise up 对 我知道这首歌 我毫不畏惧地站起来 我站起来
1:00:43 Oh, it kills me. 哦 我好喜欢
1:00:45 A thousand times a day 一天一千次
1:00:53 Don't you love that part? 你不喜欢那部分吗?
1:00:58 You know, it's so funny 'cause I think I don't know the title of the track. 你知道嘛 这很有趣 我不知道这首歌的名字
1:01:01 But I think-- And that's not what I respond to. 但我觉得我喜欢的不是歌名
1:01:04 I think I respond to more what it's about, 我觉得我喜欢的应该是 这首歌讲的 就是…
1:01:08 which is like friendship with a Parisian backdrop. 我觉得我喜欢的应该是 这首歌讲的 就是… 友谊 以巴黎为背景
1:01:17 Mountains Pretty Jewish feet [vocalizing] 移开山 美丽犹太人的脚
1:01:25 Mountains 移开山
1:01:27 -[music continues playing] -It's about everybody, you know. 这关乎每个人 你知道吗?
1:01:30 More your friends maybe together than mine-- 可能更多地是你和朋友在一起 不是我跟朋友们
1:01:33 [splutters] But we we should go to Paris. 但我们应该去巴黎
1:01:35 -Or the four of us. -Four of us will go to Paris. -我们四个? -我们四个人去巴黎
1:01:37 Then we'll be just like this record. 没错 那我们就会跟这张唱片一样
1:01:40 If we went to Paris. Almost like this record. 如果我们去了巴黎 几乎和这张唱片一样
1:01:43 It'll be 75% of this record if we went to Paris together with you. 如果我们和你一起去巴黎的话 那会是这个唱片的75%
1:01:47 I'm not putting the math together on it, but 我不会用这个算数 但是…
1:01:57 Can't quite do that note. 我没法飙那么高音
1:02:18 [man 1] Hey, nigga, didn't I tell your ass no guns in here? 兄弟 我不是告诉过你 不能带枪进来吗?
1:02:21 -[chattering, laughing] -[man] Put that away. 把那东西收起来 那是我第三次告诉你了
1:02:23 That's the third time I told you. God damn it! 把那东西收起来 那是我第三次告诉你了 该死的!
1:02:32 Oh, hey, what's up, Ak? 嘿 你好吗 阿克巴?
1:02:33 -What's going on, Ant? -[Ant] I'm all right. -你好吗? -我很好
1:02:35 -You got me? -Oh, yeah, man. Yeah, you and your, uh -你能给我理发吗? -好 你和你的…
1:02:39 You and your pigment-challenged friend have a seat there. 有肤色问题的朋友 去那里坐一下
1:02:41 I got a bleeder. Let me get this Gorilla Glue. 我出血了 让我用这个大猩猩胶粘一下
1:02:44 [inhales] I hope the wait ain't too long. 希望不会等太久
1:02:46 You don't have a problem with getting lined up here, do you? 你在这里剪头没问题吗?
1:02:49 Yeah. I'm chilling. This place is dope. 对 我很放松 这个地方太棒了
1:02:52 That's right. 没错
1:02:54 Although, there appears to be a dress code that I wasn't informed of. 虽然这里好像有个 我没听说过的着装要求
1:02:58 [Akbar] Great, then we're good. 太好了 那就没事了
1:03:00 Hey, Ak, what's up with White Cuzz? 嘿 阿克巴 这个白兄弟怎么回事?
1:03:04 Well, I don't know, man. You know, honestly, I don't really know this nigga. 我不知道 老实说 我不太了解这个老兄
1:03:09 Am I White Cuzz? 白兄弟是我吗?
1:03:11 -Well, I'm not. -Hey, yo, White Cuzz. 不是我 嘿 白兄弟
1:03:14 I'm White Cuzz, for sure. 白兄弟当然是我了
1:03:16 What's up, man? 怎么了 老兄?
1:03:18 Why don't you do me a favor, slide out of that dead hoodie for me? 帮我个忙 帮我脱掉连帽衫好吗?
1:03:21 Your hoodie, nigga, wrong color. Why don't you take that shit off? 你的连帽衫 兄弟 颜色错了 脱掉
1:03:25 Oh, shit.
1:03:27 Oh, yeah, you know what? It is humid as fuck. Definitely. 哦 是的 你知道吗 我都要热死了
1:03:30 It's funny. You were so cold in the car a second ago. 真有趣 刚才你还在车里那么冷
1:03:32 I know, because the AC was blowing at my throat. 我知道 因为空调在吹我喉咙
1:03:35 And I was scared of getting strep, and then I'm not anymore, 我害怕感染链球菌 然后我现在不再怕了
1:03:39 because we're in this, like, small place with a bunch of people. 因为我们在这个小地方 和一堆人一起
1:03:42 So I'm like, it's all good. I'm just gonna take the hoodie off. 所以一切都很好 我要把连帽衫脱掉
1:03:45 [splutters] Okay. Wait a minute. Are you sure you wanna do that? 好吧 等一下 你确定要这么做吗?
1:03:49 I mean, who am I? 我是说 我哪有权力?
1:03:50 But what's gonna happen after you take that off? What's next? 但脱掉之后会发生什么 接下来呢?
1:03:53 Gonna be getting cornered by his crew out in the shower. 你在洗澡时会被他的人围困
1:03:56 Fighting for your manhood every day, till you get tired and tap out. 每天为自己的男子气概战斗 直到你疲倦了、放弃了
1:04:01 And then you be a certified rag doll. 然后你成为了认证的抹布娃娃
1:04:03 Certified rag doll? 认证的抹布娃娃?
1:04:04 Have you doing their laundry and taking your commissary tray. 让你帮他们洗衣服 拿你的食堂托盘
1:04:08 And the very last face you see 你每天晚上哭着睡觉前
1:04:09 before you cry yourself to sleep every night will be his. 看到的最后一张脸就是他的
1:04:12 And the first face you see in the morning 早上从你的噩梦中醒来看到的
1:04:14 when you wake up from your nightmares will be his. 第一张脸也是他的
1:04:17 Now, is this the kind of never-ending vicious cycle 现在 难道你想陷入这样的
1:04:20 you wanna get subjected to 无限恶性循环
1:04:21 just 'cause you wanted to take your hoodie off? 只是因为你想脱掉连帽衫吗?
1:04:26 They have a commissary here? 他们这里有小卖部?
1:04:28 [Shelley] I always wanted to take my daughter-in-law on a date like this. 我一直想带我的儿媳妇 来一次这种约会
1:04:32 -Okay, I'm excited. -Yeah. Yeah. -好 我很兴奋! -对
1:04:34 -Hi. -[mouths] One second.
1:04:39 Wow. That's attitude. 啊 真有态度
1:04:41 Anyway, they offer this beeswax wrap here. 总之这里有蜂蜡包
1:04:43 -[Amira] Mm-hmm. -It's actually from beehives. 其实是蜂巢的
1:04:46 -Really? -[Shelley] Yeah. -真的吗? -对
1:04:47 They have hives here and-- 他们这里有蜂巢 而且…
1:04:49 -[receptionist] Hey. -Hi. -嘿 -嗨
1:04:50 [receptionist] Don't you look cute. 你真可爱呢
1:04:52 Yeah, that's no problem. Are you okay with a male therapist? 对 没问题 你能接受男性治疗师吗?
1:04:59 I am so sorry. 我很抱歉
1:05:01 Sorry for what? 抱歉什么?
1:05:02 Did Did you not just see what happened? 你难道不知道刚才发生了什么吗?
1:05:05 No, what just happened? 不 刚才怎么了?
1:05:08 Okay. Just so you know, I come here all the time. 好 我告诉你 我经常来这里
1:05:11 -Right? -Okay, yeah. 好的
1:05:12 -And so then I come in here with you. -Mm-hmm. 然后我和你一起来这里
1:05:15 And they let some white woman just go in front of us. [scoffs] 他们就让白人女性在我们前面进去
1:05:19 -[scoffs] -Oh, oh, I didn't 我都没有…
1:05:21 I mean, maybe her appointment was just ahead of ours. 也许她的预约就在我们前面
1:05:24 I can't believe what you have to go through. 我真不敢相信你要被迫经历什么
1:05:26 -What? What are you--? -Hang on just a second. -什么?你是什么…? -等一下
1:05:28 -No, I really don't think you should-- -I got it. -我觉得你不应该… -我来解决
1:05:30 Okay, you are. 好吧 你真要去
1:05:33 Hi.
1:05:34 Oh, hi. [scoffs] Okay, so, um 嗨 好的 所以…
1:05:39 as a future mother-in-law 作为美国的一个非裔美国女性
1:05:42 of an African-American woman in America, 未来的婆婆
1:05:47 I am appalled, and I am disgusted 我感到震惊和恶心
1:05:50 to have witnessed the racism that I just witnessed. 刚刚亲眼看到了种族主义
1:05:55 Wait, what are you talking about? 等等 你在说什么?
1:05:56 Oh, you know exactly what I'm talking about. 你很清楚我在说什么
1:06:01 Hey.
1:06:05 [chuckles] Miss Shelley. How about we get us some air? 雪莉女士 我们去透透气怎么样?
1:06:09 -Uh, yeah. We're gonna get some air. -Get some air. 好 我们去透透气
1:06:12 -[receptionist] Oh. -Um, it's under Cohen with-- with a C. 预定名字是科恩
1:06:17 -Yep. -[Amira] Get some air. -好 -好 我们出去透透气吧
1:06:41 -This looks like a decent run. -Yeah, man. 看起来是个像样的球赛 是啊
1:06:44 -[player] What's up, Ak? -What's up? -你好吗 阿克巴? -你好吗?
1:06:46 Hey, is this anything like Hughes Park? 嘿 这跟休斯公园像吗?
1:06:48 Huh? 啊?
1:06:49 Langston Hughes Park. You mentioned that you play there all the time. 兰斯顿·休斯公园 你说你一直都在那里玩
1:06:52 Although a pretty extensive Google search 虽然谷歌搜索范围很广
1:06:54 and literally every single person I asked about it never heard of it. 我问的每个人都没听说过
1:06:58 No, for sure, for sure. Google's been like 不 当然 谷歌一直在…
1:07:01 Definitely being weird. -And that's been, like, issues for me, so -Ah! 绝对很奇怪 这对我来说 是个问题 所以…
1:07:04 I would take it to the Genius Bar on that one, but, uh 我会去苹果天才吧问问 但是…
1:07:07 Also, it's like a pop-up Langston Hughes, 这里像是临时的兰斯顿·休斯
1:07:09 but this definitely has, like, a Langston Hughes Park 但这里肯定有 兰斯顿·休斯公园的感觉
1:07:12 -Mm-hmm. -Sort of charisma to it, for sure. 肯定有那种魅力
1:07:14 Yeah, man, why don't you go out there and get a run in? 没错 不如你不去加入玩玩?
1:07:18 -Now? -Yeah, man, go play. -现在? -对 去玩吧
1:07:21 I think there's, like, a lot of people waiting and stuff. 我觉得有很多人在等
1:07:23 Hey, can my man play? 嘿 我的人能玩吗?
1:07:25 [player] Yeah, come on in. Let's ball. 可以 过来吧 我们打球
1:07:26 You got next. 下一个是你
1:07:27 -[player] Hurry up. -All right, yeah. -快点! -好 行
1:07:29 All right, now, go out there and get your Langston Hughes on. 好吧 过去 把你的兰斯顿·休斯能量打开
1:07:33 I'm gonna. 我会的
1:07:34 Yeah. Hey. "Life for me ain't been no crystal stair." 你知道 “我的生活不是水晶楼梯”
1:07:39 -That's good. -Uh, that's Langston Hughes. 这话不错 那是兰斯顿·休斯说的
1:07:42 I know, dude. I say that shit all the time. 我知道 兄弟 我一直说这种话 那是我的邮件签名
1:07:44 That's my email signature. 我一直说这种话 那是我的邮件签名
1:07:53 -[grunts] -[player] What the hell you doing, bro? 你到底在做什么?
1:07:55 -[Ezra] Oh, you're filming this? -Yeah, kind of. 你要拍这个? -对 算是 -你不用这样
1:07:58 -You don't have to. -I know it. I'm doing it for me. -对 算是 -你不用这样 -我知道 我是为了我自己 -好
1:08:00 -[Ezra] Okay. -[laughs] Come on now, Langston. 来吧 兰斯顿
1:08:05 Swing that. [chuckles] 摇摆进攻
1:08:08 -[player] Come on, dude! -[Akbar] Come on now, Langston. 来吧 兰斯顿
1:08:29 You weren't filming that? 你没拍吗?
1:08:30 Nah, I'mma get the next one though. 没有 我拍下一个
1:08:34 Now go around him. That's right. 绕过他 没错
1:08:37 Come on now. Hey, y'all gonna just let him do that? 现在来吧 该死 你们就让他这么做?
1:08:53 Mr. Mohammad, this was awesome. We gotta do it again. 穆罕默德先生 这太棒了 我们得再来一次
1:08:55 Yeah, I had a ball. 是的 我有球
1:08:57 Throw me on a text with these guys. They're too much. 让我跟他们群聊 他们太热情了
1:09:05 -[Ezra] What are you saying? -[Mo] Dude. -你在说什么? -兄弟
1:09:08 Black people and white people will never be cool. Period. 黑人和白人永远都不合 没有疑问
1:09:12 -What the fuck are you talking about? -The truth, dawg. -你他妈在说什么? -真相 兄弟
1:09:15 You're my best friend and my business partner. 你是我最好的朋友 我的生意伙伴
1:09:18 Yeah, that's how powerful this shit is, bro. 没错 这就是它的强大之处 哥们
1:09:21 It's kind of like when you cheat on a woman, right? 就像是你对女人出轨的时候一样 对吧?
1:09:24 When you cheat on a woman, it's like you try to move forward but never can. 当你背叛女人的时候 你想要忘掉 但做不到
1:09:27 Why? 'Cause she just keeps asking questions. 为什么?因为她一直问问题
1:09:29 She needs to know every detail. She won't let it go, you know. 需要知道所有细节 她会一直揪着不放
1:09:32 It's like, "Did you strap her?" 就像是“你绑着她做了?”
1:09:34 "Did she suck it? Did you guys do anal?" “她吸了吗?你们是不是做过肛交?”
1:09:37 This is not where I was expecting this to go. 这不是我期待的对话走向
1:09:40 Oh, I mean, it's where it needs to go, man, 'cause it's the truth. 这是需要的走向 兄弟 因为这是事实
1:09:43 For Black people in this country, white dudes are the cheater. 对这个国家的黑人来说 白人是骗子
1:09:48 And we're the chick who can't move on. 而我们是无法忘掉过去的小妞
1:09:51 No matter how bad we want to, 不管我们有多想
1:09:53 we can't forget what y'all did and what y'all are still doing. 我们都忘不了你们都做了什么 还有你们依然在做什么
1:10:10 For those who don't know who I am, I am Demetrius, uh, Amira's cousin. 对那些不知道我是谁的人 我是德米特里厄斯 阿美拉的堂兄
1:10:14 Love her to death. 非常爱她
1:10:15 And, uh, I'm a wedding planner. 我是个婚礼策划师
1:10:17 Okay, first off, my name is "Amira," 好吧 首先 我叫“阿米拉”
1:10:20 and you do day parties at the airport DoubleTree. 你在机场的希尔顿逸林办白日派对
1:10:24 Uh, business is expanding as it should, right? 生意本来就会在扩张 对吧?
1:10:27 [chuckles] I mean, if you ain't escalating, what you doing? 我是说 如果你不进步 那你做什么?
1:10:30 -You know? -Yeah. -你知道吗? -对
1:10:33 Well, um, I am Becca and, uh, also a party planner. 我是贝卡 也是派对策划人
1:10:38 -I am an old friend of the Cohens. -Yeah. 我是科恩家的老朋友了 我…
1:10:41 I'm sorry. I'm not trying to be rude or anything. 我很抱歉 我并不是无礼什么的
1:10:44 But why why do we need them? 但我们为什么需要他们?
1:10:46 -Oh, Amira. -Look, I can't stress this enough. 哦 阿米拉 听着 我总是强调
1:10:49 But I told you stress is gonna be extra 但我跟你说过 强调是要额外收费的
1:10:52 if I'm gonna be dealing with her, 'cause I I gotta be amazing. 如果我要跟她打交道的话 因为我必须办得很棒
1:10:55 Don't worry about it. She's gonna cooperate. 别担心 她会配合的
1:10:57 [Demetrius] Thank you. 谢谢
1:10:58 You know, you really don't have a lot of time. 你们真的没有多少时间
1:11:00 so I do think we have to jump in pretty quickly. 所以我觉得我们要赶快开始
1:11:02 I thought maybe we could start with a theme, lock that down. 我想也许我们可以从一个主题开始 锁定一下
1:11:06 Um, and I was thinking maybe like an old Hollywood. 我在想也许可以走经典好莱坞风格
1:11:09 [gasps] I love old Hollywood. 我喜欢经典好莱坞
1:11:11 Right? I know. 对吧?我知道
1:11:12 You love the period when Black entertainers 你喜欢黑人演艺人员
1:11:15 couldn't stay in the hotels they performed in? 不能住在他们表演的酒店里 那个阶段吗?
1:11:19 -That's an excellent point. -[mother] Mm-hmm. 你这个观点提得非常好
1:11:21 You know, I've always hated Gone with the Wind. 你们知道 我一直很讨厌《乱世佳人》
1:11:23 Way before you were supposed to. 你早就讨厌了
1:11:26 [Shelley] Before it was cool. 影片很火之前就讨厌了
1:11:27 See, the spirit is moving me to move in this direction, which is, uh, 看吧 这种精神 在让我在这个方向前进…
1:11:30 I was thinking more of, like, a Tron type of feel. 我在考虑更像《电子世界争霸战》 的感觉 你们知道吗?
1:11:33 You know? Remember the '80s Tron? 还记得80年代那个电影吗?
1:11:35 -No. -[Akbar] Yeah. -不记得 -记得
1:11:36 So we have a Tron type of wedding, but a hood Tron, you know. 所以我们举办《电子世界争霸战》 形式的婚礼 但是是街区争霸
1:11:39 Keep it…. Keep it less expensive 好吧 尽量少花点钱
1:11:41 by having, uh, LED light suits instead of the regular suits. 用LED灯西装而不是普通西装
1:11:45 Have it in the hood, having real people doing real things in the Tron world. 带到街区里 在《电子世界争霸》 世界里 用真实的人做真实的事
1:11:49 -I I don't think-- -I like that. 我不觉得… -我喜欢 -我不
1:11:51 -I don't. -Yeah, yeah, yeah, brother, there we are. -我喜欢 -我不 好 兄弟 那就定了
1:11:54 [Shelley] A little clarity. 我问一下
1:11:55 Do you mean that everybody wears the same suit to the wedding? 你的意思是说所有人在婚礼上 穿相同的西装吗?
1:11:58 Nah, you pick your color, but you gotta get in where you fit in. 你选自己的颜色 但你要适合这个主题
1:12:01 First come, first serve. 先到先得
1:12:02 I want a red-- I want a red one. 我要红色的
1:12:04 You want the red one? We got that. So the red is gone. 你想要红色的?知道了 红色的没了
1:12:06 [Shelley] Where do we get the suits? 我们从哪里弄西装?
1:12:08 Oh, I'll bring the suits, yeah. 我会带西装 对
1:12:09 I'll bring the suits. I got 40 hood Tron suits, and, uh, they light up. 我有40套《电子世界争霸战》西装 能亮灯的
1:12:14 -All of 'em work. It's gonna be great. -[Akbar] Mm. 灯都好使 会很棒的
1:12:16 -And you have 40 of them? -Forty of 'em. -你有40套? -40套
1:12:18 Anybody outside of y'all wedding, more than 40 people, 婚礼之外的任何人 超过40人
1:12:21 then that's on y'all. 那就都是你们的责任了
1:12:23 I wouldn't bring them 'cause they couldn't fit in the suit. 我不会带他们来 因为他们不能穿西装
1:12:26 They gonna look weird without being in a suit. 不穿西装他们看起来会很奇怪
1:12:28 -It'll be cool, brother. There you go. -That sounds different. -听起来不一样 -你感觉到了
1:12:31 -Ain't nobody did the Tron wedding. -[Demetrius] Ain't nobody did that. -没人搞过《电子世界争霸战》婚礼 -是啊
1:12:34 Yo, our parents are killing us. 哟 我们的父母要搞死我们
1:12:36 I know. 我知道
1:12:37 The good news is we are almost done with it. 好消息是我们快完成了
1:12:42 And they've been so busy, they're basically out of our lives. 他们很忙 他们基本 脱离了我们的生活
1:12:44 You're right. I haven't heard from my mom in days. 对 我好几天都没有妈妈的消息了
1:12:46 It's been amazing. 太棒了
1:12:48 Yeah, I haven't heard from my dad either, which is rare, 是的 我也没听到我爸爸的消息
1:12:50 because he hasn't even sent one of his "form follows function" texts. 这很罕见 因为他都没发 他的“形式追随功能”信息
1:12:55 Do you think something terrible happened to him? 你觉得他出了什么事吗?
1:12:57 Oh, my God, no. Why would you say that? 天啊 不会 你为什么这么说?
1:13:00 No, I-- that would be horrible. 不是 我… 那样太可怕了
1:13:03 That would be the worst. I'm just making sure he's okay. 那是最糟糕的了 我只想确定他没事
1:13:07 Anyway, babe, I gotta go. 总之 宝贝 我该走了
1:13:09 -I don't wanna be late. Kiss. -You look beautiful. -我不想迟到 -你看起来很美
1:13:12 Thank you. 谢谢
1:13:13 You're gonna kill it. Remember, you got the juice. 你会成功的 记住 你有胆识
1:13:16 You really haven't seen that movie, have you? 你还没看过那部电影 对吧?
1:13:18 If you fucking say I haven't seen Juice one more time, 如果你再他妈的说一次 我没看过《胆识》
1:13:20 I will leave your ass. 那我就不跟你说话了
1:13:24 That's why with the Victorian dress, I went with the blues and the greens. 所以我穿了维多利亚式的裙子 我穿了蓝色和绿色的
1:13:28 A very rich color for this time. 这次的颜色非常丰富
1:13:30 And just so you guys know, I have really great relationships downtown, 顺便说一句 我在市里的人脉很好
1:13:33 and I can get high-quality fabrics for, like, a fraction of the cost. 我能用一小部分费用 拿到高质量的面料
1:13:36 -This is great. -Yeah. -太好了 -对
1:13:38 I would love to leave you guys with some of my sketches. 我想给你们留一些我的草图
1:13:40 [man] That would be amazing. 那就太好了
1:13:41 Man. And can you remind me when you graduated Harvard? 嘿 你提醒我一下 你什么时候从哈佛毕业的吗?
1:13:44 It's just maybe we know the same people. 也许我们认识的人是一样的
1:13:48 I I didn't go to, um, Harvard. I went to Howard. 我没有读哈佛 我读的是霍华德
1:13:51 Howard. Sounds kind of similar. 霍华德!发音有点像
1:13:54 It's like a Black Harvard. 那就是黑人的哈佛
1:13:57 Interesting. 有意思
1:14:01 [Ezra] Let's go! 我们走!
1:14:02 No, I'm telling you, this bachelor party's exactly what you need 我告诉你 这个单身派对 正是你需要的
1:14:05 to get your mind right before the wedding, homie. 让你在结婚前摆正态度 兄弟!
1:14:07 I'm so fucking stressed, bro. -Oh! -I can't wait. 我压力很大 兄弟 我很期待
1:14:10 Vegas with the motherfucking squad, nigga. We gonna have so much fun. 维加斯和混蛋小队 兄弟 我们会玩得很开心
1:14:14 Bro, I'm gonna do molly and lick a stripper's toes, man. 兄弟 我要去嗑药 然后舔脱衣舞演员的脚趾头
1:14:16 Shit's gonna be lit. [chuckles] 肯定会做点疯狂的事
1:14:18 Hey. What's going on, y'all? 嘿 你们怎么样?
1:14:21 -Hey, what's up? -[Mo] Mm. 嘿 你们好吗?
1:14:23 What's up? 怎么样?
1:14:24 Yeah, man. Hope it's not a problem me being here. 对 伙计 希望我在这里没什么问题
1:14:27 You know, I figure I'd tag along. I brought Omar too. 我想我可以跟着来 我也带了奥马尔
1:14:30 What's up, nigga? 你好 兄弟
1:14:32 Hey, Omar. 嘿 奥马尔
1:14:33 Yeah, when I found out that Amira 对 我发现阿米拉
1:14:36 was gonna take your mother and sister to Palm Springs with the girls, 要带你妈妈和妹妹和那些女孩 去棕榈泉的时候
1:14:40 I figured it'd be cool for me to come hang out with the fellas. 我觉得我和伙伴们出去玩 对我来说很酷
1:14:44 -Yeah, that's such a good and normal idea. -Yeah. -没错 真是个正常的好主意 -对
1:14:47 Listen, when we're in Vegas, 我们在拉斯维加斯的时候
1:14:48 I don't want you thinking I'm your future father-in-law. 我不希望你以为我是你未来的岳父
1:14:51 I'm not that guy. 我不是那种人
1:14:52 I'm just another one of the fellas, hanging out having a good time. 我只是另一个伙伴 想出去玩得很开心
1:14:55 Hey, what's your boy's name again? 嘿 你这位兄弟叫什么名字来着?
1:14:58 Uh, my name's Mo, and I have titties. 我叫莫 我有奶子
1:15:01 -Oh, I'm sorry, bro-- um, sister-- Mo. -[Mo] Mm-hmm. 对不起 兄弟 姐妹… 莫
1:15:03 -Yeah. -Yeah. [sighs] -对 -对
1:15:06 -[man] Can I get my seat? -I'm sorry about that, yeah. -你好像坐了我的座位 -我很抱歉
1:15:09 We gonna have fun. 我们会玩得很开心的
1:15:11 Totally. 没错
1:15:12 -What the fuck is going on? -Bro, I don't know. -这到底是怎么回事? -兄弟 我不知道
1:15:14 But his casual nature is terrifying, all right? 但他的随意性很可怕 好吗?
1:15:17 He's the type of nigga that'll kill you and get a solid nine and a half hours of sleep. 他就是那种会杀了你 还能沉睡9.5个小时的黑兄弟
1:15:21 I've done that. 我做过
1:15:25 I've done that. 我做过
1:15:31 Hey, did you know that Mo had titties? 嘿 你知道莫有奶子吗?
1:15:33 Yeah, they're on her chest. 知道 就在她胸前
1:15:36 Dude, uh, so what's your plan? 哥们 你到底想干嘛?
1:15:38 We catch this kid with the beard doing weird stupid shit, and you just snitch on him to your daughter? 我们抓到这孩子在做奇怪的蠢事 然后你给你女儿告发了他?
1:15:42 No, we gonna just go down there and make sure he don't have no fun. 不 我们要去那里 确保他玩得不好
1:15:48 That is very low class of you. 你这样很卑劣
1:15:52 -But I cannot lie. That is a good plan. -Hmm. 但我不能说谎 这是个好计划
1:15:55 Vegas has a knack for bringing out who people really are. 维加斯有一个诀窍 来让人展现出真正的一面
1:15:57 -That's right. -Can tell a lot about a man by his crew. 没错 你可以通过一个人的朋友 了解到他很多
1:16:00 That's right. 没错
1:16:04 Shot! 喝!
1:16:07 -Swallow the pill. -Ahh! 吞下药丸
1:16:08 -[Mo] All right, this is for my boy. -[Ezra] Yeah. 好吧 这是给我兄弟的 从E到Z到他妈的E 知道我在说什么吗?
1:16:10 The E to the Z to the motherfucking E. You know what I'm saying? 从E到Z到他妈的E 知道我在说什么吗?
1:16:13 He's trading in his pimp card, boys. 他不再单身了 孩子们
1:16:15 -Yeah, this one's for me. -[Mo] Hell yeah! -对 这是给我的 -是的
1:16:26 -Hi! -You glowing and shit. -嗨! -你真是光鲜亮丽
1:16:28 Ladies, who's making all the noise in the lobby? 女士们 大厅里是谁在制造噪音?
1:16:35 -Hey! -Hi, gorgey! 嗨 美女!
1:16:37 -Well, hello, titties! Mwah! -[laughing] 你好啊 美胸!
1:16:41 -[women chattering] -Hello, girls! 姑娘们 大家好!
1:16:47 Who is this white woman? 这个白人女性是谁?
1:16:49 You guys, so this is Miss Shelley, Ezra's mother. 各位 这位是雪莉女士 以斯拉的母亲
1:16:56 Gosh, you are all so gorgeous. 天啊 你们真是太美了
1:17:00 -I can't stop staring at you. -Thank you. 我一直情不自禁盯着你们看
1:17:02 Honestly, it's like, these earrings 真的 你们戴的这些这些耳环
1:17:04 and the orange business up top. 橙色的上衣
1:17:08 -[laughing] -[Shelley] It's just so dope. 太棒了 我忘不了
1:17:10 -I can't get over it. And the hair. -It's dope. 太棒了 我忘不了 太棒了
1:17:12 I mean, I am straight up simping for all of you. 我是说 我真是爱上你们所有人了
1:17:15 -[all laugh] -Yeah.
1:17:20 And that is a beautiful tattoo. 这真是一个漂亮的纹身
1:17:24 -Oh, thank you. -Of course. What does that say? -谢谢 -当然了 这是什么意思?
1:17:27 It says, "Rest in peace, Big Rev." 它是“安息大雷夫”
1:17:30 Oh, condolences. 哀悼
1:17:32 Yeah, he was my heart. 对 我超级喜欢他
1:17:36 Um, I wonder why you didn't put it 不知道你为什么没纹在另一只胸上?
1:17:38 -…on your other breast. Wha-- -Mom, for the love of God. 不知道你为什么没纹在另一只胸上? 妈妈 上帝啊
1:17:41 -[clears throat] I'm so sorry. -Yes. For your loss and for my mom. 请你节哀 我也替我妈道歉
1:17:45 -What? [scoffs] -[laughs] 什么?
1:18:55 Hey, let me get this straight. 嘿 让我问问清楚
1:18:57 Every single person that you know does coke, but you don't? 你认识的每个人都吸可卡因 但你不吸?
1:19:02 Yeah, it's crazy and upsetting. 是啊 太疯狂 让人苦恼
1:19:04 It's It's driving us apart, honestly. 老实说 可卡因 让我和朋友们产生了隔阂
1:19:08 I miss them the way they were, you know. 我很想念他们之前的样子 知道吗?
1:19:11 Yo! Ezra! Ezra, buddy, buddy. We're almost out. 哟!以斯拉! 以斯拉 伙计 我们快吸完了
1:19:15 So we need your guy's number. So we need to call the coke guy. 所以我们需要你那个人的电话号码 我们要给卖可卡因的打电话
1:19:19 Your guy, your coke guy. Can we call him? Thank you. 你那个人 卖可卡因的 我们能打给他吗?谢谢
1:19:22 What guy? I don't have a guy! 什么人?我没有什么贩子!
1:19:25 Ez, what? You definitely have a guy. 什么?你肯定有
1:19:27 -You got a guy. -The coke guy from Vegas from last time. -你有贩子 -上次来维加斯的那个卖可卡因的
1:19:30 Just call him. Quit holding out. 打给他就行了 别装清高了
1:19:31 I think you're so high on cocaine, you don't know what you're saying. 我觉得你吸太多可卡因了 不知道自己在说什么
1:19:34 I don't have a coke guy. 我没有卖可卡因的
1:19:38 -[laughing] -No. You have a guy. We bought cocaine from him. 你有一个 我们从他那里买了可卡因
1:19:41 -He is a cocaine dealer. -[man 2] Yeah. 他是卖可卡因的毒贩
1:19:43 And we bought coke, 我们也买了可卡因
1:19:45 and you got so high that you ended up passing out on the Strip. 你吸得太嗨了 最后在脱衣舞会上晕倒了
1:19:49 You had cocaine all over your face. 你脸上都是可卡因
1:19:51 Wait, I think I remember you. 等等 我觉得我记得你
1:19:53 You You shit your pants last time. 你上次拉裤子了
1:19:55 -Yes, you did! You shit your pants! -[all laughing] 对!是的! 你拉裤子了!因为吸了可卡因!
1:19:58 -From cocaine use! You did that. -[mouths] Shut the fuck up. 你拉裤子了!因为吸了可卡因! 就是你!
1:20:01 Sniff, sniff, motherfuckers, guess who I found. 闻闻 闻一下 妈的 猜猜我找到了谁?
1:20:03 -[all] Coke guy! -[Mo] Exactly! Ho-ho! -卖可卡因的! -太好了!我们走
1:20:07 Ezra! Ezra, that's the guy I was talking about. 以斯拉!这就是我说的那个人
1:20:11 The coke guy! 卖可卡因的!
1:20:12 Look. Look, look at his knuckles. 看看他的指关节
1:20:14 Yeah, it says "Coke Guy" right there on his knuckles. 上面写着“卖可卡因的” 就在他的关节上
1:20:16 Ezra! Thank you for the Edible Arrangement on my birthday. 以斯拉!谢谢你在我生日上 安排的美食
1:20:20 Such a mensch. For you, Papi. 真是受人尊敬 给你的 兄弟
1:20:25 God damn. That's a lot of cocaine you got there, Ezra. 该死 你吸了不少可卡因 以斯拉
1:20:30 Yeah.
1:20:32 Hey, you shit on yourself last time you was here? 嘿 上次你来这里的时候 拉你自己身上了?
1:20:36 You shat your slacks? 你拉裤子了吗?
1:20:38 Yes, but not from cocaine. 是的 但不是因为可卡因 是因为…
1:20:41 It was from It was from Chipotle. 是吃墨西哥快餐吃的
1:20:47 -I'm ready. I am ready! -Oh! 我准备好了 我准备好了!
1:20:50 -Seven letters. Plural. -Yeah, right. 七个字母 复数
1:20:53 A group of people who move beautifully. 一群动作很漂亮的人
1:20:56 Okay, you said plural, so there's an "s." 好 你说的是复数 所以有个“们”
1:20:59 -[mother] "S." -Good. -“们” -很好
1:21:00 -Oh, strippers! Strippers! -[woman] Too many letters. -脱衣舞娘们! -太多字母了
1:21:04 Oh, wait. Oh, no, no, no, I've got it. 等等 不 我知道了
1:21:07 Is it an "n" word? 是“纳”开头吗?
1:21:12 [Shelley] No. 不是
1:21:14 No, no. I meant N-Navajos. 不 我想说纳瓦霍人
1:21:17 -[woman] Oh, jeez. -[Shelley] No, that's where I was going. 不 那是我想说的 是纳瓦霍人
1:21:19 Was Navajos, because, um 不 那是我想说的 是纳瓦霍人 因为 你们知道 当他们动纳瓦霍的时候…
1:21:22 -You know, when they move, the Navajo-- -[Liza] Mom. 因为 你们知道 当他们动纳瓦霍的时候…
1:21:24 Mom, please. 妈妈 拜托
1:21:26 [Shelley] What? 什么?
1:21:27 -Oh. Dancers! -[screaming] 是舞者们!
1:21:32 Oh, my God! 我的天啊!
1:21:33 What the hell! 什么鬼?
1:21:34 What the hell is wrong with you? -你怎么了? -天啊!
1:21:37 -[woman 2] Oh, my God! -[shouts] 我的天啊!
1:21:40 No, no! 你有什么毛病吗?
1:21:42 [woman 2] It's okay. Your braids look good. 没关系 你的辫子很好看
1:21:43 It's hooked onto my 挂在我的…
1:21:45 -It's okay. Somebody get her a wig. -[chattering] 没关系 来人给她弄个…
1:21:48 -Did you know this was a wig? -No, I I didn't know that. -你知道这是假发吗? -不 我不知道
1:21:51 I mean, this this is kind of amazing craftsmanship, don't you think? Because-- 我是说 这是一种很棒的手艺 你不觉得吗?
1:21:54 -Gimme the girl's wig back. Gimme the wig. -What-- 把女孩的假发还给我 把假发给我
1:21:57 -Now it's all tangled up. -[woman 3] You're okay. -现在一切都缠上了 -你没事的
1:21:59 -[woman 1] Let's go! -[woman 2] Okay. -我们走! -好
1:22:03 What ha-- 什么情…
1:22:05 -[Ezra] Was your trip as bad as mine? -[Amira] I guess you could say that. -你的旅途和我一样差吗? -我想你可以这么说
1:22:08 [exhales] Yeah, mine was rough. 是的 我的旅途很艰难
1:22:11 Did your dad say anything? 你爸有说什么吗?
1:22:13 No. Why? Should he? 没有 为什么?他应该说什么吗?
1:22:16 No, just that, uh, everything went okay, 不 只是一切都正常
1:22:19 and it was totally normal, so, yeah. 不 只是一切都正常 完全正常 所以 对
1:22:23 -Okay. -Why was yours rough? 'Cause my mom? -好的 -你的为什么艰难?因为我妈妈?
1:22:26 [Amira sighs] I don't wanna talk about it. 我不想谈这件事
1:22:28 [scoffs] What'd she do this time? 她这次做了什么?
1:22:30 Ezra, I don't-- I really don't wanna talk about it. 以斯拉 我真的不想谈这件事
1:22:32 Just tell me what she did. 告诉我她做了什么
1:22:35 [sighs] Okay, she pulled the same tone-deaf shit she does all the time. 好了 她有说了那种考虑不周全的话
1:22:39 But that's what y'all do, so 但你们都那样 所以
1:22:42 What type of shit is that to say? 这是什么鬼话?
1:22:46 I'm sorry. I just got a lot on my mind. 对不起 我脑子里有很多事
1:22:49 I'm sorry. 对不起
1:22:51 [Ezra sighs] Okay.
1:22:56 Whoa, whoa. What are you doing? 哇 你在做什么?
1:22:59 -Throwing this shit away. -Why? -把这东西扔掉 -为什么?
1:23:01 Because I didn't get the job, Ezra. That's why. 因为我没得到这份工作 以斯拉 这就是原因
1:23:04 What? 什么?
1:23:05 The producer called me and told me that he went with someone else. 制作人打电话给我了 说他选别人了
1:23:09 Someone who has more period piece experience. I don't know. 一个有更多古玩经验的人 我不知道
1:23:14 [Ezra] Baby, I'm sorry. 宝贝 对不起
1:23:15 If it's any consolation, I can hold you down for a while. 如果有什么安慰的话 我可以在经济上支持你
1:23:19 [scoffs] No, Ezra, I don't wanna be some kept woman. 不 以斯拉 我不想靠男人养活
1:23:24 I'm just trying to think of ways to help you, all right? 我只是在想办法帮你 好吗?
1:23:28 Like [sighs] 就像是…
1:23:30 -Let me-- -[Amira sighs] Let me call my family friend Rick Greenwald. 让我给我们家族的朋友 里克·格林沃德打个电话
1:23:34 He's got connections, and he'll look out for you on your next job. 他有关系 他会帮你找工作的
1:23:37 Oh, the fucking luxury. 真他妈的奢侈
1:23:39 Are you not listening to what I'm saying? Are you not hearing me? 你没听我说话吗?你没听到吗?
1:23:42 Everything I have, I've gotten on my own. 我拥有的一切 我都靠的自己
1:23:43 I've worked really hard for it 我真的很努力争取到的
1:23:45 and worked through all this racist bullshit, 克服了这么多种族歧视
1:23:48 all for you to be able to come in and call your family friend to give me a job 一切都是为了你插手进来 然后给你 家族朋友打电话 给我一份工作
1:23:52 I probably should have got five years ago? 我大概五年前就该这样了?
1:23:54 How do you think that makes me feel? 你觉得那会让我感觉怎么样?
1:23:56 Well, I'm not trying to make you feel bad. I'm just trying to, like, help. 我不是想让你难过 我只是想帮忙
1:24:00 And it's okay to accept help from someone who loves you. 接受爱你的人的帮助 也没什么关系
1:24:04 That's really easy for you to say because that's how life has worked for you. 你这么说很容易 因为你的生活就是这样
1:24:07 That's not how it works for me. 对我来说不是这样的
1:24:09 Whatever. We have to get ready for this rehearsal dinner. 随便吧 我们得准备这场彩排晚宴
1:24:12 I'm going to the bathroom. Alone. 我要去洗手间 一个人
1:24:14 Please. 拜托
1:24:17 Yeah, I don't wanna go to the bathroom with you. 对 我不想和你一起去洗手间
1:24:19 [Amira] Since when? 什么时候开始的?
1:24:21 My charger's in there though. 但我的充电器在里面
1:24:24 Let me just grab my charger before you're in there for a while. 在你进去之前 先让我拿充电器吧
1:24:27 [Amira] Oh, my God! 我的天啊!
1:24:59 -Woody! -Hey, hey, hey, hey, hey! 伍迪!
1:25:02 My name is Akbar Mohammad, bro. 我叫阿克巴·穆罕默德 兄弟
1:25:04 Oh, man. Mama named you Woody. I'm calling you Woody. 天啊 妈妈叫你伍迪 我叫你伍迪
1:25:08 Yeah, Mama didn't give birth to no fake-Versace-wearing, 没错 妈妈没有生出假的范思哲穿搭
1:25:11 PPP-loan-scamming career criminal, but here we are. 工资保障计划贷款诈骗的职业罪犯 但我们就在这
1:25:15 This is Versace. 这是范思哲
1:25:16 Nigga, please. 兄弟 拜托
1:25:17 Anyway, I ain't no criminal, okay? 总之 我不是罪犯 好吗?
1:25:19 It was a peeping Tom charge, okay? 那是偷窥狂的指控 好吗?
1:25:22 I was looking in there, peeping to see if my baby mama was cheating, 我在看里面 偷看我的孩子妈妈有没有出轨
1:25:25 so I could get lower prices on my child support. 这样我就能在抚养孩子上拿少点钱了
1:25:29 Why peep through the window? 为什么要从窗户偷看?
1:25:30 Because I wanted to see somebody have her broke down over, like a shotgun. 因为我想看看是否有人 把她像猎枪装子弹一样打开
1:25:34 That ain't gonna lower your child support. 这个不会降低孩子抚养费
1:25:36 The judge seen her being a ho, my child support will go low. 法官看到她很浪 我孩子的抚养费就会降
1:25:39 Can't go up in the judge, "I seen her bent over, Your Honor." 不能去找法官 “我看到她弯折过去了 法官大人”
1:25:41 "I should get less." “我应该少拿点钱”
1:25:43 [chuckles] The judge ain't gonna give you less money. 法官不会因此让你少拿钱的
1:25:45 I've done it before. 我以前做过
1:25:47 -Hi, Uncle EJ. -[EJ] Hey, baby! -嗨 EJ叔叔 -嘿 宝贝!
1:25:51 This is Ezra. Ezra, this my Uncle EJ. 这是以斯拉 以斯拉 这是我的EJ叔叔
1:25:55 -What's up, Ez? What'd you say, Ez-- -Ezra. -怎么了?你说什么 以斯… -以斯拉
1:25:57 -Famous Uncle EJ. Heard a lot about you. -This is my uncle. 著名的EJ叔叔 听说了很多关于你的事
1:25:59 [EJ] Okay.
1:26:00 Yeah, this is Ezra. This is the man. 是的 这是以斯拉 这就是这个男人
1:26:03 -My man, all right. -[Akbar exhales] 我的兄弟 好吧
1:26:05 Okay, I'm gonna go say what's up to Renee. 好吧 我要去跟瑞妮问好了
1:26:08 -[EJ] Yeah. -Y'all be nice. 你们都友好一点
1:26:09 We'll be nice to Ezra. 我们要对以斯拉友好
1:26:10 You gonna let this credit card sit here, we gonna swipe him. 你把这张信用卡留在这里 我们肯定会刷他
1:26:14 He look like an AmEx, standing here with his hair slicked back. 他看起来像个美国运通卡 头发向后梳着站在这里
1:26:17 -Oh. He lying. -[chuckling] 他在撒谎
1:26:19 -[laughs] All right. -All right. Okay. 好吧 好
1:26:21 Come back soon if you want. 如果你想的话…就快点回来
1:26:22 -Ezra does a podcast on Black culture. -Oh! 以斯拉做了一个黑人文化的播客
1:26:27 Tell him, Ezra. 告诉他 以斯拉
1:26:29 Yeah, I do podcasts. 对 我做播客
1:26:31 About what? 关于什么?
1:26:32 The culture. 文化
1:26:34 Oh, you're gonna just say "culture" and leave "Black" out? 你要说“文化” 却不说“黑人”?
1:26:37 [EJ laughs] You gotta get that money some kind of way, baby, huh? 你得以某种方式拿到钱 宝贝
1:26:40 Give me $150 real quick. Don't tell her I asked for the money. 快给我150美元 别告诉她我要了钱
1:26:44 -I won't. I'll Venmo-- -Give me a Cîroc. -不会的 我移动支付… -给我诗珞珂伏特加
1:26:45 And, uh, the white Barry White something to drink. 也给白人版巴里·怀特来点喝的
1:27:04 Hey, hey, hey, hey, hey! I got something to say. 嘿!我有话要说
1:27:06 -I got something to say. Uh -[man] Okay, say it! 好 说吧!
1:27:08 This is nice, y'all. This is real nice. 这真不错 各位 这很不错
1:27:11 I ain't never had no, uh, wedding like this, 我从来没举办过这样的婚礼
1:27:14 but I mean, I've been married three times. That's right. 但我已经结婚三次了 没错
1:27:17 Two times at the courthouse 两次在法院
1:27:19 and then one time at the Benihana's. [chuckles] 一次在贝尼哈纳
1:27:22 We ain't had no reservations, nothing like that. 我们没有进行预约之类的
1:27:24 Amira, my cousin, I just wanna say how happy I am for you and Ezra-- 阿米拉 我表姐 我只想说 我对你和以斯拉有多高兴…
1:27:28 Girl, we just wanna say congrats. You marrying this white man. 姑娘 我们只想说恭喜你 你嫁给了这个白人
1:27:31 -Girl, all these white people are here. -[scoffs] 姑娘 这些白人都来了
1:27:34 If you like it, we love it, right? [chuckles] 只要你喜欢 我们就喜欢 对吧?
1:27:37 -I stormed the Capitol. -[crowd gasps] 我冲进了国会大厦
1:27:40 I did. I was there. 是的 我当时在那里
1:27:43 Ezra tried to stop me. 以斯拉想阻止我的
1:27:47 He's a liberal cuck, but he's a good man. 他是个自由主义者 但他是个好人
1:27:49 To my best friend Ezra, who's kind and thoughtful, 敬我最好的朋友以斯拉 他很友好又有想法
1:27:53 but for whatever reason didn't think to sit me on the Black side of the table, 但没想过 让我坐在我们黑人这边的桌子
1:27:56 which just aesthetically makes sense, you know. 这在审美上是合理的 你们知道吧?
1:27:59 Cheers to inclusion and our newly found generational wealth. 为包容和我们新发现的世代财富干杯
1:28:04 "He left the family early, um, 他很早离开了家
1:28:07 leaving his mother responsible for everybody, including the house." 让他的妈妈负责所有人 包括房子
1:28:12 "And after Mom died in 1984, 在妈妈1984年去世之后
1:28:14 Xzibit had no choice but to move in back with his father in New Mexico." 希比特别无选择 只能搬到 新墨西哥州和他爸爸一起住
1:28:20 I I wanna say I wanna say it was Albuquerque. 我想说… 我想说这是阿尔伯克基
1:28:23 -Okay. I think we can wrap it up. Yeah. -I think. 好 我想我们可以结束了 对
1:28:26 That vaccine 那个疫苗…
1:28:31 makes you gay. 让你变成同性恋
1:28:32 So the moral of the story is 所以故事的主旨是
1:28:34 never date a woman who don't respect your wife. 永远不要和一个 不尊重你妻子的女人约会
1:28:39 No, I didn't mean to-- I said the wrong shit. [sighs] 不 我不是故意的… 我说错话了
1:28:52 Can I have everybody's attention, please? 大家能听我说几句吗?
1:28:55 Attention, everyone. 大家注意一下
1:28:57 Yeah, I know it's, uh, it's customary for the father to give a speech on the wedding day. 是的 我知道在婚礼当天 父亲做讲话是习俗
1:29:02 But I thought there was some things that I needed to, uh, address tonight. 但我觉得今晚我要强调一些事情
1:29:09 when a man's daughter gets married, 当一个男人的女儿结婚了
1:29:11 they say that the man is giving her away. 他们会说这个男人把她送走了
1:29:15 Now, that's a really hard pill to swallow. 这种滋味确实不好受
1:29:19 Because you don't usually know 因为你通常不知道
1:29:21 who the man is that you're giving your daughter away to. 你要把你的女儿送出去 给的那个男人什么样
1:29:24 Usually. 通常来说是这样
1:29:27 But I consider myself fortunate, 但我觉得自己很幸运
1:29:29 because I think I kind of do know who Ezra is. 因为我觉得我知道 以斯拉是什么样的人
1:29:34 And he's not a drunken, drugged-out, dream-chasing whore monger 而他不是个醉鬼、吸毒、嫖娼的人
1:29:40 who surrounds himself with a bunch of, uh, racist degenerates. 不会和一群种族主义堕落的人在一起
1:29:48 I didn't get that guy. 我没遇到那个家伙
1:29:51 I got this guy. 我遇到了这个家伙
1:29:55 [EJ] All right, okay, okay. 好吧
1:29:57 So, here's to my beautiful baby girl. 所以 敬我美丽的宝贝女儿
1:30:00 -[all] Cheers! -[mother] We love you. 干杯! -我们爱你! -恭喜你
1:30:04 [Shelley] Congratulations! -我们爱你! -恭喜你
1:30:23 Thank you, sir. 谢谢你 先生
1:30:24 Hey.
1:30:27 Oh, Ezra. 以斯拉
1:30:32 Thank you for, uh, what you did back there. 谢谢你刚才在那里做的
1:30:35 What did I do back there? 我在那里做了什么?
1:30:38 Your speech. 你的演讲
1:30:39 You could've, uh, could've blown up my spot. 你本可以曝光我的错误
1:30:42 You didn't, so thanks. 但你没有 所以谢谢
1:30:44 Well, save your thank you, 'cause I didn't do it for you. 好吧 不用谢 因为我不是为了你
1:30:47 I did that for my daughter. 我这么做是为了我女儿
1:30:49 You think I'm gonna embarrass her in front of her whole family? 你觉得我会在她家人面前 让她难堪吗?
1:30:52 No. 不会
1:30:55 You don't know me too well. 你不太了解我
1:30:58 But here's the thing. I know you. 但问题是 我了解你
1:31:01 I've known you from the very start. 我从一开始就了解你
1:31:03 I had your number from day one. 我从开始就有你的电话号码
1:31:06 And for the life of me, 对我而言 我不知道为什么我女儿
1:31:07 I do not know why my daughter continues to go down this path with you. 对我而言 我不知道为什么我女儿 要继续和你走这条路
1:31:12 There's one thing that I'm crystal clear on, 我很清楚一件事
1:31:14 is that you are absolutely, positively, unequivocally 那就是你很确定、绝对、明确的
1:31:21 not the right the guy for my daughter. 对我女儿而言不是正确的人
1:31:24 Period. 就这样
1:31:25 -Why? -Excuse me. -为什么? -什么?
1:31:27 Why am I not the right guy for your daughter? 为什么我不适合你女儿?
1:31:30 Well, shit, where do I begin? 好的 我该从哪里开始?
1:31:31 Anywhere. 哪里都可以
1:31:34 Well, what what about we start at your bachelor party? 那我们从你的单身派对开始吧
1:31:36 When I saw you in the room with the strippers and the cocaine, 我看到你在房间里 有脱衣舞娘和可卡因
1:31:39 how about we start there? 我们从这里开始如何?
1:31:40 Why don't we start with 不如我们从
1:31:42 why you were at my bachelor party in the first place? 一开始你为什么要来 我的单身派对开始?
1:31:44 You had no right to be there. Bachelor parties are for people to be weird. 你没有资格去那里 单身派对就是为了让人们变得奇怪
1:31:48 That's not who I am. 那不是我本来的样子
1:31:49 Okay? It's my dumb fucking friends. 好吧?是我该死的蠢朋友
1:31:52 But you deeboed your way in, and you got what you wanted. 可是你进去了 也达到你的目的了
1:31:54 I had a shitty time. 我过得很糟糕
1:31:56 As a matter of fact, I have a shitty time whenever you're around. 事实上 只要你在我身边 我就过得很糟糕
1:32:00 You're like the cooler to my life, and I don't know why. 你像是毁掉我生活的人 我不知道为什么
1:32:04 Because the truth is all I've ever done 因为事实是 我所做的都是
1:32:08 is love your daughter, 爱你的女儿
1:32:10 wholly and completely. 完整而完全的爱
1:32:13 And she loves me, 而且她爱我
1:32:15 and we wanna marry each other. 我们想和彼此结婚
1:32:17 And you just decided before you even met me 你在见到我之前就决定了
1:32:20 that you hated me. 你恨我
1:32:22 [scoffs] And then once you met me, you put all your energy 然后你一见到我 你就把所有精力都花在了发掘我上面
1:32:24 just towards, like, smoking me out 你就把所有精力都花在了发掘我上面
1:32:27 or trying to prove I don't belong around Black people, 或者试图证明我不属于黑人
1:32:29 or that I'm a researcher and not a witness. 或者我是研究者 不是目击者
1:32:32 That's why you brought me to play ball at that park. 所以你带我去公园玩球
1:32:35 Why you brought me to that Crip barbershop while I'm wearing a red hoodie like an idiot. 所以你带我去那个理发店 让我像傻子一样穿着一件红色卫衣
1:32:39 It's why you fuck with me about my podcast and my music taste and how I talk 所以你才跟我说我的播客 我的音乐品味和我说话的方式
1:32:43 and how I think and who my friends are 以及我思考的方式和我的朋友是谁
1:32:45 and basically everything that I'm a part of. 基本上是我参与的一切
1:32:48 And I just take it. I take it! 我就接受了 我接受!
1:32:50 I take your shit. I take it all day. 我接受你的做法 我整天都在接受
1:32:53 And it did teach me one thing that you were right about. 它教会了我一件事 你说对了
1:32:56 [Akbar] And what's that? 那是什么?
1:32:58 I will never, ever, ever 我永远不会
1:33:03 know what it's like to be a Black person in this country. 知道在这个国家当黑人是什么感觉
1:33:07 But I do know what an asshole is. 但我知道混蛋什么样
1:33:17 Yeah, yeah, I know. 对 我知道
1:33:19 I'm really pleased with the way-- and they're such a nice group of-- 我真的很满意 他们是一群好…
1:33:22 Oh, Amira! Amira. Hi! 阿米拉!嗨!
1:33:26 Would you excuse me for just a second? 失陪一下 好吗?
1:33:28 -Oh, my gosh! -[Amira] Hi. -我的天啊! -嗨
1:33:30 Hi! I just wanted to stop you and tell you that I think you look so pretty. 嗨!我只是想让你停下 告诉你我觉得你很漂亮
1:33:34 Thank you. 谢谢
1:33:36 Is that a roller set? 那是湿卷吗?
1:33:37 -Hmm? -Your hair. Is it a roller set? 你的头发 是湿卷吗?
1:33:41 Um, no, it's not. 不 不是
1:33:43 Oh. Shoot. Okay. It's not individuals, right? 好了 也不是小辫子 对吧?
1:33:48 [Amira] No. 不是
1:33:49 No? Okay. Shit. 不是吗?好吧 靠
1:33:52 All right, well, I guess I'm gonna have to go back to the drawing board. 好吧 我想我得回去看看画板了
1:33:55 I, uh-- Ever since the bachelorette party 自从单身派对以来
1:33:59 I just did this really deep dive on Black women's hair. 我就对黑人的头发沉迷了
1:34:02 And, um, oh, for example, I watched the Chris Rock documentary. 比如说 我看了 克里斯·洛克的纪录片
1:34:06 I don't know if you've had a chance to see it. It's absolutely fantastic. 我不知道你有没有看过 非常棒
1:34:10 And he's so funny. 他很好笑
1:34:11 There's something about his voice that always makes me laugh. 他的声音总是让我笑
1:34:14 But anyway, there's nothing funny about Black women's hair, you know. 但不管怎样 黑人女性的头发 没什么好笑的 你知道吧?
1:34:17 I mean, my God, I just had no idea. 但不管怎样 黑人女性的头发 没什么好笑的 你知道吧? 我的天啊 我真的不知道
1:34:20 I mean, it really blew my mind. 我是说 我真的很吃惊
1:34:22 You know, the energy and the time 你知道 黑人女性所经历的
1:34:25 and the the pain and the suffering that Black women go through. 能量、时间和痛苦
1:34:29 And so, anyway, I just wanted to be well-versed 所以 无论怎样 我想在下次见到你时
1:34:33 for when I saw you next, and I'll let you get back to it. 我想要精通这个 那你继续忙吧
1:34:36 Yeah, and-- but before you go, can you just tell me 对 在你走之前 你能告诉我…
1:34:39 [exhales] What is this style? Just so I know for next time. 这是什么款式吗? 这样下次我就知道了
1:34:42 -Shelley, I'm not a toy. -[Shelley] Because I-- 雪莉 我不是一个玩具
1:34:46 I really don't appreciate you treating me 我真的很不喜欢你把我当成
1:34:49 like some shiny little object you can show off to your friends. 可以跟朋友炫耀的小物件
1:34:53 Oh, no, I would never do anything like that. 我从没做过那种事
1:34:55 -[Amira] No, you are. -No-- -不 你有 -不…
1:34:56 -[Amira] Just let me finish. Yes, you do. -Oh, no, I-- 你能让我说完吗?是的 你有
1:34:58 Since I met you, I've been nothing but kind and respectful. 自从我认识你之后 我一直都只有友好和尊重
1:35:02 And it's starting to feel like 开始觉得像是
1:35:03 you're all happy that you have this Black daughter-in-law 你们有了 这个黑人儿媳妇之后很开心
1:35:06 now that it's cool to care about Black people. 现在关心黑人是很酷的
1:35:10 I bet every time we hang out, you tell one of your friends, 我打赌每次我们出去玩的时候 你都会告诉你的一个朋友
1:35:13 and I can guarantee you that what you don't tell them 我可以保证 你不告诉他们的是
1:35:15 is that every time we hang out, 每次我们出去玩
1:35:17 you are wildly offensive and incredibly inappropriate. 你都太冒犯了 而且非常不恰当
1:35:23 -Well, I'm not-- -[Amira] Oh, and now you're gonna cry. -我没有… -你现在要哭了
1:35:25 You're gonna clutch your pearls and play the victim 你要掉金豆子了 扮演受害者
1:35:27 as if everything I just said, none of that was valid. 就好像我说的没有一点是真实的
1:35:30 My feelings are not valid. 我的感情是虚假的
1:35:31 Your feelings are hurt. 你的感情受到了伤害
1:35:33 -Am I being too aggressive with you? -[splutters] 我对你太过激进了吗?
1:35:35 [Amira] Am I giving you "angry"? 我是在跟你“生气”吗?
1:35:38 The crazy thing is that I really genuinely wanted to get to know you, 疯狂的是 我真的很想了解你
1:35:41 woman to woman. 女人之间互相了解
1:35:42 I thought you would see me. 我以为你会看到我
1:35:44 -That's what I-- -[Amira] No, it's not. 这就是我… 不 不是
1:35:47 Because you can't just see me for me. 因为你不能为了看到我而去这样做
1:35:50 It doesn't matter how many books you read or how many documentaries that you watch, 不管你看了多少书 或者你看了多少纪录片
1:35:54 because at the end of the day, I won't just be Amira to you. 因为到最后 我对你来不只是阿米拉
1:35:57 I'll always be Amira, the Black token daughter-in-law, 我永远都是阿米拉 黑人象征的儿媳妇
1:36:01 and that's ignorant. 那很无礼
1:36:03 Amira, are you okay? 阿米拉 你没事吧?
1:36:05 Not really. 有事
1:36:07 -Miss Shelley, are you okay? -Mm-hmm. 雪莉女士 你没事吧?
1:36:10 All right. Uh, Amira, honey. 好 阿米拉 亲爱的?
1:36:21 [both] Can I talk to you for a second? 我能跟你谈谈吗?
1:36:23 Yes. 是的
1:36:28 [gasps] You wanna go first? 你想先说吗?
1:36:31 -I do, but it sounds like you do too. -I do. [exhales] 我想 但听起来你也一样 是的
1:36:38 Ezra 以斯拉…
1:36:44 I don't know how this is gonna work. 我不知道要怎么样才能走下去
1:36:49 Okay. 好吧
1:36:51 [Amira] It's just 只是…
1:36:53 You know, your family, 你知道 你的家人
1:36:56 my family, the whole thing, 我的家人 整件事情
1:36:59 I don't know if it's supposed to be this hard, 我不知道是否本来就该这么困难
1:37:03 and if I'm being honest, I just 不知道我是否在直言不讳 我只是…
1:37:06 Oh, God, I don't have it in me. 天啊 我无法承受
1:37:11 I'm so sorry. 对不起
1:37:21 Uh, I don't disagree. 我同意
1:37:26 The stuff with our families, like 我们家庭的事 就像是…
1:37:30 my mom, your dad. 我妈 你爸
1:37:33 Yeah, I guess I don't see it changing, so 是啊 我想我没看到有改变 所以…
1:37:40 I do, uh, I do want you to know that, 我想让你知道
1:37:44 uh, this time with you has been, like, the happiest time of my life, so 和你在一起这段 是我这辈子最开心的时光 所以…
1:37:55 I feel the same way. [sobs] 我也有同感
1:38:07 Okay.
1:38:31 [Ezra] I've been thinking about something you said. 我一直在想你说的话
1:38:33 [Mo] Nigga, if I had a dollar for every time I heard that one. 兄弟 如果我每次听到 都有一块钱的话
1:38:36 [Ezra] You're extremely unlikable. You know that, right? 你太讨人厌了 你知道的 对吗?
1:38:39 -What? -Whoa-ho! 什么?
1:38:44 [Mo] Anyways, what did I say 话说 我说了什么话
1:38:46 that's been profoundly rattling around in your consciousness? 一直深刻萦绕在你脑海里?
1:38:49 You said that Black people and white people could never be cool, 你说过黑人和白人永远不合
1:38:52 and I think you're right. 我觉得你是对的
1:38:53 [scoffs] Yeah, bro, of course I was right. 是的 兄弟 我当然是对的
1:38:56 I'm always right. 我总是对的
1:39:00 [chuckles] Is that what's bothering you? That I'm always right? 这是你的困扰吗?我永远是对的?
1:39:02 [Ezra] No, what's bothering me is, for a second, I believed you were wrong. 不 困扰我的是 我有一瞬间觉得你错了
1:39:07 That there was hope for us. For the future. 我们有希望 为了未来
1:39:13 [Ezra] That when two people from two different walks of life came together, 当两个来自不同社会的人走到一起
1:39:16 they could get by on their compassion for one another 他们可能靠他们对彼此的同情
1:39:19 and their curiosity and their love. 和好奇与爱生活
1:39:36 But at the end of the day, when it comes to Black and white people, 但归根结底 说到黑人和白人
1:39:39 I don't think love is enough. 我觉得爱情是不够的
1:39:41 There's too many other outside factors. 其他外在因素太多了
1:39:48 Whether it be your friends or your family, 不管是你的朋友还是家人
1:39:50 people can't accept what they don't understand. 人们无法接受他们不理解的东西
1:39:53 Whether it's right is one thing, but factually, it's true. 是否正确是一回事 但其实是真的
1:39:58 We really do live in two worlds. 我们真的生活在两个世界
1:40:01 There's no escaping it. 这是无法逃避的
1:40:07 I was raised by hip-hop shit. 我是听嘻哈音乐长大的 这让我成为了现在的样子
1:40:09 It's made me who I am, but even with that, 我是听嘻哈音乐长大的 这让我成为了现在的样子 但即便如此
1:40:11 I still wasn't prepared for the realities of a world I'm just not from. 我还是没有准备好 面对我没生活过的另一个世界的现实
1:40:15 I'll always be an outsider. 我会永远都是外人
1:40:17 Which is why, as fucked up as this sounds, 这就是为什么虽然这听起来很混蛋
1:40:20 I feel like if you love something, 我觉得如果你喜欢什么
1:40:22 as much as you wanna share it with everybody, 你很想跟大家分享
1:40:25 I think it's best you keep it for yourself. 我觉得你最好自己留在心里
1:40:27 See, I told you. The white Barry White, he be spitting some shit! 我就说吧 这位白人版巴里·怀特 他在说一些有力的话
1:40:31 Him and Joe Rogan. 他和乔·罗根
1:40:33 I ain't mad at Joe Rogan for saying "nigga" every other word, 我没有因为乔·罗根 每句都说的“黑鬼”生气
1:40:36 long as he don't say that shit in my face. 只要他不当我的面说
1:40:41 Man, you kind of dragged bruh a little bit. 天啊 你有点侮辱他了
1:40:43 What are you talking about? Ezra? I ain't drag him. 你在说以斯拉?我没有侮辱他
1:40:45 You drug him like a fat bitch's left foot. 你侮辱他已经很明显了
1:40:48 No, no, no, no, no, you can miss me with all that shit. 不 你不能指责我
1:40:51 I did exactly what any father would do. 我做了任何父亲都会做的事
1:40:55 [chuckles] You played him like a white boy, 你像一个白人男孩一样耍他
1:40:56 'cause you knew you could get away with it. Tell the truth! 因为你知道他会忍让 说实话!
1:40:59 Oh, you would've handled it differently? 你会用不同的方式解决?
1:41:01 I would've got a car out of his ass. 我会让他给我买一辆车
1:41:03 I'd have probably started me a line of credit, 我可能会开始给我一个信用卡额度
1:41:06 probably got me a washer and dryer, probably a bottle of cologne. 可能让他给我买洗衣机和烘干机 可能还有一瓶古龙水
1:41:10 Try to get my back patio done. 试着把我的后院修好
1:41:12 This is the stuff that he probably wanna do. 这才是他可能想做的事
1:41:14 You in your own reality, huh? That shit ain't gonna happen. 你在自己的现实中 嗯? 那种事不会发生的
1:41:17 It don't matter what I would've did. 我想做什么不重要
1:41:20 Times have changed. The world is different, Woody. 时代变了 这个世界不一样了 伍迪
1:41:22 Akbar, bitch. My name is Akbar. 阿克巴 贱人 我叫阿克巴
1:41:25 -It's the same amount of syllables-- -See? See? -音节的数量是一样的… -看吧?
1:41:28 You didn't see what I saw. 你没看到我看到的
1:41:30 Him and his friends, the degenerates, was doing so much cocaine in Vegas, 他和他的朋友 堕落的人 在拉斯维加斯吸很多可卡因
1:41:34 it looked like they was doing a reboot of Scarface. 他们好像在重拍《疤面煞星》
1:41:37 So that's what it's about? Cocaine? 所以就是因为这个?可卡因?
1:41:39 Yes, that's one of the main reasons. Yes, cocaine. 对 这是其中一个主要原因 是的 可卡因
1:41:41 He was doing not just cocaine. Lots of cocaine. 他吸的不只是可卡因 很多可卡因
1:41:44 It was copious amounts of cocaine, everywhere. 到处都是大量的可卡因
1:41:47 He did so much cocaine, he shit on hisself! 他吸了太多可卡因 他拉到自己身上了!
1:41:50 -You seen him shit on hisself? -No, I ain't see him shit on hisself. -你看到他拉在自己身上了? -不 我没看到
1:41:53 But I heard about the other time when he was there and he shit on hisself, 但我听说他有一次在那里 拉到自己身上了
1:41:56 and everybody still talks about it. -So the whole town knows. -[laughs] 大家都还在谈论 人尽皆知
1:42:00 How we gonna be falling in the spot with this nigga? 我们要怎么跟这个兄弟一起出去?
1:42:04 [EJ] Wow.
1:42:06 Look, I'm not saying it's right, but you did your shit back in the day. 听着 我没说这是对的 但你以前也做过混事
1:42:11 You remember they came out with the Cold Blooded Rick James album? 你记得他们出了 《冷血》里克·詹姆斯专辑吗?
1:42:15 No, I don't remember the Cold Blooded Rick James album. 不 我不记得《冷血》 里克·詹姆斯专辑
1:42:18 Okay, but coke do. 好吧 但可卡因记得
1:42:21 Man, we loved that album. 天啊 我们喜欢那张专辑
1:42:22 That was the only time I felt related to you. 那是我唯一一次觉得和你有联系
1:42:26 And I think you shorted him a little bit. 我觉得你对他太苛刻了
1:42:28 Yeah, you you shorted him. 你对他太苛刻了
1:42:31 And And you shorted Amira. 你对阿米拉也太苛刻了
1:42:34 Shorted both of 'em. 对两个人都是
1:42:55 Where did the day go? (雪莉·科恩)
1:43:08 Can you please stop smiling so big? -You're freaking out the locals. -What? 拜托你别再大笑了 你吓坏了当地人
1:43:12 Well, I'm excited that my son is gonna buy me some tennis shoes. 我很高兴我儿子要给我买网球鞋
1:43:15 [scoffs] I just don't understand why all of a sudden you need a pair of Dunks so badly. 我不明白你为什么突然需要一双邓克
1:43:20 Because Diane Kaplan's son bought her a pair of tennis shoes 因为黛安·卡普兰的儿子 给她买了一双网球鞋
1:43:23 and the bitch won't stop talking about it. 那个婊子就不停地说
1:43:26 Oh, shit.
1:43:28 What? 怎么了?
1:43:30 Oh, well, that's cool. We can just go in and get the shoes, doesn't matter. 没关系 我们可以进去买鞋子 没事
1:43:34 I think you gotta let Diane one up you on this one, Mom. -I don't really wanna-- -[Shelley] It's 我觉得你得让黛安这次赢你了 妈妈 我真的不想…
1:43:38 Ezra? 以斯拉?
1:43:42 Oh, uh, Amira, what's up, girl? 阿米拉 你好吗 姑娘?
1:43:45 Mm. "What's up, girl"? “你好吗 姑娘”?
1:43:46 Why are you sounding like LL Cool J? What's up? 你为什么听起来 像是里·库尔·J? 怎么了?
1:43:50 Sorry, I just wasn't expecting to run into you here. 抱歉 我没想到会在这里遇到你
1:43:53 I mean, yeah, same. 没错 我也是
1:44:00 Daddy, what's going on? 爸爸?怎么回事?
1:44:01 Oh, fuck me. 哦 靠
1:44:03 Good timing. 来得正好
1:44:04 Yeah. Okay, I didn't bring you here to buy me shoes. 对 好吧 我带你来不是给我买鞋子的
1:44:07 -Yeah, starting to put that together. -Yeah. 是的 开始想明白了
1:44:09 Yeah, and, baby girl, I don't know what I told you to get you down here, 宝贝姑娘 我不知道 我跟你说的什么让你过来了
1:44:12 but whatever it was, it was a lie. 但无论是什么 那都是个谎言
1:44:14 The truth is Shelley and I have been talking. 事实是 我和雪莉一直在谈
1:44:17 Yep. Uh, we screwed up, you guys. 对 我们搞砸了你们
1:44:19 -Badly. -Yeah. -非常糟糕 -对
1:44:21 And we feel like we owe y'all some apologies. 我们觉得我们欠你们一些道歉
1:44:24 -Can I go first? -[Shelley] Yeah, please, go, go. -我可以先来吗? -好的 拜托
1:44:27 Ezra. 以斯拉
1:44:30 Brother. 兄弟
1:44:32 Man, listen. 哥们 听着
1:44:33 I been riding your back from the moment we first met, 从我们第一次见面开始 我就让你过得很艰难
1:44:37 and I'm sorry. 我很抱歉
1:44:39 'Cause you didn't deserve that. 因为你不应该被这样对待
1:44:41 It's just I couldn't handle the fact that you weren't 只是我无法忍受你不是
1:44:43 what we ever thought Amira would bring home and, uh, you know 我们以为的阿米拉会带回家的 人的样子 你知道的…
1:44:47 And I never ever thought that I could see my reflection in you, so 我从来没想过 我能看到我在你身上的倒影
1:44:52 But I do. 但我看到了
1:44:54 And you're a good man. 你是个好男人
1:44:56 And a hustler. 还是一个骗子
1:44:58 And most importantly, 最重要的是
1:45:00 we both love Amira very much, and we'll do anything to make her happy. 我们都很爱阿米拉 我们为了让她幸福可以付出一切
1:45:09 [sighs] Okay, it's my turn. 好 轮到我了
1:45:12 Um, Amira. [inhales] I am so sorry for everything that I did 阿米拉 我为我所做的一切道歉
1:45:19 and said that was offensive to you. 说了那些冒犯你的话
1:45:22 The truth is I I was just lost. 其实我只是不知所措
1:45:25 You know, my son came home with this beautiful, amazing woman, 你知道 我儿子带了这个 美丽优秀的女人回家
1:45:29 and I didn't know anything about her world. 而我对她的世界一无所知
1:45:31 I mean, I thought I did. 我是说 我以为我了解
1:45:33 And I was just so excited to have a new and different culture in our family, 我很高兴能在我们家拥有 一个崭新而不同的文化
1:45:37 and I just hope that you accept my apology, 我只是希望你能接受我的道歉
1:45:40 because I do apologize on behalf of all white people. 因为我代表所有白人道歉
1:45:44 Except for the racist ones, the actual racist ones. 除了种族歧视的白人之外 真正的种族歧视
1:45:47 -[chuckles] -And on behalf of all Jewish people. 并代表所有犹太人
1:45:50 Except for Aunt Mitzi because 除了米兹阿姨 因为…
1:45:51 -Yeah, she's racist. -She's actually racist. -她是种族主义者 -真是种族主义者
1:45:53 She's a horrible human being. [sighs] 她是个很可怕的人
1:45:56 But really mostly on behalf of me, 但主要是代表我
1:45:59 Shelley Cohen of Brentwood, California. 加州布伦特伍德的雪莉·科恩
1:46:02 I am so sorry, Amira, 我很抱歉 阿米拉
1:46:04 because I love you and you are not a toy. 因为我爱你 你不是个玩具
1:46:08 I see you as the real, powerful, 我把你当成真正强大的
1:46:12 individual person that you are. 个人
1:46:19 Thank you so much, Miss Shelley, that means a lot to me. 非常谢谢你 雪莉女士 这对我来说意义重大
1:46:22 And I fully receive that. 我完全接受
1:46:23 It felt very genuine and sincere, 感觉真的很真诚、诚恳
1:46:26 so thank you so much. 所以非常感谢你
1:46:28 And, Ezzy. 还有以斯拉…
1:46:30 [exhales] I'm also sorry for always getting in the way. 我也对一直碍事很抱歉
1:46:33 No, you're not. 不 你没有
1:46:34 I'm not, honey, but I love you. 我没有 亲爱的 但我爱你
1:46:37 -Yeah. I love you too. -I love you, baby, very much. -对 我也爱你 -我爱你 宝贝 非常爱
1:46:39 Okay, so 好吧 所以…
1:46:41 Akbar and I had a little idea. 阿克巴和我有个小想法
1:46:45 Yes, and we think you're both gonna like it very much. 是的 我们觉得你们俩都会很喜欢
1:46:48 A lot. 非常喜欢
1:46:52 So, did you miss me as much as I missed you? 所以你也像我想你一样想我吗?
1:46:59 I missed you so much. 我很想你
1:47:02 I even got a pair of slides the other day 'cause I wanted to feel close to you. 那天我还买了一双拖鞋 因为我想和你感觉亲近
1:47:06 -[laughs] Eww! -They were Umbros. It was all they had. 运动品牌的 只有那种
1:47:08 -I know. -No. -我知道 -不
1:47:10 -I got 'em 'cause I was so sad. -Aww. 我买那个是因为我很伤心
1:47:13 -[Ezra] Missed you. -I missed you too. -我想你了 -我也想你了
1:47:45 I love you. 我爱你
1:47:57 [rabbi] Blessings to all who are present 祝福所有在场见证
1:47:59 to witness Ezra and Amira unite their lives in marriage. 以斯拉和阿米拉喜结连理的人
1:48:03 Two hearts as one. 两颗心合二为一
1:48:04 Ezra and Amira, you choose each other to build a home, 以斯拉和阿米拉 你们选择了彼此来组建家庭
1:48:08 not of brick and mortar, but a home and haven in your hearts together. 不是砖瓦的 而是你们心连心的 一个家和天堂
1:48:12 May it be fulfilled each day 愿你们每天都在这美丽的爱情旅程中
1:48:15 as you are on this beautiful journey of love. 过得充实
1:48:24 Just a little heavy on the tongue. 舌头伸得有点过
1:48:25 Most white people do. 大多数白人都这样
1:48:55 Can you believe this is happening? 你能相信这真的发生了吗?
1:48:58 Yep! [laughs] 是啊!
1:49:00 Wow. They look so happy, huh? 哇 他们看起来真幸福 对吧?
1:49:01 -Yeah, they do. -[woman shouts] 没错
1:49:04 Mr. and Mrs. Cohen. 科恩夫妇
1:49:06 Mr. and Mrs. Mohammad-Cohen. 穆罕默德-科恩夫妇
1:49:09 Yep.
1:49:10 Ain't that a bitch! 是不是很可以!